In the future, it will be important to place particular emphasis on the role of judges and lawyers and on the role of the international community in providing materials and case law for use by judges in this area. |
В будущем важно будет уделять особое внимание роли судей и адвокатов и роли международного сообщества в предоставлении материалов прецедентного права и других материалов, которыми могли бы пользоваться судьи в этом отношении. |
In regard to other social security benefits, however, Spanish trade unions complain that the benefits and extent of coverage in Gibraltar are inadequate and that Spanish workers in Gibraltar are required to use Spanish health services although they make social insurance contributions to Gibraltar. |
Однако в отношении других социальных благ испанские профсоюзы жалуются на то, что пособия и степень охвата ими в Гибралтаре являются недостаточными и что испанские рабочие в Гибралтаре должны пользоваться испанскими службами здравоохранения, хотя у них идут отчисления в фонд социального страхования на Гибралтаре. |
Each person is entitled to freely declare his/her national adherence, to foster and give expression to his culture and use his/her own language and script (art. 61); |
каждое лицо имеет право свободно заявлять о своей национальной принадлежности, развивать и выражать свою культуру, а также пользоваться своим языком и своей письменностью (статья 61); |
What is the point of discussing universal access to information technology if the population does not benefit in the first place from the education required to make use of the great tool that computer science is? |
Какой смысл обсуждать всеобщий доступ к информационным технологиям, если население не имеет возможности прежде всего пользоваться благами образования, необходимого для использования того великого инструмента, каковым являются компьютерные науки? |
Support everywhere the legitimate demands of indigenous communities and peoples for the right to own property and control and enjoy the use of their lands, territories and natural resources, which symbolize their identity as Indians; |
повсеместно поддерживать законные требования коренных народов в отношении их права владеть имуществом и территориями и пользоваться плодами своей земли и своими природными ресурсами, которые символизируют индейскую самобытность; |
Whilst the Court and its Chambers are in session, the Court shall have the use of the Great Court Room with the antechamber as well as of rooms No. 1, 5 and 25. |
Во время сессий Суда и его камер Суд может пользоваться большим залом Суда с вестибюлем, а также комнатами NºNº 1, 5 и 25. |
He emphasized the importance of a linguistic balance among staff members of the Secretariat and encouraged those staff members throughout the Secretariat whose principal language is French, or who prefer to work in that language, to use French in all official communications. |
Он подчеркнул важность языкового равновесия среди сотрудников Секретариата и призвал всех сотрудников Секретариата, основным языком которых является французский или которые предпочитают работать на этом языке, пользоваться французским во всех формах официального общения. |
In this context, the Committee has recommended the introduction of training programmes aimed at increasing opportunities for women to make use of micro-credit, as well as programmes to train women with regard to access to credit and loans. |
В этой связи Комитет рекомендовал разработать учебные программы, направленные на предоставление женщинам более широких возможностей пользоваться микрокредитами, а также программы, открывающие женщинам доступ к кредитам и займам. |
The host Government may either transfer to the project company title to the land or facilities or retain title thereto, while granting the project company a right to use the land or facilities and build upon it. |
Правительство принимающей страны может либо передать проектной компании правовой титул на землю или объекты или же сохранить за собой такой правовой титул, предоставив проектной компании право пользоваться земельным участком или объектом или осуществлять на них строительство. |
An award of compensation for the loss of use of the building for the period from the date of its destruction until the date upon which the replacement building is available to the Ministry. |
с) присуждение компенсации за утрату возможности пользоваться зданием с даты его разрушения по дату, на которую вновь отстроенное здание могло быть передано министерству. |
Encourages United Nations staff members to continue to use actively existing training facilities to acquire and enhance their proficiency in one or more of the official languages of the United Nations; |
рекомендует сотрудникам Организации Объединенных Наций продолжать активно пользоваться существующими учебными возможностями для приобретения и совершенствования знания одного или нескольких официальных языков Организации Объединенных Наций; |
"It is forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile or car phone while driving, unless the telephone is not hand-held or otherwise held by the driver." |
«Во время движения водителю любого транспортного средства запрещается пользоваться мобильным телефоном или телефоном, установленным на этом транспортном средстве, кроме случаев, когда водителю не нужно держать телефон в руках или удерживать его иным способом». |
The functioning of the organizations that violate the above-listed provisions may be suspended by court order, and prohibited from making use of the public information media, disposing of their funds and assets. |
Функционирование организаций, нарушающих вышеперечисленные нормы, может быть приостановлено постановлением суда, и им может быть запрещено пользоваться средствами публичной информации, а также своими финансовыми средствами и имуществом. |
In September 1996, Health Canada adopted Canada's women and clinical trials policy which stipulates that drug companies also include women in clinical trials, in the same proportion as are expected to use the drug. |
В сентябре 1996 года Министерство здравоохранения Канады приняло директивный документ об участии женщин Канады в клинических испытаниях медикаментов, который обязывает фармакологические компании в ходе клинических испытаний лекарственных препаратов привлекать такую же долю женщин, которая предположительно будет пользоваться тем или иным лекарственным препаратом. |
(a) To meet relatives and other persons with the permission of the official in-charge of investigation, as well as to maintain correspondence with them and to use the prison telephone; |
а) встречаться с родственниками и другими лицами с разрешения должностного лица, ведущего следствие, а также поддерживать переписку с ними и пользоваться тюремным телефоном; |
Reaffirming the right of indigenous peoples, in particular children, to use their own language and to have non-discriminatory access to all levels and forms of education provided by States, |
подтверждая право коренных народов, в частности детей, на то, чтобы пользоваться своим родным языком и иметь недискриминационный доступ ко всем уровням и формам образования, предоставляемого государствами, |
Members of the media (both resident correspondents with equipment and non-resident correspondents with or without equipment) who wish to enter the General Assembly Building and the North Lawn Building must use the 46th Street media entrance with a grounds pass or proper documentation for accreditation. |
Представители СМИ (как корреспонденты-резиденты с аппаратурой, так и корреспонденты-нерезиденты с аппаратурой или без нее), желающие пройти в здание Генеральной Ассамблеи и в здание на Северной лужайке, должны пользоваться входом для СМИ на 46й улице и иметь при себе пропуск или надлежащий документ об аккредитации. |
Regrettably, tireless efforts to negotiate a draft protocol on cluster munitions had not managed to bridge the gap between the States parties to the Convention on Cluster Munitions and those States still claiming the right to use weapons with unacceptable humanitarian consequences. |
К сожалению, неустанные усилия на переговорах вокруг проекта протокола по кассетным боеприпасам не позволили преодолеть разногласия между государствами - участниками Конвенции по кассетным боеприпасам и теми государствами, которые по-прежнему настаивают на праве пользоваться оружием с неприемлемыми гуманитарными последствиями. |
According to the data obtained from the Health Insurance Fund of Republika Srpska, in 2008, 19.18% of the population (about 235,000) was unable to extend the health card/booklet validity and to use health insurance benefits. |
Согласно данным, предоставленным Фондом медицинского страхования Республики Сербской, в 2008 году 19,18 процента населения (около 235000 человек) не смогли продлить срок действия медицинской карточки/книжки и пользоваться преимуществами медицинского страхования. |
By decision SC-4/20, the Conference of the Parties endorsed the handbook and recommended to Parties that they should use it. The handbook is available in English, French and Spanish on the website of the Stockholm Convention. |
В своем решении СК-4/20 Конференция Сторон утвердила это руководство и рекомендовала Сторонам пользоваться им. Это руководство имеется на английском, французском и испанском языках на веб-сайте Стокгольмской конвенции. |
(m) For their input to the 2011 progress report, respondents might use as their starting point their responses for the 2010 baseline report. |
м) что касается вклада респондентов в доклад о ходе осуществления деятельности 2011 года, то респонденты могли бы пользоваться в качестве отправной точки своими ответами для доклада о базовых уровнях 2010 года. |
(e) Ensure that the rights of all children to use their own language is guaranteed in practice, through, inter alia, strengthened efforts to address linguistic needs of children belonging to minority groups; and |
е) обеспечить, чтобы право всех детей пользоваться свои родным языком было гарантировано на практике, в том числе за счет активизации усилий по удовлетворению языковых потребностей детей, принадлежащих к группам меньшинств; и |
The use of force to resolve conflict must be considered with extreme caution; it must be fully within the context of international law and must enjoy the support of all the members of the international community. |
К применению же силы для урегулирования того или иного конфликта надлежит относиться с крайней осторожностью; оно должно строго соответствовать нормам международного права и должно пользоваться поддержкой всех членов международного сообщества. |
Five per cent of urban women and 0.5 per cent of rural women began using the Internet to obtain information, and 1.2 per cent of the entire female population are urban women who use the Internet on a daily basis. |
Пять процентов городских и 0,5 процента сельских женщин начали пользоваться Интернетом для получения информации, 1,2 процента всего женского населения составляют городские женщины, повседневно пользующиеся Интернетом. |
The main challenge was to understand and capture their complexity at both national and regional levels through the use of common tools, necessarily kept as simple as possible to be effectively used by a wide range of contributors; |
Основная задача заключалась в том, чтобы понять и уяснить их сложность как на национальном, так и региональном уровнях благодаря использованию общих инструментов, которые должны быть максимально простыми, с тем чтобы ими мог эффективно пользоваться широкий круг участников; |