The State language, however, was Tajik, and all State officials and civil servants were obliged to use that language in their dealings with citizens, insofar as that permitted effective communication. |
Однако государственным языком является таджикский, и все государственные должностные лица и гражданские служащие обязаны пользоваться этим языком в своих сношениях с гражданами в той мере, в какой это обеспечивает эффективное общение. |
Since then Panama has administered the canal with efficiency and safety, and it is now about to decide whether to take the tremendous step of expanding the canal to enhance its capacity and allow larger ships to use it. |
С тех пор Панама управляет каналом эффективно и безопасно, и сейчас ей необходимо принять решение о том, пойдет ли она на важнейший шаг, связанный с его расширением, для того чтобы увеличить его пропускную способность и позволить более крупным судам пользоваться им. |
The Constitution of Tajikistan guarantees the right of all ethnic groups and nationalities living in Tajikistan to use their mother tongue without restriction (Constitution, art. 2). |
З. В Республике Таджикистан конституционно закреплено право всех наций и народностей, проживающих на ее территории свободно пользоваться своим родным языком (статья 2 Конституции Республики Таджикистан). |
It was established in 1994 to provide alternative medium-term equipment financing to the private sector. DFCU Leasing buys and owns equipment selected by the lessee and allows the lessee possession and use of the equipment on payment of monthly rental fees over a specified period. |
Она была учреждена в 1994 году для обеспечения альтернативного среднесрочного финансирования оборудования в частном секторе. "ДФКУ лизинг" приобретает и является собственником оборудования, отобранного арендатором, и позволяет арендатору владеть и пользоваться этим оборудованием за ежемесячную арендную плату на протяжении оговоренного срока. |
The Panel considers that the appropriate method of valuation of the claims in respect of the two properties is to assume that China National was able to use the properties until 30 September 1990. |
Группа считает, что для целей расчета компенсации за аренду двух этих зданий разумно предположить, что "Чайна нэшнл" была в состоянии пользоваться зданиями до 30 сентября 1990 года. |
In accordance with the Foreign Investment Act, as long as they obtained a permit from the Ministry of Foreign Affairs, foreigners were permitted to have the use of property in those areas but not to own it directly. |
В соответствии с Законом об иностранных инвестициях по получении разрешения в министерстве иностранных дел иностранцы могут пользоваться собственностью в этих районах, но не являться её непосредственными владельцами. |
In this regard, the necessity of ensuring access to adequate water for subsistence agriculture could often be equated to the use of water for drinking purposes and should be protected and prioritized in a similar manner. |
В этой связи обеспечение надлежащего доступа к воде для нетоварного сельского хозяйства могло бы во многих случаях приравниваться к использованию воды для питьевых целей и пользоваться аналогичной защитой и приоритетностью. |
The prisoners had no access to a telephone; indeed, the prison staff alleged that they would be reprimanded for allowing prisoners to use the telephone. |
Заключенные не могли пользоваться телефоном; сотрудники тюрьмы заявляли, что если бы они разрешили заключенным воспользоваться телефоном, то получили бы взыскание. |
Critical for the effective use of the law is women's knowledge of the law and the protection and remedies it offers and women's capacity to claim these rights effectively. |
Для эффективного применения законов крайне важно, чтобы женщины были осведомлены о содержании законодательства и наличии средств правовой защиты, которые им предоставляются, а также о своей правоспособности эффективно пользоваться этими правами. |
As indicated in paragraph A..66 of the proposed programme budget, the two additional P-2 posts, also mentioned in paragraph IV. above, respond to the expansion and further development of the IMDIS with a view to expanding its use and benefits to offices throughout the Secretariat. |
Как указано в пункте A..66 предлагаемого бюджета по программам, две дополнительные должности С-2, также упомянутые в пункте IV. выше, предусматриваются в связи с расширением и доработкой ИМДИС, с тем чтобы расширить ее использование и обеспечить подразделениям во всем Секретариате возможность пользоваться ее преимуществами. |
It publishes a monthly review to discuss issues concerning women, and collaborates with the Ministry of Social Affairs in educational programmes for women in remote areas, with emphasis on childcare, health education and guidance on the use of modern household appliances. |
Оно публикует ежемесячное обозрение, в котором рассматриваются вопросы, волнующие женщин, и сотрудничает с министерством социальных дел в деле проведения образовательных программ для женщин из отдаленных районов, уделяя особое внимание уходу за детьми, санитарно-просветительской деятельности и обучению тому, как пользоваться современной бытовой техникой. |
The Centre concurs with the position of the Joint Inspection Unit that the Management Committee members should share the reasons why their respective organizations prefer not to use the services of the Centre and source them either internally or commercially. |
Центр согласен с позицией Объединенной инспекционной группы в отношении того, что члены Руководящего комитета должны информировать своих коллег о тех причинах, по которым их соответствующие организации предпочитают не пользоваться услугами Центра или предпочитают обеспечивать такие услуги либо за счет внутренних возможностей, либо на коммерческой основе. |
Will I be able to travel, receive letters, use transportation and cross bridges - without second thoughts, as was natural to us before? |
Смогу ли я путешествовать, получать письма, пользоваться транспортом и пересекать мосты, не думая об опасности и так же естественно, как это было раньше? |
This provision has remained unchanged since then and up until the Madrid Congress of 1920, delegations had either to use the official language in their speeches or had to hire, at their own expense, an interpreter who would deliver their speech in French on their behalf. |
Это положение оставалось с тех пор неизменным и вплоть до Мадридского конгресса 1920 года делегации должны были в своих выступлениях либо пользоваться официальным языком, либо за свой счет нанимать устного переводчика, который бы от их имени произносил их выступления на французском языке. |
Some have expressed the view that, for practical reasons and irrespective of their official language group, representatives of Member States themselves tend to use mostly English during informal negotiations involving more than one linguistic group. |
Некоторые выразили мнение, что по практическим соображениям и независимо от своей языковой группы представители государств-членов сами склонны пользоваться, главным образом, английским языком во время неофициальных переговоров, в которых участвуют представители более одной языковой группы. |
However, Skype cannot guarantee that the requested numbers can be allocated or distributed to You or that You can make use of the Skype Software and Products using such number. |
Тем не менее Skype не может гарантировать выделение или предоставление требуемых номеров, а также не может гарантировать, что Ты сможешь пользоваться Услугами Skype, связанными с такими номерами. |
What to do: Please disable this software and pay attention to the User Agreement of which says that in case you infringe the agreement, your access to will be blocked and you will never be able to use our service again. |
Действия: Пожалуйста, отключите это программное обеспечение и обратите внимание на то, что в случае нарушения Пользовательского соглашения с Вашей стороны доступ к сайту Вам может быть закрыт, и Вы больше не сможете пользоваться нашими услугами. |
The second thing you have to take intoaccount is like coming to the museum, my advice is to use the subway as the Line 1 has a specific stop at the museum. |
Вторая вещь, которую вы должны принять intoaccount это все равно что прийти в музей, мой совет: пользоваться метрополитеном как Линия 1 имеет конкретную остановку в музее. |
Can I use the ELP with the Public Test Realm client? |
Можно ли пользоваться языковым пакетом в тестовом игровом мире? |
If you are a Citibank customer, and have "CitiOne" or "CitiGold" packages, and/or you have Citibank credit card, you can use "Citibank Online". |
Если Вы клиент Ситибанка, пользующийся пакетами банковских услуг CitiOne и CitiGold, Вы являетесь владельцем кредитной карты Ситибанка, Вы можете пользоваться системой Citibank Online. |
Please, keep up with the official information on the website and do not use unreliable information appearing in some advertising literature, press, websites and other sources! |
Просим Вас следить за официальной информацией в сайте и не пользоваться недостоверной информацией, появляющейся в некоторой рекламной литературе, прессе, веб-сайтах и других источниках! |
You represent that you are the owner or authorised user of the device you use to access the Service, and that you are authorised to incur any applicable charges. |
Вы подтверждаете, что являетесь владельцем или уполномоченным пользователем устройства, посредством которого будете пользоваться Сервисом, а также то, что вы уполномочены совершать все соответствующие расходы. |
You can use bookmarks added by other users: blog, design, humour, news, software, music, video, etc. - all most popular bookmarks of the Internet are collected on our site. |
Вы можете пользоваться закладками, которые добавляли другие пользователи: дневник, дизайн, юмор, новости, программы, музыка, видео, и другие - самые популярные закладки в Интернете собраны на нашем сайте. |
In 2004, he gave an interview to Radikal in which he said that after 7 years of using the stage name Silahsız Kuvvet, he would use the stage name Sagopa Kajmer from now on. |
В 2004 году в данном газете Radikal интервью Озъявуз заявил, что оставляет в прошлом псевдоним Silahsız Kuvvet, под которым он занимался творчеством в течение 7 лет, сообщив, что в дальнейшем будет пользоваться псевдонимом Sagopa Kajmer. |
Some subscribers are provided with all triple-play services via broadband access, some with data or video services only, whereas some subscribers use only traditional POTS services. |
Некоторым абонентам могут предоставляться все мультисервисные услуги (triple-play) на базе широкополосного доступа, другим - только услуги передачи данных или видео, тогда как третьи абоненты могут пользоваться только традиционными услугами POTS. |