Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Use - Пользоваться"

Примеры: Use - Пользоваться
CD-ROM Help Desks: at all service points, fully staffed Help Desks and guide sheets are available for delegates requiring assistance in the use of the Library's electronic resources. «Столы помощи» КД-ПЗУ: во всех пунктах обслуживания в распоряжении делегатов имеются дежурные «столы помощи» и справочные руководства, помогающие разобраться в том, как пользоваться электронными ресурсами Библиотеки.
The Working Party welcomed the project and asked the secretariat to collaborate with Eurostat on this matter in order to ensure that, in future, all UNECE countries would be in a position to use this system for the provision of data. Рабочая группа с удовлетворением отметила этот проект и просила секретариат сотрудничать с Евростатом в этой области для обеспечения того, чтобы в будущем все страны ЕЭК ООН могли пользоваться такой системой для представления данных.
New technologies could be alienating for people who did not know how to use them and further disadvantaged groups who could not afford access to them. Новые технологии могут отталкивать лиц, которые не знают, как пользоваться ими, и ставить в еще более невыгодное положение группы населения, которые не могут получить к ним доступа.
Concerning the latter, the President issued a decree at the beginning of April 1995, banning the national media from covering the campaign and specifying that candidates would only be allowed to use the local media in their constituencies. Что касается парламентских выборов, то в начале апреля 1995 года президент издал декрет, запрещающий национальным средствам массовой информации освещать ход кампании и содержащий конкретное положение, согласно которому кандидатам разрешалось пользоваться услугами лишь местных средств массовой информации в своих избирательных округах.
Detainees shall be entitled to eat at their own expense, wear their own clothes, use their own bedclothes, buy their own books, newspapers and other things which meet their regular needs, if that does not affect the successful conduct of the investigation. II) Задержанные имеют право приобретать продукты питания за свой счет, пользоваться своей собственной одеждой, собственными постельными принадлежностями, приобретать книги, газеты и прочие предметы, отвечающие их обычным потребностям, если это не препятствует успешному проведению расследования.
The ILO International Training Centre will use the Turin Centre web site to develop a learning resource centre in the field of "Decent Work and Gender Mainstreaming". Международный учебный центр Международной организации труда будет пользоваться веб-сайтом Туринского центра и создаст учебно-информационный центр с материалами по теме «Достойный труд и актуализация гендерной проблематики».
Hearings to examine medical experts and to hear arguments on the future management of the trial were held in early April 2008, and a decision was issued on the future course of the proceedings, establishing a videoconference link with the Detention Unit for use by this Accused. В начале апреля 2008 года были заслушаны медицинские эксперты и аргументы относительно будущего судопроизводства, и было вынесено решение о будущем порядке судопроизводства, предусматривающем налаживание канала видеосвязи со Следственным изолятором Организации Объединенных Наций, которым мог бы пользоваться этот обвиняемый.
Those affected - Kosovo Serbs in particular - barely manage in makeshift dwellings or camps for internally displaced persons, while Kosovo Albanians continue to live in their homes and make use of their agricultural fields without any fear of prosecution. Пострадавшие - в частности косовские сербы - ютятся во времянках или в лагерях для внутренне перемещенных лиц, тогда как косовские албанцы продолжают жить в их домах и пользоваться их сельскохозяйственными угодьями, не опасаясь никакого наказания за это.
President Al-Bashir also agreed to improvements to Darfur's road and air infrastructure, including allowing the United Nations to help upgrade airport capacity and enabling the United Nations to use the airports 24 hours a day. Президент Аль-Башир также согласился на меры по улучшению инфраструктуры наземного и воздушного сообщения в Дарфуре и в том числе разрешил Организации Объединенных Наций оказать помощь в модернизации аэропортов и позволил пользоваться ими круглосуточно.
The State of Qatar has assumed responsibility to make use of these instruments, to accede to them and to implement them through national legislation, and to conduct mass information campaigns and to train national officials and cadres. Государство Катар обязалось пользоваться всеми этими инструментами, присоединиться к ним и выполнять их на основе принятия соответствующих национальных законов, а также проводить массовые информационные кампании и обучать государственных должностных лиц и служащих.
The OIOS should be free to raise issues to the IAAC whenever it is appropriate and the professional leading the OIOS will use this power with discretion and professionalism so that important items are brought to attention and not impeded by excessive minutiae. УСВН должно свободно ставить вопросы перед НККР всегда, когда оно считает это целесообразным, а профессионал, возглавляющий УСВН, будет благоразумно и с чувством профессионализма пользоваться этим правом, с тем чтобы важные вопросы доводились до сведения, а не блокировались за счет чрезмерных деталей.
The Committee presumably found no violation of Article 27 which, inter alia, deals with the right of linguistic minorities not to be denied the right, in community with the other members of their group, to use their own language. Комитет, как представляется, не нашел нарушений статьи 27, в которой, в частности, отмечается, что языковым меньшинствам не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы пользоваться родным языком.
The Committee is concerned by the government bill in which it would be stated, contrary to a judicial decision, that ratification of human rights treaties does not create legitimate expectations that government officials will use their discretion in a manner that is consistent with those treaties. Комитет обеспокоен в связи с представленным правительством законопроектом, который, вопреки принятому судебному решению, содержит положение о том, что ратификация договоров о правах человека не создает законных ожиданий того, что государственные служащие должны пользоваться своими дискреционными полномочиями в пределах, допустимых этими договорами.
6.4 With respect to the allegations of ill-treatment and police coercion during the investigation period including denying the author the use of reading glasses, it appears from the material before it that most of these allegations were not raised before the trial court. 6.4 В том что касается утверждений о грубом обращении и о физическом воздействии со стороны работников милиции во время следствия, включая отказ автору в возможности пользоваться очками, то из представленных Комитету материалов явствует, что в большинстве своем эти жалобы не высказывались на суде.
The incumbent will make use of the collected statistics to objectively evaluate the compliance of the contractor(s) with the terms of the contract(s) and the assessment of payments to be made. Этот сотрудник будет пользоваться собранными статистическими данными для объективной оценки соблюдения подрядчиком(ами) положений контракта(ов) и определения суммы необходимых платежей.
The Committee expresses concern at the failure to implement article 10 of the Law on Linguistic Rights of Indigenous Peoples under which indigenous persons are entitled to use interpreters in the administration of justice. Комитет выражает обеспокоенность по поводу несоблюдения статьи 10 Общего закона о языковых правах коренных народов, в которой предусматривается право коренных народов пользоваться услугами переводчиков в системе отправления правосудия).
As a concept however, the rights of citizenship should be equally applicable to groups seeking to benefit from provisions of the Constitution, such as article 15 on the right to the use of regional and tribal languages. Однако как концепция права гражданства должны в равной степени распространяться и на те группы населения, которые стремятся воспользоваться положениями Конституции, в частности ее статьи 15 о праве пользоваться местными языками и языками племен.
How can the world community accept the fact that the separatist regime in Abkhazia denies children the right to study in their own tongue and to use books written in Georgian? Как может мировое сообщество мириться с тем фактом, что сепаратистский режим в Абхазии отказывает детям в праве учиться на своем собственном языке и пользоваться книгами, написанными по-грузински?
A number of delegations referred to the need for more information on and better understanding of the nexus between migration and asylum so that people in need of protection find it, and that people wishing to migrate have options other than through the use of the asylum channels. Ряд делегаций подчеркнули необходимость получения более полной информации и лучшего понимания связей между миграцией и убежищем, с тем чтобы лица, нуждающиеся в защите, могли ее обрести, а лица, желающие мигрировать, могли бы пользоваться другими путями, помимо каналов убежища.
The peaceful use of outer space was of great importance for human development, in particular for the least developed countries, which should have an opportunity to share in the benefits of space exploration and participate in space research. Использование космического пространства в мирных целях имеет огромное значение для развития человеческого общества, особенно для развития экономически слабых стран, у которых должна быть возможность пользоваться благами освоения космоса и участвовать в космических исследованиях.
The transition's extensive use of the electronic bulletin board system for staff consultations increased staff familiarity and confidence in using the system, but revealed the need to strengthen the culture of electronic communication. Активное использование систем электронных досок объявлений в переходный период для консультирования сотрудников позволило персоналу лучше познакомиться с этой системой и научиться смелее пользоваться ею, но в то же время выявило необходимость повышения культуры электронной связи.
While mechanisms established under other international human rights instruments are available to men and women alike, the Special Rapporteur welcomes the forthcoming opportunity given to women and advocates of women's rights to use the specific mechanism provided by the Optional Protocol. Хотя механизмами, учрежденными в соответствии с другими международными документами в области прав человека, могут пользоваться как мужчины, так и женщины, Специальный докладчик приветствует эту возможность, предоставленную женщинам, и выступает в защиту прав женщин на использование этого особого механизма, предусмотренного в Факультативном протоколе.
It urged the use, as appropriate, of local experts, who were likely to have better solutions to problems on the ground as they were familiar with the specific needs of the area in question. Она настоятельно призывает также в соответствующих случаях пользоваться услугами местных экспертов, которые, очевидно, могут лучше решать проблемы на местах, поскольку они хорошо знакомы с конкретными потребностями на местах.
The right to enjoy their culture is already covered to a large extent by the right of minorities to use and learn their own language and the right to practise their own religion and belief. Право пользоваться своей культурой уже в значительной степени предусмотрено правом меньшинств использовать и изучать своей собственный язык и правом исповедовать свою религию и свои убеждения.
Carbon sequestration, together with reduced carbon content of fuels and improved efficiency of energy production and use, must play major roles if the world is to continue to enjoy the economic and energy security benefits that fossil fuels brings to the global energy mix. Связывание углерода наряду с сокращением содержания углерода в топливе и повышением эффективности производства и использования энергии должны сыграть важную роль, если мир намерен и далее пользоваться экономическими выгодами и обеспечивать энергетическую безопасность, связанную с использованием ископаемых топлив, входящих в мировой энергобаланс.