| The consultative forum mentioned above will use this study as a background paper. | Участники вышеупомянутого консультативного форума будут пользоваться материалами этого исследования в качестве справочного документа. |
| In her own country, Egypt, women had shown that they could use such credit effectively and repay their lenders. | В стране оратора, Египте, женщины доказали, что они могут эффективно пользоваться кредитами и рассчитываться со своими кредиторами. |
| The Work Session encouraged the countries to use the Guidelines and to inform the secretariat, United Kingdom and Finland on the feedback. | Участники рабочей сессии призвали страны пользоваться руководящими принципами и информировать секретариат, Соединенное Королевство и Финляндию о результатах. |
| The Special Rapporteur visited "Bayti's Ranch", land which the organization can use but does not have permission to build on. | Специальный докладчик посетила "ферму Бейти", земельный участок, которым организация может пользоваться без права застройки. |
| They could use their own language, even in court, and freely exercise their own religion. | Они могли пользоваться своим собственным языком, в том числе в суде, и свободно исповедовать свою собственную религию. |
| In cars, drivers may use only "hands-free" mobile phones. | В легковых автомобилях водители могут пользоваться только мобильными телефонами с громкоговорителями. |
| This provision is understood as enabling drivers to use hands-free mobile phones when driving. | Данное положение истолковывается таким образом, что во время движения водителям разрешается пользоваться мобильным телефоном с громкоговорителем. |
| As banking facilities were not available in north-west Somalia, United Nations agencies made use of money vendors to make local payments. | Поскольку в северо-западных районах Сомали банковские услуги отсутствуют, учреждениям системы Организации Объединенных Наций приходится пользоваться системой доставки наличности для производства выплат на местах. |
| For organizations implementing IPSAS in 2010, the system-wide training products would be available for use from mid-2008. | Организации, переходящие на МСУГС в 2010 году, получат возможность пользоваться общесистемными учебными продуктами к середине 2008 года. |
| Such wording would also be compatible with the remainder of the paragraph 13, under which Parties may use alternative methodologies. | Такая формулировка будет совместимой и с остальной частью пункта 13, в соответствии с которой Сторонам разрешается пользоваться различными методологиями. |
| Bulgarian legislation does not forbid the use of mobile phones in cars and other vehicles. | Болгарское законодательство не запрещает пользоваться мобильными телефонами в легковых автомобилях и других транспортных средствах. |
| While people had the right to use the land of their ancestors, it was still State-owned. | Хотя люди имеют право пользоваться землей своих предков, она все равно принадлежит государству. |
| Moreover, those persons transiting through the United Nations-controlled zone could easily use the crossing at Debeli Brijeg. | Кроме того, лица, пересекающие транзитом зону, контролируемую Организацией Объединенных Наций, вполне могли бы пользоваться пунктом пересечения в Дебели-Бриеге. |
| He shall not use a card which is defective or which has expired. | Он не может пользоваться карточкой водителя, которая повреждена или срок действия которой истек. |
| Financial leasing is a contract agreement that allows the SME to use an asset in exchange for periodic payments to the lessor. | Финансовый лизинг - это контрактное соглашение, которое позволяет МСП пользоваться определенными активами в обмен на периодические платежи арендодателю. |
| The reconciliation of family and work responsibilities is facilitated by a possibility to use the services of day care institutions for children. | Возможность пользоваться услугами детских учреждений облегчает выполнение семейных и производственных обязанностей в их совокупности. |
| The maintenance period usually begins when the employer first takes over the project, and commences to operate or use it. | Период первоначальной эксплуатации обычно начинается, когда объект впервые передается заказчику и тот начинает на нем работать или им пользоваться. |
| A select few require the mediation of a librarian but most are available for independent use. | Некоторые из этих материалов требуют помощи библиотекаря, но большинством из них можно пользоваться самостоятельно. |
| This implies, in particular, that their capacity to use price risk management markets has to be reinforced. | Это предполагает, в частности, расширение их возможностей пользоваться рыночными инструментами управления ценовыми рисками. |
| They may use a whistle as an additional means of attracting drivers' attention. | Они могут пользоваться для привлечения внимания водителей дополнительным сигналом - свистком. |
| During the experimentation, community representatives must be allowed to use their evaluation criteria to assess the tested dryland management technologies. | В ходе оценочного эксперимента необходимо обеспечить, чтобы представители общин могли пользоваться собственными критериями для оценки тестируемых технологий в области рационального использования ресурсов в засушливых районах. |
| The Division introduced this policy in 1998 and will continue to use this medium in future addresses to the nation. | Отдел ввел эту меру в 1998 году и намерен продолжать пользоваться этим средством в будущих обращениях к нации. |
| Communities where English was the majority language could choose to be bilingual and thus could use English in the municipal government. | Члены общин, в которых англоговорящее население составляет большинство, могут изучать два языка и, соответственно, пользоваться английским языком в органах местного самоуправления. |
| Minorities were free to use their language in the private sphere and, to a limited extent, when dealing with local authorities. | Меньшинства могут беспрепятственно пользоваться своим языком в частной сфере и, в определенной степени, при контактах с местными властями. |
| For its part, the United Kingdom did not intend to use the guide to assist it in formulating a legislative framework. | Со своей стороны, Соединенное Королевство не намерено пользоваться руководством в качестве подспорья при разработке законодательной базы. |