Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Use - Пользоваться"

Примеры: Use - Пользоваться
The secretariat will demonstrate how to use an online reporting tool and provide answer any questions regarding Parties' reporting obligations for the next session of the Meeting of the Parties. Секретариат сообщит о том, каким образом следует пользоваться онлайновым инструментом представления отчетности, и даст ответы на любые вопросы, касающиеся обязательств Сторон по представлению отчетности для следующей сессии Совещания Сторон.
Urban populations should have the opportunity to use any transport mode such as private vehicles, public and non-motorized (cycling and walking) transport in safe, environmentally friendly, efficient and affordable way. Население городов должно иметь возможность пользоваться любым видом транспорта, таким как личные автомобили, общественный транспорт и безмоторный транспорт (при передвижении на велосипедах и пешком), в безопасном, экологичном, эффективном и доступном режиме.
While driving a motor vehicle, the driver may use mobile phones or other communication devices only if it does not have a detrimental effect on the driving of the vehicle. Управляя автотранспортным средством, водитель может пользоваться мобильными телефонами или другими устройствами связи только в том случае, если это отрицательно не скажется на управлении транспортным средством.
According to the Civil Code of Mongolia, citizen of Mongolia are entitled to freely possess, use, dispose of their ownership subjects at own discretion and protect them from any encroachment in the frame determined by the above law. В соответствии с Гражданским кодексом Монголии граждане Монголии имеют право свободно владеть, пользоваться и распоряжаться принадлежащими им объектами собственности по своему усмотрению и защищать их от любых посягательств в пределах, установленных вышеупомянутым законодательным актом.
Women as individuals, as human beings, regarded individually in relation to the community, can acquire landownership by all methods, as provided for by the above-mentioned provisions of the Civil Code, and can freely and fully enjoy and use it. Женщина как индивид, т.е. как человеческое существо, рассматриваемая опосредованно от социума, может приобретать земельную собственность всеми способами приобретения, которые предусмотрены вышеупомянутыми статьями Гражданского кодекса, пользоваться и свободно распоряжаться ею.
Electricity could also allow the use of basic domestic appliances and food processing tools, thus increasing efficiency in domestic work and reducing the time women spend on washing, processing and cooking food. Электричество, кроме того, позволяет пользоваться основными бытовыми приборами и устройствами для обработки пищевых продуктов, тем самым повышая эффективность домашней работы и сокращая время, затрачиваемое женщинами на мытье, обработку и приготовление пищи.
Women should be able to use and enjoy public spaces in cities, and cities thus needed to be more inclusive. Женщины должны иметь возможность пользоваться местами общественного пользования в городах и иметь доступ к ним, и, в этой связи, города должны быть более инклюзивными.
In particular, it was recommended that Member States, where appropriate, should use the Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners and the recommendations on the treatment of foreign prisoners to ensure better reintegration of foreign prisoners into society. Государствам-участникам было, в частности, рекомендовано в соответствующих случаях пользоваться Типовым соглашением о передаче заключенных-иностранцев и рекомендациями в отношении обращения с заключенными-иностранцами с целью облегчения процесса реинтеграции осужденных иностранцев в общество.
The Commission owed it to States and to all those who would use its text in the years to come to indicate clearly the status of the rules being formulated, through a general statement or specific statements on specific articles, for two reasons. Комиссия должна ясно указать государствам и всем тем, кто будет в будущем пользоваться ее текстом, статус формулируемых правил за счет общего заявления или за счет конкретных заявлений по конкретным статьям по двум причинам.
Partly in response to that concern, copyright laws also incorporate exceptions and limitations, which preserve the freedom of other artists and the general public to use copyrighted works in certain ways without the copyright holder's permission. Отчасти ввиду этого законы в области охраны авторских прав содержат изъятия и ограничения, которые сохраняют за другими творческими работниками и общественностью возможность определенным образом пользоваться произведениями, охраняемыми авторским правом, без разрешения владельца авторских прав.
Moreover, Female Health Pioneers are active at a national level providing health education to women of all ages and showing rural women how to make full use of health services both for emergency care and for treatment. Кроме того, активную роль на национальном уровне играет организация "Женщины - первопроходцы в медицине", осуществляющая программы медико-санитарного просвещения для женщин всех возрастов и информирующая сельских женщин о том, как в полной мере пользоваться услугами системы здравоохранения для получения неотложной помощи или прохождения курса лечения.
Other than China and Sri Lanka, none of the other States make direct reference to the engagement of PSCs by the public sector, nor do they expressly prohibit the use of PSCs by public sector organizations. За исключением Китая и Шри-Ланки ни в одном государстве не делается конкретной ссылки на использование государственным сектором услуг ЧОК, но при этом организациям государственного сектора прямо не запрещается ими пользоваться.
In national jurisdictions, people may enjoy various land and property rights, including to have access to, use, control and transfer land and property. В пределах национальной юрисдикции люди могут пользоваться различными земельными и имущественными правами, и в частности иметь доступ к земле и собственности и иметь право пользоваться землей и имуществом и контролировать и передавать их.
They can also use other social services such as telephone assistance, crisis support, asylum houses, social counselling, intervention centres, and social services for families with children, etc. Они также могут пользоваться другими социальными услугами, включая помощь по телефону, поддержку в кризисных ситуациях, услуги приютов, социальное консультирование, услуги центров экстренной помощи, а также социальные услуги для семей с детьми и т.д.
Where a statistical organization plans to contribute to and or use CSPA in the future, they should modify and integrate their road maps to align with the CSPA framework. Если статистическая организация планирует участвовать в разработке ЕАСП и пользоваться ею в будущем, ей следует скорректировать и интегрировать свои планы действий для приведения их в соответствие с моделью ЕАСП.
For users interacting with a Statistical Service, the process of identifying who they are (authentication) and working out what resources and functions of the service they can use (authorization) will need to be managed as part of the service. В рамках обслуживания пользователей, взаимодействующих со статистической услугой, необходимо предусмотреть процесс установления их личности (аутентификации), а также определения того, какими ресурсами и функциями услуги они имеют право пользоваться (авторизации).
A person held incommunicado shall be permitted the use of books or any other objects they may request, provided that such objects cannot be used to evade incommunicado detention or endanger their own life or that of another person. При содержании в одиночной камере задержанному разрешено пользоваться книгами или другими предметами, которые он попросит, при обязательном условии, что такие предметы не могут служить для уклонения от изоляции или для покушения на собственную или чужую жизнь.
CESCR was concerned about shortcomings in implementing the laws dealing with the official State language and the law governing the minority languages, under which all citizens belonging to minority groups were allowed to use their minority language with the public administration. КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу неэффективного применения законов об официальном государственном языке и о языках меньшинств, которые позволяют пользоваться этими языками всем гражданам, принадлежащим к соответствующим группам, в отношениях с административными органами.
Further, although children enrolled are not trained in the use of weapons, the Committee is concerned that military discipline is included in the curricula of children as young as 11 years old and that they do not have access to a complaints mechanism. Кроме того, хотя зачисленных в Академию детей не учат, как пользоваться оружием, Комитет обеспокоен тем, что военная дисциплина включена в учебную программу детей с 11-летнего возраста и что дети не имеют доступа к механизму подачи и рассмотрения жалоб.
The President of HFSA also expressed his readiness to work out further directives in cooperation with organizations representing the interests of the blind and partially sighted, in order to ensure the independent use of banking services by as many persons with visual impairments as possible. Руководитель УФНВ также выразил готовность разрабатывать дальнейшие директивы в сотрудничестве с организациями, представляющими интересы слепых и частично утративших зрение людей, с тем чтобы как можно больше людей с нарушениями зрения могли самостоятельно пользоваться банковскими услугами.
They should refrain from infringing upon the rights of defenders and should use the Guiding Principles on Business and Human Rights to ensure their compliance with international human rights law and standards. Им следует воздерживаться от нарушения прав правозащитников и пользоваться Руководящими принципами предпринимательской деятельности в аспекте прав человека для обеспечения соблюдения ими норм и стандартов международного права прав человека.
Moreover, States should facilitate and provide access to legal remedies for indigenous peoples and should support capacity development of indigenous communities to help them to understand and make use of legal systems. Кроме того, государствам следует обеспечивать доступ коренных народов к средствам правовой защиты и содействовать ему, а также поддерживать развитие потенциала коренных общин, чтобы они понимали правовые системы и могли пользоваться ими.
A view was expressed that there ought to be a positive emphasis on arbitral tribunals' use of electronic means of communication, and indeed that the arbitral tribunal ought to be invited or encouraged to adopt such means. Было высказано мнение о том, что необходимо сделать положительный акцент на использовании третейскими судами электронных средств связи и, более того, предложить третейскому суду пользоваться такими средствами или поощрить его к этому.
His country expected members of the Serbian community in neighbouring countries to enjoy the same rights and level of protection as minority communities were afforded in Serbia, including, in this case, the right to use the Serbian language and Cyrillic script. Его страна исходит из того, что члены сербской общины в соседних странах должны пользоваться теми же правами и той же защитой, что и общины меньшинств в Сербии, включая, в данном случае, право на использование сербского языка и кириллического алфавита.
The difference in the treatment consists of the right of a detainee to have a greater number of visits than a sentenced person, as well as the right to use his/her own food, clothes, footwear and/or bed sheets. Разница в обращении заключается в том, что содержащиеся под стражей лица имеют право на большее число посещений, чем осужденные, а также право есть свою собственную пищу, носить свою одежду, обувь и/или пользоваться собственным постельным бельем.