| ITDB is the international repository of data on transport operators authorized to use the TIR procedure. | МБДМДП - это международный репозиторий данных о транспортных операторах, получивших разрешение пользоваться процедурой МДП. |
| A "Tourist Travel Pass" enables purchasers to use all public transport services in the Region of Madrid. | "Туристский проездной абонемент" позволяет приобретающим его лицам пользоваться в Мадридском регионе всеми видами общественного транспорта. |
| In particular, these drivers should learn the correct use of a fire extinguisher. | В частности, эти водители должны уметь правильно пользоваться огнетушителем . |
| UNIFEM will continue to use the emergency management arrangement of UNDP in headquarters and in programme countries. | ЮНИФЕМ будет продолжать пользоваться механизмом регулирования чрезвычайных ситуаций ПРООН в штаб-квартире и странах, осуществляющих программы. |
| Training has enabled staff in the geographical divisions to better use the Atlas system to achieve results-based quality programming. | Благодаря подготовке сотрудники территориальных отделов научились лучше пользоваться системой Атлас для качественного программирования, ориентированного на конкретные результаты. |
| Small and medium-sized exporters in particular are not able to make use of hedging instruments in managing risks. | В частности, в процессе управления рисками малые и средние предприятия-экспортеры не в состоянии пользоваться инструментами хеджирования. |
| The problem was the unwillingness of men to make use of the reproductive health services available and attend counselling. | Проблема состоит в неготовности мужчин пользоваться существующими услугами по охране репродуктивного здоровья и посещать консультации. |
| The State granted the people the right to use the land, and develop it in accordance with local customs. | Государство предоставляет людям право пользоваться землей и возделывать ее в соответствии с местными обычаями. |
| In such a case, the Enterprise must decide within six months if it wishes to use the area concerned. | В подобном случае Предприятие должно в шестимесячный срок решить, намерено ли оно пользоваться соответствующим районом. |
| The latter were free to use their native languages and abide by their own customs provided that they did not conflict with domestic legislation. | Эти группы могут пользоваться своим родным языком и придерживаться своих традиций, если они не противоречат внутреннему законодательству. |
| He was pleased to note that women increasingly made use of legal aid services available. | Оратор рад сообщить, что женщины начинают все активнее пользоваться предоставляемыми юридическими услугами. |
| 4.11 The State party also notes that after the author's departure, his wife continued to use the forfeited property. | 4.11 Государство-участник отмечает также, что после отъезда автора его жена продолжала пользоваться конфискованным имуществом. |
| UNMIK continued to use its aged vehicle fleet as opposed to replacement of old vehicles. | МООНК продолжала пользоваться своими старыми автомобилями, не заменяя их новыми. |
| UNOPS is planning to use the Atlas asset module to track all inventory. | ЮНОПС планирует пользоваться модулем активов системы «Атлас» для отслеживания всех инвентарных позиций. |
| Nicaragua is the first country to use the model. | Первой страной, начавшей пользоваться моделью, явилась Никарагуа. |
| Implementing telecommuting effectively requires a strong communication strategy to raise awareness of the policy and encourage all staff members to use it. | Для активного внедрения практики телеработы требуется разработать действенную коммуникационную стратегию, призванную пропагандировать такую политику и поощрять всех сотрудников пользоваться ею. |
| Achieving that result would simply require management to make the use of existing policies. | Достижение такого результата требует от руководителей всего лишь пользоваться стратегиями, которые уже разработаны. |
| The freshness of the water is implied in the definition and experts would use the WHO Guidelines for drinking water quality. | Пресность воды подразумевается определением, и эксперты будут пользоваться руководящими принципами ВОЗ, касающимися качества питьевой воды. |
| RFMOs must use new modern ocean management principles and the best scientific information available in their decision-making. | В процессах принятия ими тех или иных решений им надлежит пользоваться новыми, современными принципами управления делами Мирового океана и самой последней, по возможности, научной информацией. |
| The municipal authorities only use the job assessment tool FAKIS to a limited extent. | Муниципальным властям разрешено пользоваться инструментом ФАКИС для оценки труда только в ограниченных случаях. |
| Such mechanisms should be disseminated, as appropriate, to allow interested States to properly use them. | Такие механизмы следует при необходимости повсеместно внедрять, с тем чтобы заинтересованные государства могли ими надлежащим образом пользоваться. |
| Even blind women can use the Method. | Даже слепые женщины могут пользоваться этим методом. |
| Please comment on whether the HKSAR government plans to use alternative means of inspecting prisoners, as reportedly pledged by authorities in 2005. | Просьба сообщить о том, планирует ли правительство САРГ пользоваться альтернативными способами досмотра заключенных, о чем, согласно сообщениям, власти объявили в 2005 году. |
| Thus they cannot use it in their home as adults or transfer it to their own children. | Таким образом, они не могут пользоваться им дома в качестве взрослых или передать его своим детям. |
| Nations, nationalities and peoples now exercise their unfettered right to use their own languages. | Теперь нации, народы и народности осуществляют неограниченное право пользоваться собственными языками. |