| Private cars could not use the route without having permits. | Частные легковые автомобили не могут пользоваться этим маршрутом без специального разрешения. |
| Convenient, efficient and attractive public transportation systems allow people to use their cars less. | Удобные, эффективные и привлекательные виды общественного транспорта позволяют людям меньше пользоваться собственными автомобилями. |
| Sterilization and vasectomy are often requested by couples with many children or those that cannot use other measures. | С просьбами о стерилизации и вазэктомии чаще всего обращаются пары, имеющие нескольких детей, или те, которые не могут пользоваться другими средствами. |
| The Latvian legislation respects the right of persons to use their native language at court hearings on civil and criminal cases. | В латвийском законодательстве соблюдается право лица пользоваться своим родным языком в судопроизводстве по гражданским и уголовным делам. |
| Citizens of the Republic of Belarus are entitled to establish mass media and to own, use and dispose of them. | Граждане Республики Беларусь имеют право учреждать средства массовой информации, владеть, пользоваться и распоряжаться ими. |
| The deputies to the National Assembly were able to use their local languages at its sessions. | Депутаты Национального собрания могут на заседаниях пользоваться своим национальным языком. |
| They may use their mother language during the hearing. | Во время слушания они могут пользоваться своим родным языком. |
| That is the place we are allowed to use. | Это тот пляж, которым нам разрешено пользоваться. |
| That situation was unacceptable; the Division should use every available means of advertising, and keep its lists of suppliers regularly updated. | Такое положение является неприемлем; Отделу необходимо пользоваться всеми средствами рекламы и регулярно обновлять свои перечни поставщиков. |
| Since most public officials are Serbs, Hungarians are frequently unable to use their language in dealings with the authorities. | Поскольку большинство государственных чиновников являются сербами, то венгры часто не имеют возможности пользоваться своим языком в отношениях с властями. |
| The most important documents have been translated into the Czech language for the use of the general public. | Важнейшие документы были переведены на чешский язык, с тем чтобы ими могли пользоваться широкие слои населения. |
| A photocopier, computers, printer and telephone line will be provided in the room for the use of representatives. | Представители смогут пользоваться установленными в этом зале фотокопировальным аппаратом, компьютерами, принтером и телефонной линией. |
| By decision SC-4/20, the Conference of the Parties endorsed the handbook and recommended to Parties that they should use it. | В своем решении СК-4/20 Конференция Сторон утвердила это руководство и рекомендовала Сторонам пользоваться им. |
| For serious reasons convicts may also be allowed to use the phone to contact other persons. | При наличии веских причин осужденным может быть также разрешено пользоваться телефоном для общения с иными лицами. |
| What the General Assembly called for was the use of the existing mechanisms where possible. | Она призвала по возможности пользоваться существующими механизмами. |
| Convicts also have the right to use their mother tongue while serving their prison term. | Осужденные также имеют право пользоваться своим родным языком при отбывании срока тюремного заключения. |
| A country analysis must be a practical tool which was easy to use. | Страновой аналитический документ должен быть практическим инструментом, которым легко пользоваться. |
| While facilitating private landownership, measures should be taken to preserve public lands for community use. | Содействуя появлению частных землевладений, следует также принимать меры по сохранению общественных земель, которыми могло бы пользоваться все население. |
| We should make more frequent use of that mechanism. | Мы должны чаще пользоваться этим механизмом. |
| UNFPA would continue to make use of, and pay for, certain personnel services provided by UNDP. | ЮНФПА будет и впредь пользоваться определенными услугами персонала, предоставляемыми ПРООН, и оплачивать их. |
| Because of this the wards may use their own clothes and everyday personal objects. | Поэтому содержащимся в них несовершеннолетним разрешается носить собственную одежду и пользоваться своими личными вещами. |
| He could then use mediation, conciliation, persuasion or publicity to remedy the situation of discrimination. | В таких случаях он может принимать меры по урегулированию, примирению, убеждению или пользоваться помощью средств массовой информации для борьбы с дискриминацией. |
| The Advisory Committee trusts that the Administrative Committee will make maximum use of these committees it has established. | Консультативный комитет надеется, что Административный комитет по координации будет в максимальной степени пользоваться услугами созданных им комитетов. |
| In particular, aliens were free to enjoy their own cultural heritage and use their national language. | В частности, иностранцы имеют полное право пользоваться собственным культурным наследием и своим родным языком. |
| He offered to give a demonstration of the Focus software that supported this detailed data use. | Он также предложил организовать демонстрацию компьютерной программы Focus для показа того, как можно пользоваться этими подробными данными. |