Private cars could not use the route without having permits. |
Частные легковые автомобили не могут пользоваться этим маршрутом без специального разрешения. |
Convenient, efficient and attractive public transportation systems allow people to use their cars less. |
Удобные, эффективные и привлекательные виды общественного транспорта позволяют людям меньше пользоваться собственными автомобилями. |
Sterilization and vasectomy are often requested by couples with many children or those that cannot use other measures. |
С просьбами о стерилизации и вазэктомии чаще всего обращаются пары, имеющие нескольких детей, или те, которые не могут пользоваться другими средствами. |
The Latvian legislation respects the right of persons to use their native language at court hearings on civil and criminal cases. |
В латвийском законодательстве соблюдается право лица пользоваться своим родным языком в судопроизводстве по гражданским и уголовным делам. |
Citizens of the Republic of Belarus are entitled to establish mass media and to own, use and dispose of them. |
Граждане Республики Беларусь имеют право учреждать средства массовой информации, владеть, пользоваться и распоряжаться ими. |
The deputies to the National Assembly were able to use their local languages at its sessions. |
Депутаты Национального собрания могут на заседаниях пользоваться своим национальным языком. |
They may use their mother language during the hearing. |
Во время слушания они могут пользоваться своим родным языком. |
That is the place we are allowed to use. |
Это тот пляж, которым нам разрешено пользоваться. |
That situation was unacceptable; the Division should use every available means of advertising, and keep its lists of suppliers regularly updated. |
Такое положение является неприемлем; Отделу необходимо пользоваться всеми средствами рекламы и регулярно обновлять свои перечни поставщиков. |
Since most public officials are Serbs, Hungarians are frequently unable to use their language in dealings with the authorities. |
Поскольку большинство государственных чиновников являются сербами, то венгры часто не имеют возможности пользоваться своим языком в отношениях с властями. |
The most important documents have been translated into the Czech language for the use of the general public. |
Важнейшие документы были переведены на чешский язык, с тем чтобы ими могли пользоваться широкие слои населения. |
A photocopier, computers, printer and telephone line will be provided in the room for the use of representatives. |
Представители смогут пользоваться установленными в этом зале фотокопировальным аппаратом, компьютерами, принтером и телефонной линией. |
By decision SC-4/20, the Conference of the Parties endorsed the handbook and recommended to Parties that they should use it. |
В своем решении СК-4/20 Конференция Сторон утвердила это руководство и рекомендовала Сторонам пользоваться им. |
For serious reasons convicts may also be allowed to use the phone to contact other persons. |
При наличии веских причин осужденным может быть также разрешено пользоваться телефоном для общения с иными лицами. |
What the General Assembly called for was the use of the existing mechanisms where possible. |
Она призвала по возможности пользоваться существующими механизмами. |
Convicts also have the right to use their mother tongue while serving their prison term. |
Осужденные также имеют право пользоваться своим родным языком при отбывании срока тюремного заключения. |
A country analysis must be a practical tool which was easy to use. |
Страновой аналитический документ должен быть практическим инструментом, которым легко пользоваться. |
While facilitating private landownership, measures should be taken to preserve public lands for community use. |
Содействуя появлению частных землевладений, следует также принимать меры по сохранению общественных земель, которыми могло бы пользоваться все население. |
We should make more frequent use of that mechanism. |
Мы должны чаще пользоваться этим механизмом. |
UNFPA would continue to make use of, and pay for, certain personnel services provided by UNDP. |
ЮНФПА будет и впредь пользоваться определенными услугами персонала, предоставляемыми ПРООН, и оплачивать их. |
Because of this the wards may use their own clothes and everyday personal objects. |
Поэтому содержащимся в них несовершеннолетним разрешается носить собственную одежду и пользоваться своими личными вещами. |
He could then use mediation, conciliation, persuasion or publicity to remedy the situation of discrimination. |
В таких случаях он может принимать меры по урегулированию, примирению, убеждению или пользоваться помощью средств массовой информации для борьбы с дискриминацией. |
The Advisory Committee trusts that the Administrative Committee will make maximum use of these committees it has established. |
Консультативный комитет надеется, что Административный комитет по координации будет в максимальной степени пользоваться услугами созданных им комитетов. |
In particular, aliens were free to enjoy their own cultural heritage and use their national language. |
В частности, иностранцы имеют полное право пользоваться собственным культурным наследием и своим родным языком. |
He offered to give a demonstration of the Focus software that supported this detailed data use. |
Он также предложил организовать демонстрацию компьютерной программы Focus для показа того, как можно пользоваться этими подробными данными. |