Moreover, UNHCR has been coordinating HIV/AIDS, food and nutrition programmatic research in refugee camps with WFP and UNICEF. |
Кроме того, совместно с МПП и ЮНИСЕФ УВКБ осуществляет координацию программных исследований в области ВИЧ/СПИДа, продовольствия и питания в лагерях беженцев. |
UNICEF provided training to teachers, developed new curricula and improved school infrastructure in most South-Eastern European countries. |
ЮНИСЕФ обеспечивал переподготовку для учителей, разрабатывал новые учебные планы и оказывал содействие в улучшении школьной инфраструктуры в большинстве стран Юго-Восточной Европы. |
In Albania, UNICEF is supporting a programme for the social development of disadvantaged youth. |
В Албании ЮНИСЕФ способствует осуществлению программы в области социального развития молодежи из бедных семей. |
Also in rebel areas, UNICEF provided an average of 130 essential drug kits monthly through NGO partners to combat illness. |
В удерживаемых повстанцами районах ЮНИСЕФ через своих партнеров из числа неправительственных организаций также ежемесячно предоставлял в среднем 130 наборов основных лекарственных препаратов для лечения заболеваний. |
UNICEF procurement of oral polio vaccine made a major contribution. |
Вклад ЮНИСЕФ в проведение таких дней выражался, в частности, в приобретении пероральных вакцин против полиомиелита. |
The Japan National Committee for UNICEF was the largest National Committee contributor to regular resources in 2000. |
Среди национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ самым крупным донором Фонда был Японский национальный комитет. |
Fully in line with the recommendations of the report, UNICEF has developed and adopted common standards and procedures for conducting investigations. |
В полном соответствии с рекомендациями, содержащимися в этом докладе, ЮНИСЕФ разработал и принял общие стандарты и процедуры проведения расследований. |
The Minister for the Presidency handed them to UNICEF, UNHCR and Save the Children, for settlement. |
Министр при президенте передал их ЮНИСЕФ, УВКБ и организации «За спасение детей» для расселения. |
UNICEF will advocate that all actors respect, protect and fulfil children's and women's rights. |
ЮНИСЕФ будет стремиться к тому, чтобы все стороны уважали, защищали и способствовали реализации прав детей и женщин. |
PSD, in cooperation with National Committees for UNICEF, field offices and others, raises funds for children. |
ОСЧС в партнерстве с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ, отделениями на местах и другими учреждениями занимается сбором средств для оказания помощи детям. |
During the MTSP period, UNICEF will strengthen country and regional capacity for specification development, market assessment, procurement negotiations and contracting. |
В течение периода осуществления среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ будет содействовать укреплению странового и регионального потенциала в области разработки спецификаций, оценки рыночной конъюнктуры, ведения переговоров о закупках и заключении договоров. |
UNICEF will continue to refine and improve its results reporting through the annual report of the Executive Director. |
ЮНИСЕФ будет и впредь принимать меры по совершенствованию своей практики в отношении предоставления информации о полученных результатах в ежегодном докладе Директора-исполнителя. |
One of the side events during the session was an informal panel of young people, co-hosted by the Government of Canada and UNICEF. |
Одним из параллельных мероприятий во время сессии была неофициальная встреча молодых людей, подготовленная правительством Канады и ЮНИСЕФ. |
Countries willing to contribute to the preparatory activities of the special session are requested to do so through the UNICEF established account. |
Странам, желающим внести свой вклад в подготовительные мероприятия специальной сессии, предлагается сделать это через учрежденный счет ЮНИСЕФ. |
In this respect, UNICEF provided support to the training of magistrates and police officers through the juvenile justice initiative. |
В этой связи ЮНИСЕФ оказывал содействие профессиональной подготовке магистратов и сотрудников полиции в рамках инициативы в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
WHO, UNICEF and UNDP supported the construction of water and sanitation facilities and training in public health education at the community level. |
ВОЗ, ЮНИСЕФ и ПРООН оказали помощь в строительстве объектов водоснабжения и санитарии и обеспечении подготовки в области просвещения по вопросам здравоохранения на общинном уровне. |
As for the use of child soldiers, the Special Rapporteur received an update on the demobilization programme conducted by UNICEF. |
Что касается вопроса об использовании детей-солдат, то Специальный докладчик получил обновленную информацию о программе демобилизации, проводимой ЮНИСЕФ. |
Given the high levels of social development in Lebanon, UNICEF contributions to national achievements have been of a catalytic nature. |
Поскольку Ливан характеризуется высоким уровнем социального развития, вклад ЮНИСЕФ в усилия этой страны играл стимулирующую роль. |
An assessment conducted by an external evaluator showed that counterparts considered UNICEF capacity-building efforts successful, relevant and appropriate to the organization's comparative advantage. |
Проведенная внешним аудитором оценка показала, что, по мнению партнеров, усилия ЮНИСЕФ по созданию потенциала являются успешными, необходимыми и надлежащими с точки зрения сравнительных преимуществ этой организации. |
The external evaluation of the UNICEF education programme revealed a number of successes, as well as shortcomings. |
Внешняя оценка программы ЮНИСЕФ в области образования выявила как ряд достижений, так и ряд недостатков. |
UNICEF has taken measures to reduce overhead costs through new contractual arrangements with its partners. |
ЮНИСЕФ принял меры по сокращению накладных расходов путем заключения новых контрактов со своими партнерами. |
Let me also thank her and Ms. Ann Veneman, Executive Director of UNICEF, for their respective statements. |
Позвольте мне также поблагодарить ее и Директора-исполнителя ЮНИСЕФ г-жу Энн Виниман за их выступления. |
In this respect, it is important to study UNICEF's successful experiences as examples for implementation in affected countries. |
В этом отношении важно изучить успешный опыт ЮНИСЕФ, как пример осуществления задачи в пострадавших странах. |
UNICEF worked with women in the health sector and organized home and community-based schools. |
ЮНИСЕФ работал с женщинами в секторе здравоохранения и организовывал домашние и общественные школы. |
The Committee trusts that UNICEF will provide detailed information on ASHI-related liabilities in its future reports on its biennial support budget. |
Комитет надеется, что в будущем в докладах о бюджете вспомогательных расходов на двухгодичные периоды ЮНИСЕФ будет представлять подробную информацию о финансовых обязательствах по МСВО. |