| In Venezuela, the UNICEF country office conducted a study on traditional upbringing patterns in indigenous communities. | В Венесуэле страновое отделение ЮНИСЕФ провело исследование традиционных подходов к воспитанию детей в коренных общинах. |
| Because all human rights are interrelated, UNICEF pays special attention to the respect of cultural rights, especially for indigenous peoples. | Учитывая тот факт, что все права человека взаимосвязаны, особое внимание ЮНИСЕФ уделяет уважению культурных прав, особенно прав коренных народов. |
| In this context, all UNICEF activities address poverty and its manifestations. | В этом контексте все мероприятия ЮНИСЕФ нацелены на борьбу с нищетой и ее проявлениями. |
| For many years, UNICEF has supported intercultural and bilingual education programmes for indigenous children. | В течение многих лет ЮНИСЕФ оказывает поддержку программам по вопросам межкультурного и двуязычного обучения для детей коренного населения. |
| In Ecuador, UNICEF promotes a holistic approach to intercultural education for all through three interconnected projects. | В Эквадоре ЮНИСЕФ поощряет применение всеобъемлющего подхода к межкультурному образованию для всех на основе осуществления трех взаимосвязанных проектов. |
| UNICEF is continuing its work towards universal primary education and encourages all players to take part in this effort. | ЮНИСЕФ продолжает свою работу, направленную на достижение цели всеобщего начального образования, и призывает все заинтересованные стороны принять участие в этих усилиях. |
| The Association was involved in the UNICEF project in Geneva and New York to draft Juvenile Justice Indicators. | Ассоциация участвовала в осуществлении в Женеве и Нью-Йорке проекта ЮНИСЕФ в целях разработки показателей, связанных с правосудием в отношении несовершеннолетних. |
| The Association worked closely with UNICEF on a project aimed at the development of child-friendly courts in Malawi. | Ассоциация тесно взаимодействовала с ЮНИСЕФ в реализации проекта, направленного на создание в Малави судов для защиты интересов детей. |
| The Italian Medical Women's Association in conjunction with UNICEF has promoted health of the Mediterranean women (ongoing project). | Итальянская ассоциация женщин-врачей сотрудничала с ЮНИСЕФ в деле содействия укреплению здоровья женщин Средиземноморского региона (текущий проект). |
| Where possible UN and UNICEF conferences have been attended in New York and Geneva. | По возможности, представители Организации принимали участие в конференциях Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ в Нью-Йорке и Женеве. |
| In the primary health care activities, AMDA worked with UNICEF in supplying and educating people on nutrition. | В рамках мероприятий по программе первичной медицинской помощи Ассоциация сотрудничала с ЮНИСЕФ в работе по оказанию продовольственной помощи и просвещению населения в вопросах правильного питания. |
| AMDA has been preliminarily working on this issue with such partners as UNICEF and MOH. | Ассоциация провела подготовительную работу по данной проблематике с участием таких партнеров, как ЮНИСЕФ и министерство здравоохранения страны. |
| This assistance was supported by agencies like UNDP, UNICEF and UNFPA. | При оказании этой помощи МКДПЖ опирался на поддержку таких учреждений, как ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
| In conjunction with our theme, we partnered with UNICEF, who co-sponsored our Conference. | В рамках этой темы мы работали в партнерском сотрудничестве с ЮНИСЕФ, который стал одним из спонсоров нашей конференции. |
| The Working Group works closely with UNICEF. | Рабочая группа действует в тесном контакте с ЮНИСЕФ. |
| The LWV also worked in collaboration with the US Fund for UNICEF. | ЛЖИ также проводила работу в сотрудничестве с Фондом США для ЮНИСЕФ. |
| PTP also attended meetings of the NGO Committee on UNICEF. | Организация ПКМ также принимала участие в заседаниях Комитета НПО по ЮНИСЕФ. |
| UNICEF also reported that it would launch a guide for parliamentarians on child trafficking in April 2005. | ЮНИСЕФ сообщил также, что в апреле 2005 года он опубликует руководство для парламентариев по проблеме торговли детьми. |
| Five workshops on preventive health were organized at the national level with the support of UNICEF. | При поддержке ЮНИСЕФ в стране были проведены пять национальных рабочих совещаний по вопросам предупреждения заболеваний. |
| UNICEF considers that a thematic procedure would certainly enhance the visibility and understanding of the issue of cultural diversity. | По мнению ЮНИСЕФ, тематическая процедура, несомненно, будет способствовать более полному освещению и пониманию вопроса о культурном разнообразии. |
| UNICEF and its partners are working to make implementation of the Convention the Government's greatest priority. | ЮНИСЕФ и его партнеры принимают меры, для того чтобы осуществление Конвенции стало первоочередной задачей правительства. |
| UNICEF and SC UK were extremely concerned about the motives of CEAWAC and the consequences of its activities. | ЮНИСЕФ и СДСК были в высшей степени озабочены мотивами и последствиями действий КИСПЖД. |
| UNICEF continued to play a central role in addressing such needs for displaced and other war-affected children around the world. | Центральную роль в удовлетворении соответствующих потребностей детей, являющихся перемещенными лицами, и других затронутых войной детей во всем мире продолжал играть ЮНИСЕФ. |
| In the course of discussions, among the invited institutions, statements were made by UNDP, UNICEF and WTO. | В ходе дискуссии из числа представителей приглашенных учреждений с заявлениями выступили представители ПРООН, ЮНИСЕФ и ВТО. |
| Seek assistance from UNICEF, among others. | привлекать, в частности, помощь со стороны ЮНИСЕФ. |