In Venezuela, the UNICEF country office conducted a study on traditional upbringing patterns in indigenous communities. |
В Венесуэле страновое отделение ЮНИСЕФ провело исследование традиционных подходов к воспитанию детей в коренных общинах. |
Because all human rights are interrelated, UNICEF pays special attention to the respect of cultural rights, especially for indigenous peoples. |
Учитывая тот факт, что все права человека взаимосвязаны, особое внимание ЮНИСЕФ уделяет уважению культурных прав, особенно прав коренных народов. |
In this context, all UNICEF activities address poverty and its manifestations. |
В этом контексте все мероприятия ЮНИСЕФ нацелены на борьбу с нищетой и ее проявлениями. |
For many years, UNICEF has supported intercultural and bilingual education programmes for indigenous children. |
В течение многих лет ЮНИСЕФ оказывает поддержку программам по вопросам межкультурного и двуязычного обучения для детей коренного населения. |
In Ecuador, UNICEF promotes a holistic approach to intercultural education for all through three interconnected projects. |
В Эквадоре ЮНИСЕФ поощряет применение всеобъемлющего подхода к межкультурному образованию для всех на основе осуществления трех взаимосвязанных проектов. |
UNICEF is continuing its work towards universal primary education and encourages all players to take part in this effort. |
ЮНИСЕФ продолжает свою работу, направленную на достижение цели всеобщего начального образования, и призывает все заинтересованные стороны принять участие в этих усилиях. |
The Association was involved in the UNICEF project in Geneva and New York to draft Juvenile Justice Indicators. |
Ассоциация участвовала в осуществлении в Женеве и Нью-Йорке проекта ЮНИСЕФ в целях разработки показателей, связанных с правосудием в отношении несовершеннолетних. |
The Association worked closely with UNICEF on a project aimed at the development of child-friendly courts in Malawi. |
Ассоциация тесно взаимодействовала с ЮНИСЕФ в реализации проекта, направленного на создание в Малави судов для защиты интересов детей. |
The Italian Medical Women's Association in conjunction with UNICEF has promoted health of the Mediterranean women (ongoing project). |
Итальянская ассоциация женщин-врачей сотрудничала с ЮНИСЕФ в деле содействия укреплению здоровья женщин Средиземноморского региона (текущий проект). |
Where possible UN and UNICEF conferences have been attended in New York and Geneva. |
По возможности, представители Организации принимали участие в конференциях Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ в Нью-Йорке и Женеве. |
In the primary health care activities, AMDA worked with UNICEF in supplying and educating people on nutrition. |
В рамках мероприятий по программе первичной медицинской помощи Ассоциация сотрудничала с ЮНИСЕФ в работе по оказанию продовольственной помощи и просвещению населения в вопросах правильного питания. |
AMDA has been preliminarily working on this issue with such partners as UNICEF and MOH. |
Ассоциация провела подготовительную работу по данной проблематике с участием таких партнеров, как ЮНИСЕФ и министерство здравоохранения страны. |
This assistance was supported by agencies like UNDP, UNICEF and UNFPA. |
При оказании этой помощи МКДПЖ опирался на поддержку таких учреждений, как ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
In conjunction with our theme, we partnered with UNICEF, who co-sponsored our Conference. |
В рамках этой темы мы работали в партнерском сотрудничестве с ЮНИСЕФ, который стал одним из спонсоров нашей конференции. |
The Working Group works closely with UNICEF. |
Рабочая группа действует в тесном контакте с ЮНИСЕФ. |
The LWV also worked in collaboration with the US Fund for UNICEF. |
ЛЖИ также проводила работу в сотрудничестве с Фондом США для ЮНИСЕФ. |
PTP also attended meetings of the NGO Committee on UNICEF. |
Организация ПКМ также принимала участие в заседаниях Комитета НПО по ЮНИСЕФ. |
UNICEF also reported that it would launch a guide for parliamentarians on child trafficking in April 2005. |
ЮНИСЕФ сообщил также, что в апреле 2005 года он опубликует руководство для парламентариев по проблеме торговли детьми. |
Five workshops on preventive health were organized at the national level with the support of UNICEF. |
При поддержке ЮНИСЕФ в стране были проведены пять национальных рабочих совещаний по вопросам предупреждения заболеваний. |
UNICEF considers that a thematic procedure would certainly enhance the visibility and understanding of the issue of cultural diversity. |
По мнению ЮНИСЕФ, тематическая процедура, несомненно, будет способствовать более полному освещению и пониманию вопроса о культурном разнообразии. |
UNICEF and its partners are working to make implementation of the Convention the Government's greatest priority. |
ЮНИСЕФ и его партнеры принимают меры, для того чтобы осуществление Конвенции стало первоочередной задачей правительства. |
UNICEF and SC UK were extremely concerned about the motives of CEAWAC and the consequences of its activities. |
ЮНИСЕФ и СДСК были в высшей степени озабочены мотивами и последствиями действий КИСПЖД. |
UNICEF continued to play a central role in addressing such needs for displaced and other war-affected children around the world. |
Центральную роль в удовлетворении соответствующих потребностей детей, являющихся перемещенными лицами, и других затронутых войной детей во всем мире продолжал играть ЮНИСЕФ. |
In the course of discussions, among the invited institutions, statements were made by UNDP, UNICEF and WTO. |
В ходе дискуссии из числа представителей приглашенных учреждений с заявлениями выступили представители ПРООН, ЮНИСЕФ и ВТО. |
Seek assistance from UNICEF, among others. |
привлекать, в частности, помощь со стороны ЮНИСЕФ. |