| Efforts must be redoubled to eradicate arsenic contamination of drinking water from tube-wells installed with the support of UNICEF. | Необходимо удвоить усилия с целью остановить процесс заражения мышьяком питьевой воды из насосных колодцев, установленных при содействии ЮНИСЕФ. |
| The Regional Director replied that UNICEF would continue to work closely with civil society and other agencies, particularly in reaching adolescents. | Директор регионального отделения ответил, что ЮНИСЕФ будет продолжать тесно сотрудничать с гражданским обществом и другими учреждениями, особенно в том, что касается охвата подростков. |
| He welcomed the UNICEF initiative to mobilize the private sector to support children's concerns. | Он приветствовал инициативу ЮНИСЕФ по мобилизации ресурсов частного сектора для содействия решению проблем, касающихся детей. |
| She stressed that a decentralized approach combined with programmatic rigour would ensure the most efficient and effective use of UNICEF resources. | Она подчеркнула, что децентрализованный подход в сочетании с жестким подходом к составлению и осуществлению программы обеспечит более эффективное и действенное использование ресурсов ЮНИСЕФ. |
| While UNICEF found the present timetable acceptable, other agencies preferred submitting draft CPDs at the second regular session in September. | ЮНИСЕФ счел нынешний график приемлемым, однако другие учреждения выступили за представление проектов ДСП на второй регулярной сессии в сентябре. |
| UNICEF also planned to conduct a meta-evaluation of all internal and external evaluations addressing child protection. | ЮНИСЕФ запланировал также проведение метаоценки результатов всех внутренних и внешних оценок, касающихся защиты детей. |
| UNICEF was urged to take the lead in nutrition, particularly nutrition assessments and breastfeeding. | ЮНИСЕФ настоятельно призывают взять на себя ведущую роль в деятельности в области питания, особенно в проведении оценок питания и грудного кормления. |
| UNICEF was urged to scale up such interventions as the Accelerated Child Survival and Development programme and to avoid vertical approaches. | Делегации настоятельно призвали ЮНИСЕФ наращивать такую деятельность, как осуществление ускоренной программы по обеспечению выживания и развития детей, и избегать вертикальных подходов. |
| UNICEF was urged to seek sufficient resources for young child feeding in partnership with organizations working in this area. | Делегации настоятельно призвали ЮНИСЕФ добиваться в сотрудничестве с организациями, работающими в этой области, мобилизации достаточных ресурсов для обеспечения питания маленьких детей. |
| UNICEF agreed completely about the need to support country-led efforts and to advocate with Governments to increase budgetary allocations. | ЮНИСЕФ полностью согласен с необходимостью оказания поддержки страновых усилий и призывает правительства к увеличению бюджетных ассигнований на соответствующие цели. |
| Speakers commended the collaborative process between UNICEF, WHO and their partners in developing the GIVS. | Выступающие дали высокую оценку сотрудничеству между ЮНИСЕФ, ВОЗ и их партнерами в разработке ГКСИ. |
| The comparative advantage of UNICEF was its ability to ensure national ownership in reconstruction and rehabilitation through already-established contacts with government and civil society. | Сравнительное преимущество ЮНИСЕФ заключается в его способности обеспечить национальную ответственность в деле реконструкции и реабилитации на основе уже установленных связей с правительством и гражданским обществом. |
| The group supported the work of UNICEF in disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration of child soldiers and their psychosocial support. | Группа заявила о поддержке работы ЮНИСЕФ в области разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции детей-солдат и оказание им психосоциальной помощи. |
| In education, UNICEF should focus more on diversified informal education, including vocational training, as a crucial means of reintegration. | В области образования ЮНИСЕФ надлежит сосредоточить больше внимания на различных формах неформального обучения, включая профессионально-техническую подготовку как одно из решающих средств обеспечения реинтеграции. |
| The secretariat responded that UNICEF work in this area would be compatible with whatever new structure emerged. | В ответ на это секретариат заявил, что работа ЮНИСЕФ в этой области будет совместима с деятельностью любой новой создаваемой структуры. |
| Delegations said that the report reflected the commitment of UNICEF to reform. | Делегации заявили, что доклад свидетельствует о приверженности ЮНИСЕФ процессу реформ. |
| He commended the country team for its work, and highlighted the Government's effective cooperation with UNICEF in particular. | Он высоко оценил работу страновой группы и, в частности, особо отметил эффективное сотрудничество правительства с ЮНИСЕФ. |
| UNICEF had taken a good step in working with the Ombudsperson Office to deal with staff grievances. | ЮНИСЕФ добился положительных результатов в сотрудничестве с Канцелярией омбудсмена в деле рассмотрения жалоб персонала. |
| UNICEF would increase its efforts to measure results and support of national capacity development, collaboration with other United Nations agencies and country, regional and global partnerships. | ЮНИСЕФ будет расширять свои усилия по оценке результатов и поддержке развития национального потенциала, сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и поддерживать партнерские связи на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
| The Executive Director described some of the developments in her first 150 days as head of UNICEF. | Директор-исполнитель охарактеризовала некоторые сдвиги, имевшие место в течение первых 150 дней ее пребывания на посту руководителя ЮНИСЕФ. |
| These would add to existing UNICEF functions during crisis situations, particularly in education and child protection. | Эти функции будут выполняться в дополнение к существующим обязанностям ЮНИСЕФ в кризисных ситуациях, в частности в областях образования и защиты интересов детей. |
| Those basic child rights remained central to the UNICEF mission, and were underscored by the new MTSP. | Эти основные права детей остаются краеугольным камнем всей сферы деятельности ЮНИСЕФ и особо подчеркиваются в новом ССП. |
| The discussions during this segment provided a good snapshot of the evolving global environment within which UNICEF operates. | Обсуждения на этом этапе наглядно отразили развитие глобальной обстановки, в которой ведет свою работу ЮНИСЕФ. |
| It was suggested that the predictability of UNICEF funding could be strengthened through increased commitment by donors to thematic funding. | Было высказано соображение о том, что предсказуемость финансирования ЮНИСЕФ можно укрепить за счет повышения приверженности доноров тематическому финансированию. |
| It was suggested that the focus on child protection should enhance the capacity of UNICEF to better respond to emerging priorities. | Было высказано соображение о том, что уделение пристального внимания защите детей должно укрепить потенциал ЮНИСЕФ в области более эффективного реагирования на возникающие приоритеты. |