In addition, UNICEF has an agreement with the GAVI Alliance to purchase and deliver supplies funded by the organization. |
Кроме того, ЮНИСЕФ имеет соглашение с Глобальным альянсом по вакцинам и иммунизации на закупку и доставку предметов снабжения за счет организации. |
UNICEF charges an agent fee for this service. |
За эти посреднические услуги ЮНИСЕФ взимает плату. |
The Executive Boards of UNDP, UNFPA and UNICEF agreed on common cost definitions and classifications. |
Исполнительные советы ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ договорились об общих определениях и классификациях затрат. |
In 2010, UNICEF reported that the Constitution of Solomon Islands did not enable automatic enforcement upon ratification of treaties. |
В 2010 году ЮНИСЕФ сообщил, что Конституция Соломоновых Островов не допускает автоматического выполнения договоров после их ратификации. |
UNICEF noted that there were difficulties in the protection of children's rights due to existing gaps in legislation. |
ЮНИСЕФ отметил, что встречаются трудности в области защиты прав детей в связи с существующими пробелами в законодательстве. |
UNICEF assisted in the carrying out of legal reform, drafting of new laws and amending existing ones. |
ЮНИСЕФ оказал помощь в проведении правовой реформы на основе подготовки новых законов и внесения поправок в существующие законы. |
UNICEF reported that Solomon Islands had many 'islands' of peri-urbanization surrounding logging camps. |
ЮНИСЕФ сообщал, что на Соломоновых Островах есть много "островов" околоурбанизации вокруг лагерей заготовителей леса. |
UNICEF noted the cost of food in the urban areas (markets and stores) had increased. |
ЮНИСЕФ отметил, что стоимость продовольствия в городских районах (на рынках и в магазинах) возросла. |
UNICEF noted there were an unknown number of homeless children and young people living on the streets of Honiara. |
ЮНИСЕФ отметил, что существует неустановленное число бездомных детей и молодых людей, живущих на улицах Хониары. |
UNICEF acknowledged that school fees at primary level had been abolished from 2010. |
ЮНИСЕФ признал, что плата за школьное обучение в системе начальной школы была ликвидирована начиная с 2010 года. |
In 2009, UNICEF stated that, in Solomon Islands, fewer girls were going to secondary education than boys. |
В 2009 году ЮНИСЕФ отмечал, что на Соломоновых Островах меньше девочек, чем мальчиков, посещали среднюю школу. |
Another delegate expressed the wish to collaborate with UNICEF in order to replicate the project in South-east Asia. |
Еще один делегат выразил пожелание сотрудничать с ЮНИСЕФ в целях осуществления аналогичного проекта в Юго-Восточной Азии. |
The close partnership between UNICEF and the Office of the Special Representative continued during the reporting period. |
В течение отчетного периода ЮНИСЕФ и Канцелярия Специального представителя продолжали тесно сотрудничать друг с другом. |
In Cameroon, an initiative was set up, with UNICEF support, to develop young people's leadership skills by creating youth municipal councils. |
В Камеруне при поддержке ЮНИСЕФ была внедрена инициатива по развитию лидерских качеств молодых людей путем создания муниципальных советов молодежи. |
Most of these recommendations have been addressed to UNFPA, UNICEF and the World Health Organization (WHO). |
Большая часть этих рекомендаций была адресована ЮНФПА, ЮНИСЕФ и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
UNICEF further improved methodology on estimates of child mortality. |
ЮНИСЕФ также усовершенствовал методику получения расчетных данных о детской смертности. |
UNICEF health and nutrition strategy: oral report |
Н. Стратегия ЮНИСЕФ в области здравоохранения и питания: устный доклад |
The environment in which UNICEF staff worked had become more complex, more politicized and more dangerous. |
Условия, в которых работает персонал ЮНИСЕФ, становятся все более сложными, политизированными и опасными. |
UNICEF had been able to respond rapidly largely because it had had pre-existing programmes in all affected countries. |
Оперативное реагирование со стороны ЮНИСЕФ было во многом обусловлено тем обстоятельством, что во всех пострадавших странах Фонд уже осуществлял те или иные программы. |
UNICEF had assumed leadership in several sectors, including water and sanitation, education and child protection. |
ЮНИСЕФ взял на себя выполнение руководящей роли в нескольких сферах деятельности, включая водоснабжение и санитарию, образование и защиту детей. |
The recovery phase was already under way in some areas, and UNICEF had begun to plan for long-term rehabilitation. |
В ряде районов уже принимаются меры по ликвидации последствий, и ЮНИСЕФ приступил к планированию долгосрочных восстановительных работ. |
However, UNICEF had taken steps to facilitate adequate support for country offices. |
Тем не менее ЮНИСЕФ предпринимает шаги к тому, чтобы обеспечить необходимую поддержку страновых отделений. |
UNICEF had been coordinating with its partners to ensure an effective response. |
В целях обеспечения эффективности принимаемых мер ЮНИСЕФ координирует их со своими партнерами. |
UNICEF would propose to UNDG Executive Committee partners that the regional teams of the UNDG select a replacement and/or additional countries. |
ЮНИСЕФ предложит партнерам по Исполнительному комитету ГООНВР, чтобы региональные группы ГООНВР выбрали страну для замены и/или дополнительные страны. |
A few asked that in its next report, UNICEF strengthen the focus on analysis, including challenges. |
Некоторые выступавшие просили, чтобы в своем следующем докладе ЮНИСЕФ уделил более пристальное внимание анализу, в том числе трудностей. |