| Two delegations said that programme rationale clearly described the need for continued and strong UNICEF cooperation in Guatemala. | Две делегации отметили, что в обосновании программы четко указана необходимость постоянного и активного сотрудничества ЮНИСЕФ в Гватемале. |
| It was important that UNICEF monitor and document the situation of indigenous children and systematically address the underlying causes. | Важно, чтобы ЮНИСЕФ отслеживал и документировал положение детей представителей коренных народов и систематически занимался устранением глубинных причин их проблем. |
| They encouraged UNICEF to further strengthen these aspects in the agreed mid-term review of the framework. | Они рекомендовали ЮНИСЕФ дополнительно укрепить эти функции в ходе согласованного среднесрочного обзора сводной таблицы. |
| The location by UNICEF of all cluster leads in Geneva contributed to better coordination of humanitarian assistance. | Благодаря тому, что ЮНИСЕФ разместил всех руководителей сегментов в Женеве, была улучшена координация гуманитарной помощи. |
| They urged UNICEF to improve the reporting on regular resources allocated to humanitarian support. | Они настоятельно призвали ЮНИСЕФ улучшить отчетность об использовании регулярных ресурсов, выделяемых на гуманитарную поддержку. |
| UNICEF was encouraged to continue to scale up capacity-building of education staff. | ЮНИСЕФ было рекомендовано продолжать активно наращивать усилия по укреплению потенциала сотрудников по вопросам образования. |
| A number of delegations addressed the evaluation of the UNICEF cluster lead agency role in humanitarian action during their statements following the opening of the session. | Ряд делегаций в своих заявлениях после открытия сессии коснулись вопроса оценки роли ЮНИСЕФ как руководящего учреждения сегмента гуманитарной деятельности. |
| They said that UNICEF was seen by partners as effective in its country cluster coordination. | Они заявили, что партнеры считают работу ЮНИСЕФ по координации в сегментах на страновом уровне эффективной. |
| The delegations emphasized the need for UNICEF to closely monitor what was working in nutrition programming and what changes were needed to its approach. | Делегации подчеркнули необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ тщательно отслеживал методы составления программ в области питания на предмет их эффективности и вносил необходимые изменения в свой подход. |
| This increasing financial support from the private sector should inform the structured dialogue on the UNICEF financing structure. | Такое увеличение финансовой поддержки со стороны частного сектора следует учесть в ходе проведения структурированного диалога по структуре финансирования ЮНИСЕФ. |
| They had established strong partnerships and gathered constituencies around common causes, and their collaboration with UNICEF had never been more fruitful. | Они наладили крепкие партнерские связи и мобилизовали общественность на достижение общих целей, а их сотрудничество с ЮНИСЕФ было как никогда плодотворным. |
| A major challenge faced by UNICEF was the flexibility of funds to allow local purchases in country. | Одна из главных проблем для ЮНИСЕФ была связана с обеспечением гибкости финансирования, которая позволяла бы проводить в стране местную закупочную деятельность. |
| UNICEF programmes in the Sudan should move towards recovery and be harmonized with national priorities and ownership. | Программы ЮНИСЕФ в Судане должны преследовать цели восстановления и осуществляться в соответствии с национальными приоритетами и принципом национальной ответственности. |
| It would be challenging, but he had absolutely no doubt that UNICEF would so. | У Директора-исполнителя не было никаких сомнений в том, что ЮНИСЕФ, несмотря на существующие трудности, сможет выполнить свои задачи. |
| All UNICEF staff were heartened by the support and guidance of the Executive Board. | Все сотрудники ЮНИСЕФ с удовлетворением отметили вспомогательную и руководящую роль Исполнительного совета. |
| The Board had been particularly interested to learn how UNICEF was ramping up its effort to stem the spread of Ebola. | Членам Совета было особенно интересно узнать, каким образом ЮНИСЕФ может активизировать усилия по борьбе с вирусом Эбола. |
| UNICEF alone would not have the resources to address the gaps in achievement of the Goals; partnerships were key. | ЮНИСЕФ не располагает ресурсами, которые позволили бы ему самостоятельно восполнить пробелы в достижении целей; поэтому партнерские отношения имеют ключевое значение. |
| Approximately one fourth of UNICEF investment in Africa has been for emergency operations. | Приблизительно четверть всех инвестиций ЮНИСЕФ в Африке приходится на долю чрезвычайных операций. |
| One commended UNICEF for its contribution to the collective humanitarian response and the Inter-Agency Standing Committee transformative agenda. | Один из делегатов высоко оценил вклад ЮНИСЕФ в совместную работу в гуманитарной сфере и Программе преобразований Межучрежденческого постоянного комитета. |
| UNICEF looked forward to working with Executive Board members on the process for ensuring adequate review and commenting by the Board. | ЮНИСЕФ рад перспективе сотрудничества с членами Исполнительного совета в процессе обеспечения надлежащей процедуры рассмотрения документов и подачи комментариев со стороны членов Совета. |
| UNICEF aimed to address how intersecting inequalities affect the lives of children. | ЮНИСЕФ планирует работать над решением проблемы ограниченных возможностей и их влияния на жизни детей. |
| Delegations commended UNICEF for being a trusted and efficient partner in humanitarian action, which comprised one third of the organization's work. | Делегаты поблагодарили ЮНИСЕФ за то, что он выступает надежным и эффективным партнером в проведении гуманитарных мероприятий, на которые приходится третья часть работы организации. |
| A group of delegations requested UNICEF to further strengthen its commitment to implementation of the Inter-Agency Standing Committee transformative agenda. | Группа делегаций обратилась к ЮНИСЕФ с просьбой о дальнейшем усилении его обязательств по реализации Программы преобразований Межучрежденческого постоянного комитета. |
| The emphasis placed by UNICEF on promoting resilience was welcome. | Делегации приветствовали акцент на жизнестойкости программ в работе ЮНИСЕФ. |
| He said that the performance of UNICEF representatives was regularly monitored, including through the resident/humanitarian coordinator systems. | Он заявил о том, что регулярно проводится мониторинг работы представителей ЮНИСЕФ, в том числе посредством систем местных/гуманитарных координаторов. |