I told the others, it got really tense, we quarrelled a lot - and I knew then that this just couldn't work anymore. |
я рассказал другим, это вызвало трения, мы ссорились чаще, - и я знал тогда, что больше не могу работать. |
I asked my father about his withdrawal of $1 million from the Foundation account, and he told me about this abduction. |
я спросила у моего отца о сн€тии 1 миллиона долларов со счета 'онда. ј он рассказал мне о похищении. |
He was so grateful, he even told me about the feds watching my place, how they saw him leave here last week, and they tried to get him to roll on me. |
Он был так благодарен, рассказал, что федералы следят за моим домом, они видели его, выходящим отсюда на прошлой неделе, пытались заставить его работать на них. |
And when Steven told you he planned to forgive Owen's debt along with everyone else's, you couldn't abide that, could you? |
И когда Стивен рассказал вам, что он собирается простить долг Оуэна среди всех остальных, уж вы то не могли этого допустить, ведь так? |
Alice came to see me, and... and she said... she said he had told her about being fostered. |
Алис пришла ко мне, и... и она сказала... она сказала, что он ей рассказал, что был приемным сыном. |
DANNY: Well, he only knows what his Uncle Connie told him, right? |
Ну так, он ведь знает только то, что рассказал ему дядюшка Конни, верно? |
Like you wasn't the one that told me about the safe. |
Как будто это не ты рассказал мне о сейфе! |
Anyway, it was the 1600s, and I met a man, And I had a hunch that he was... like me, so I told him. |
В общем, в семнадцатом веке я встретил одного человека, который, как я подозревал, был как я, и я ему рассказал. |
I told her... how I took the jump rope, how I took the blame. |
Я рассказал ей... как я взял скакалку, как я взял на себя вину. |
I told them that I had flown to Mexico after having learned of it in Havana and had had to overcome my fear that a bomb would explode. |
Я рассказал им о том, что после того, как я узнал о нем в Гаване, я полетел в Мексику и постоянно испытывал чувство страха от того, что в самолете может взорваться бомба. |
A representative of from a Russian company told the meeting noted that in Russia a number of quality awards including on regional and sectoral levels already existed and that sometimes it creates the a problem of being able to compare comparability of the results of such awards arose. |
Представитель одной из российских компаний рассказал участникам совещания о том, что в России уже существует целый ряд премий за высокое качество, в том числе на региональном и секторальном уровнях, и иногда возникает проблема, связанная с невозможностью сопоставления таких премий. |
Fletcher is allowed to return without being de-energized and adjusted, on the condition that he tell no one the truth he has learned, and convinces his wife that everything he has already told her was due to a temporary psychological fit. |
Флетчеру разрешают вернуться без прохождения процедуры лишения энергии и корректировки при условии, что он никому не расскажет правду, которую узнал, и убедит жену, что всё, что он уже рассказал ей, было вызвано расстройством психики. |
Lawrence created the video's concept and told MTV News, had a conversation on the phone and all he said was he wanted to have some dancing in it, but to do my thing. |
Лоуренс придумал сценарий клипа и рассказал MTV News о его создании: «поговорили по телефону, он сказал, что хочет, чтобы он танцевал в клипе, но чтобы это было по-моему. |
When Edward told me that we had to make a detour because he had forgotten his tie, I thought the thing (the level of inconvenience) would stay there. |
Когда Эдвард рассказал мне, что нам пришлось сделать крюк, что он забыл свой галстук, я подумал, что (уровень неудобства) будет оставаться там. |
On February 3, 2012, King Carl XVI Gustaf of Sweden told a special cabinet meeting to announce the name of the princess that the name is very close to the heart of her mother and the family. |
З февраля 2012 года король Карл XVI Густав рассказал на специальном заседании правительства, что имя принцессы очень близко сердцу её матери и всей семье. |
In August 2010, Andrew Breitbart told the Associated Press that he was "committed to the destruction of the old media guard." |
В августе 2010 года Брейтбарт рассказал Ассошиэйтед Пресс, что он «стремится к разрушению старой гвардии СМИ». |
We've been told he not only worked but also lived at your farm by another man who says he works and lives at your farm. |
Нам рассказали, что он не только работал, но и жил у вас на ферме, об этом нам рассказал другой мужчина, который тоже жил и работал у вас на ферме. |
The witness told the Commission that there was an MK drone over that location prior to the bombing and that two hours before the air strike, a truck had come to load fruit. |
Свидетель рассказал членам Комиссии о том, что перед нанесенным бомбовым ударом над этим местом барражировал БПЛА МК и что за два часа до воздушного удара сюда прибыл грузовик для погрузки фруктов. |
In July 2011, Bennington told Rolling Stone that Linkin Park aims to produce a new album every eighteen months, and that he would be shocked if a new album did not come out in 2012. |
Также в июне 2011 года Беннингтон в интервью Rolling Stone рассказал, что группа намерена выпускать новые альбомы каждые 18 месяцев и что они будут шокированы, если альбом не выйдет в 2012 году. |
Osbourne told the Birmingham Mail in July 2010 that he expected to remain with Aston Villa for the remaining year of his contract, in the hope that he could force his way back into the first team. |
Осборн рассказал в интервью газете Birmingham Mail в июле 2010 года, что останется в «Астон Вилле» на оставшийся год контракта, в надежде, что сможет закрепиться в основе. |
In "The Gathering", Duncan and Connor MacLeod explain how Connor, who had undergone a similar ordeal in 1536, found Duncan in 1625, told him about his immortality and became his mentor. |
В эпизоде «Сбор» Дункан и Коннор Маклауды рассказывают Тэсс, как Коннор, подвергшийся подобному испытанию в 1536, нашёл Дункана в 1625 и рассказал ему о его бессмертии, сделав своим учеником. |
In January, Rosbalt told about the circumstances of the capture of Anikeev: the FSB detained him in October 2016, and later, according to his testimony, high-ranking FSB officers Dmitry Dokuchayev and his boss Sergey Mikhailov were arrested. |
В январе «Росбалт» рассказал об обстоятельствах поимки Аникеева: ФСБ задержала его ещё в октябре 2016 года, и позднее по его показаниям были арестованы высокопоставленные сотрудники ФСБ - Дмитрий Докучаев и его начальник Сергей Михайлов. |
Marge arrives at the block party with Bart and Maggie, but are told by the security guard the party is for residents only after visitors wrecked last year's party. |
Мардж прибывает на закрытую вечеринку с Бартом и Мэгги, но, как рассказал охранник, она теперь только для местных жителей после того, как посетители разрушили прошлогоднюю вечеринку. |
Tom told me that you haven't had much female contact over the last few decades, but you just need to relax! |
Том рассказал мне, что у тебя было не очень много отношений с женщинами за последние несколько десятилетий, но тебе нужно просто расслабиться. |
He called me and told me that he was coming to protect a guy named Tyler, and I thought, |
Он позвонил мне и рассказал, что собирается охранять парня по имени Тайлер, и я подумала: |