Mr. Yansané told the Panel that in 1997, around the time Pecos had been registered as a company, Peter Jusko had supplied medical equipment to Guinea for a military hospital. |
Г-н Янсане рассказал членам Группы о том, что в 1997 году примерно в период, когда «Пекос» была зарегистрирована в качестве компании, Петер Юшко поставил в Гвинею медицинское оборудование для военного госпиталя. |
It has, as Mr. Guéhenno told us, severely damaged Kosovo's reputation, and it shows there is a long way to go to build tolerance. |
Оно, как рассказал нам г-н Геэнно, нанесло громадный ущерб репутации Косово и показало, что до расцвета культуры «терпимости» предстоит пройти еще долгий путь. |
In a lighter vein, I recall that at the last plenary, our then President Ambassador Amorim, told us an interesting story about the blue rose and the white rose. |
В более легком ключе, как мне помнится, на последнем пленарном заседании тогдашний Председатель КР посол Аморим рассказал нам курьезную притчу о розе голубой и розе белой. |
The same counsel further told OIOS investigators that he was aware when he made his assignment that some of his other colleagues had been less scrupulous and had accepted similar offers from their clients. |
Этот же адвокат далее рассказал следователям УСВН о том, что в период его назначения ему стало известно, что некоторые из его коллег были менее щепетильными и принимали аналогичные предложения от своих клиентов. |
One of them told him that he had been captured in an ambush in autumn 1996 and, after various incidents, taken away by the rebels into Kibira forest. |
Один из них рассказал, как он осенью 1996 года попал в засаду и после различных перипетий был уведен повстанцами в лес Кибиры. |
The Prime Minister told me that the Government was working on this through the Joint Monitoring Commission and the Government's peace, reconciliation and development plan. |
Премьер-министр рассказал мне о том, что правительство работает в этом направлении с опорой на Совместную комиссию по наблюдению и план правительства по вопросам мира, примирения и развития. |
Why did you tell Leonard I told you Penny was hiding his things? |
Ты зачем рассказал Леонарду, как я рассказала тебе, что Пенни прячет вещи? |
This is completely unacceptable, especially in the light of what Mr. Kouchner has just told us about the torture that those in detention are being subjected to. |
Это совершенно недопустимо, особенно в свете того, что г-н Кушнер только что рассказал членам Совета о пытках, которым подвергаются люди, находящиеся в заключении. |
He spoke about the practical difficulties of making provision for the use of all minority languages at the State level and told participants that, in practice, discrimination on the grounds of language did not exist. |
Он рассказал о практических трудностях обеспечения использования всех языков меньшинств на государственном уровне и сообщил участникам, что на практике дискриминации по признаку языка не существует. |
One of the witnesses told them what had happened and asked them to get in touch with the military checkpoint to stop or pursue the vehicle. |
Один из свидетелей рассказал патрульным, что произошло, и просил их связаться с военным контрольно-пропускным пунктом, чтобы остановить автомобиль нарушителей или организовать его преследование. |
This morning he told us that in early April at Drodro people were burned alive, that there were machete attacks in hospitals and that there are 20 mass-grave sites. |
Сегодня он рассказал нам, что в начале апреля в Дродро людей заживо сжигали, что были нападения на больницы с применением мачете и что обнаружены 20 массовых захоронений. |
Just recently, President Musharraf told me that, without the massive food aid that the World Food Programme distributed in Afghanistan last year, far more people would have had to flee the country as refugees, with all the destabilizing consequences. |
Совсем недавно президент Мушарраф рассказал мне, что без важнейшей продовольственной помощи Афганистану, распространением которой в прошлом году занималась Мировая продовольственная программа, намного большее число людей вынуждено было бы покинуть страну в качестве беженцев с учетом всех дестабилизирующих последствий. |
One of the detainees interviewed told how two police officers took him to a room in the police station, which he described in detail, where they obliged him to kneel down and placed a white plastic bag over his head in order to suffocate him. |
Один их заключенных рассказал членам Подкомитета о том, как два сотрудника полиции отвели его в одну из комнат полицейского участка, которую он подробно описал, и заставили стать на колени; после этого ему одели на голову белый пластиковый пакет с целью удушения. |
He also told us what challenges must be met in order to promote such cooperation, particularly for emerging countries and countries that need it. |
Он также рассказал нам о тех задачах, которые должны быть решены для содействия такому сотрудничеству, особенно в интересах недавно возникших стран и стран, нуждающихся в нем. |
In this connection, the Association's representative met with members of a number of official delegations to the Economic and Social Council, including Chile, Uruguay, Cameroon, Cuba and Spain, and told them about our experiences. |
Наш представитель, проведя встречи с официальными представителями ряда стран, в частности Чили, Уругвая, Камеруна, Кубы и Испании, при Экономическом и Социальном Совете (ЭКОСОС), рассказал им о нашем опыте. |
They asked him what was going on outside and he told them that the area was fully occupied and the soldiers had taken numerous hostages, including his family. |
Они спросили, что происходит снаружи, и он рассказал, что весь район оккупирован и солдаты захватили множество заложников, включая его семью. |
He told the Mission that he saw the bodies of the three fighters lying on the ground in the rubble of the house. |
Он рассказал Миссии, что видел тела трех боевиков, лежавшие на земле среди обломков дома. |
When I told Freddie about your unpublished work his question to me was "What is something like that worth?" |
Когда я рассказал Фредди о вашей неопубликованной работе его вопросом было "Сколько это может стоить?" |
As soon as Pablito told me about you, I come to fly out to visit you and meet you. |
Как только Паблито рассказал мне о вас, я тут же вылетел сюда, чтобы познакомиться с вами. |
Your father had told you, probably recently, that you have a half-sibling and that he had reconnected with her. |
Возможно, недавно отец рассказал вам, что у вас есть единокровная сестра, и он снова с ней общается. |
He was the one who told me about the story book and that I should learn everything about it. |
Он мне и рассказал о книге сказок, и о том, что я должен все о ней разузнать. |
Did he happen to mention to you told us about you and he... |
Да. Упоминал ли он при этом, что рассказал нам о вас... |
He told her that he had no real memory of the shooting and its aftermath. |
Он рассказал ей, что не помнит, как выстрелил и что было потом. |
But based on what we think he's told the FBI, It's clear he's starting to put all this together. |
Но, основываясь на том, что он рассказал ФБР, совершенно очевидно, что он попытается сделать. |
Anyway, I told her what happened between you and me, and she's concerned about us seeing each other at work. |
В общем, я рассказал ей, что случилось между мной и тобой, и она обеспокоена тем, что мы видимся на работе. |