With regard to the situation of women in general in the Sudan, the problems highlighted in the previous reports have not been solved. |
В том что касается положения женщин в Судане в целом, указанные в предыдущих докладах проблемы ликвидированы не были. |
It requests the Sudanese Government to undertake, for its part, to ensure the security and safety of Egyptian diplomatic and consular missions and representatives in the Sudan. |
Оно просит правительство Судана принять со своей стороны меры для обеспечения охраны и безопасности дипломатических и консульских представительств и представителей Египта в Судане. |
Youth welfare in Sudan is a public responsibility shouldered by the State, private bodies and youth organizations, together with families and individuals. |
Обеспечением благополучия молодежи в Судане занимаются государство, частные учреждения и молодежные организации, действующие во взаимодействии с семьями и частными лицами. |
In recognition of the series of previous peace talks, the two parties have pledged to put an end to the ongoing civil war in the Sudan. |
В знак признания предыдущих раундов мирных переговоров обе стороны обязались положить конец текущей гражданской войне в Судане. |
Reports regarding the situation of members of the Rashaida and Beja tribes in eastern Sudan |
Сообщения, касающиеся положения племен рашаида и беджа в восточном Судане |
Calls upon all international and regional organizations not to convene any conference in the Sudan; |
призывает все международные и региональные организации не созывать никаких конференций в Судане; |
In the Sudan, continuing armed conflict, often combined with natural disasters such as floods, have taken an enormous toll on the civilian population. |
Продолжающийся в Судане вооруженный конфликт, зачастую усугубляемый такими стихийными бедствиями, как наводнения, нанес тяжелый урон гражданскому населению. |
Thus, the long-awaited repatriation of Eritrean refugees in Sudan began in November 1994 under a pilot project to repatriate 25,000 persons. |
Так, в ноябре 1994 года в рамках экспериментального проекта по репатриации 25000 человек началась долгожданная репатриация эритрейских беженцев в Судане. |
Let us hope that this is a good omen for the resolution of the conflicts in Somalia, Sudan, Burundi and Sierra Leone. |
Давайте надеяться на то, что он является добрым предзнаменованием для урегулирования конфликтов в Сомали, Судане, Бурунди и Сьерра-Леоне. |
It cannot be overemphasized that the National Islamic Front Government in the Sudan is bent on exporting its fundamentalist revolution outside its boundaries, and especially to neighbouring countries. |
Нельзя недооценивать тот факт, что правительство Национального исламского фронта в Судане намерено экспортировать свою фундаменталистскую революцию за границу и особенно в соседние страны. |
In the Secretary-General's report the situation in the Sudan is described as follows: |
В докладе Генерального секретаря положение в Судане представлено следующим образом: |
The issue of human rights in the Sudan had been brought for the second time before the Committee at the insistence of certain countries. |
По настоянию некоторых стран вопрос о правах человека в Судане рассматривается в Третьем комитете уже во второй раз. |
During the year, two evaluations were carried out in Sudan at the end of the first phase on afforestation and reforestation. |
В течение года в Судане были проведены две оценки по завершении первого этапа проекта восстановления лесов. |
The Executive Board took note of the report on the enabling environment for the implementation of the fourth country programme for the Sudan. |
Исполнительный совет принял к сведению доклад о воздействии общей обстановки в Судане на осуществление четвертой страновой программы. |
Jada is dead the minute she steps foot in Sudan. |
Джада умрет тут же как окажется в Судане. |
In both Ethiopia and the Sudan, these activities coordinated by UNOVER helped to create a peaceful environment for the safe and smooth conduct of the voting. |
Как в Эфиопии, так и в Судане эта деятельность, координировавшаяся МНООНКРЭ, позволила создать мирные условия для безопасного и гладкого проведения голосования. |
Insufficient financial support, in addition to problems of access and security, has contributed to the weakening of the United Nations humanitarian effort in the Sudan. |
Недостаточная финансовая поддержка в дополнение к проблемам доступа и безопасности способствовала ослаблению гуманитарных усилий Организации Объединенных Наций в Судане. |
In 1970, thanks to the Sudanese Women's Union, a national campaign was launched in the Sudan to eradicate illiteracy amongst women. |
В 197О году благодаря Союзу суданских женщин в Судане была начата национальная кампания по ликвидации неграмотности среди женщин. |
Sadly, however, there are still some intractable conflicts going on, notably in Burundi, the Sudan, Somalia and Liberia. |
К сожалению, есть трудно разрешимые конфликты, в частности в Бурунди, Судане, Сомали и Либерии. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan had been allowed to make a second visit to that country; that was a noteworthy event. |
Специальному докладчику по положению в области прав человека в Судане удалось во второй раз посетить эту страну, что необходимо отметить. |
The Organization of African Unity has also been at the forefront in attempting to resolve crisis situations in Rwanda, Somalia, Sudan and Liberia. |
Организация африканского единства также находилась в передних рядах тех, кто стремился урегулировать кризисную ситуацию в Руанде, Сомали, Судане и Либерии. |
Given the situations in the Sudan and Somalia, the international community has an absolute duty to assist those countries consumed by interminable fratricidal warfare. |
Ввиду положения в Судане и Сомали международное сообщество просто обязано оказать содействие этим странам, охваченным постоянной братоубийственной войной. |
As recommended by the report of the International Commission of Inquiry, the ICC remains the only acceptable instance of criminal law for dealing with the issue of accountability in the Sudan. |
Как было рекомендовано в докладе Международной следственной комиссии, МУС остается единственной компетентной инстанцией уголовного права, призванной заниматься рассмотрением вопроса об ответственности в Судане. |
Creating a perspective for the millions of people on the ground who have suffered for decades is the joint responsibility of political leaders in the Sudan and of the international community. |
Создание перспективы на будущее для миллионов людей на местах, которые десятилетиями страдали, является коллективной обязанностью политических лидеров в Судане и международного сообщества. |
Progress in the eastern Sudan peace effort has been slow, due partially to the parties' lack of clarity on mediation and the venue for the talks. |
Прогресс в мирных усилиях в Восточном Судане был незначительным отчасти ввиду отсутствия у сторон ясности относительно посредничества и места проведения переговоров. |