The missions were composed of representatives of the Government of the Sudan, the United Nations and its partners in the Joint Implementation Mechanism. |
В состав миссий вошли представители правительства Судана, Организации Объединенных Наций и ее партнеров по Совместному механизму осуществления. |
The Special Rapporteur has received numerous reports that the Government of the Sudan has intentionally targeted civilian targets in its aerial bombardments. |
Специальный докладчик получает многочисленные сообщения о том, что правительство Судана целенаправленно подвергает гражданские объекты бомбардировке с воздуха. |
The Government of the Sudan should consider accepting a United Nations human rights field presence. |
Правительству Судана следует рассмотреть вопрос о предоставлении согласия на правозащитное присутствие Организации Объединенных Наций на местах. |
Mr. Guterres said that UNHCR was also concerned about the orderly return of refugees to southern Sudan. |
Г-н Гутерриш говорит, что УВКБ ООН также занимается упорядоченным возвращением беженцев в южную часть Судана. |
Beginning in 1995, however, the Government of the Sudan began to focus on a political strategy of "peace from within". |
Однако начиная с 1995 года правительство Судана стало сосредоточивать усилия на политической стратегии обеспечения "мира изнутри". |
Mention should also be made of the potential boost to the Sudanese economy from oil exploitation in southern Sudan. |
Следует также упомянуть, что стимулирующее влияние на суданскую экономику может оказать освоение нефтяных ресурсов в южной части Судана. |
The Government of the Sudan hails the Constitution as a major step towards democratization and improved respect for human rights. |
Правительство Судана провозгласило, что Конституция - это крупный шаг к демократизации и более полному соблюдению прав человека. |
Oil revenues should make it possible to develop the infrastructure throughout the Sudan in a context of peace. |
В условиях мира доходы в результате продажи нефти должны позволить обеспечить развитие инфраструктуры на всей территории Судана. |
The independence of the Sudan's judiciary had survived decades of successive regimes. |
Судебная власть Судана смогла оставаться независимой в течение десятилетий при последовательно сменявших друг друга политических режимах. |
The Sudan's efforts might set an example to other areas experiencing civil conflict. |
Деятельность Судана могла бы служить примером для стран в других регионах, где происходят гражданские конфликты. |
The quotation obtained from the CSI Web site referred to slave raids in the southern Sudan. |
Цитата, полученная с шёЬ-сайта МОХС, касалась набегов на южные районы Судана с целью угона людей в рабство. |
The war in the southern Sudan had led to the phenomenon of street children. |
Война на юге Судана привела к такому явлению, как беспризорность. |
Those were refugees who had fled from southern Sudan owing to the civil war and famine. |
Они являются беженцами, которые покинули южную часть Судана из-за гражданской войны и голода. |
The Committee welcomes the report submitted by the Government of the Sudan. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению доклад, представленный правительством Судана. |
For the October session, therefore, members would very soon be receiving the reports of Belarus, Senegal and the Sudan. |
Поэтому для октябрьской сессии члены Комитета весьма скоро получат доклады Беларуси, Сенегала и Судана. |
The CHAIRPERSON announced that at its next meeting the Committee would continue the consideration and adoption of the list of issues concerning Sudan. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что Комитет приступит к рассмотрению и принятию перечня вопросов, касающихся Судана, на своем следующем заседании. |
Present occupation: President of the Training Department of Judiciary in the Sudan. |
Должность, занимаемая в настоящее время: Руководитель учебного отдела Департамента судебных органов Судана. |
This is a very welcome development since some of these refugees had been hosted by the Sudan for decades. |
Это - весьма отрадное событие, поскольку некоторые из этих беженцев находились на территории Судана десятилетиями. |
Those achievements had been accompanied by many sacrifices, and the people of the Sudan had borne them with fortitude. |
Эти достижения были достигнуты ценою многих лишений, и народ Судана перенес их стойко. |
This case concerned a person reported to be a political activist in western Sudan. |
Этот случай касается лица, занимавшегося, по сообщению, политической деятельностью в западных районах Судана. |
These were addressed to the Governments of Bolivia, China, Indonesia, Nigeria, the Federal Republic of Yugoslavia, Sudan and Viet Nam. |
Эти сообщения были направлены правительствам Боливии, Вьетнама, Индонезии, Китая, Нигерии, Союзной Республики Югославии и Судана. |
The situation of unaccompanied minors forced to flee from armed conflict was of particular concern to the Sudan. |
Особую обеспокоенность у Судана вызывает положение беспризорных несовершеннолетних, вынужденных бежать из районов вооруженного конфликта. |
Leaders in her subregion had devoted considerable effort to peace initiatives for Somalia, Southern Sudan and the Great Lakes region. |
Руководители стран ее субрегиона прилагают значительные усилия к реализации мирных инициатив в интересах Сомали, южной части Судана и района Великих озер. |
The second largest group of refugees, some 65,000, came from the Sudan. |
Вторая крупнейшая группа беженцев, численностью порядка 65000 человек, прибыла из Судана. |
As of the date the present report was finalized, no answer had been received from the Government of the Sudan. |
На момент завершения подготовки настоящего доклада от правительства Судана не было получено никакого ответа. |