We are confident that with these good faith gestures from South Sudan, the international community can now secure further cooperation from Sudan, help to keep our civilians safe, and bring us closer to a negotiated agreement. |
Мы уверены в том, что, принимая во внимание эти жесты доброй воли со стороны Южного Судана, международное сообщество теперь сможет добиться дальнейшего сотрудничества со стороны Судана, помочь в обеспечении безопасности нашего гражданского населения и подвести нас ближе к урегулированию на основе переговоров. |
Against this background, the Special Representative recommended that the UNMISS troop strength remain at its currently mandated level of 7,000 military personnel, and voiced concern about the escalating rhetoric between the Sudan and South Sudan. |
С учетом этого Специальный представитель рекомендовала сохранить численность военнослужащих в составе МООНЮС на предусмотренном ее нынешним мандатом уровне в 7000 человек и выразила озабоченность по поводу все более резких заявлений Судана и Южного Судана. |
The Parties agreed to the principle that South Sudan's financial contribution would be transitional and would be one of three mechanisms to fill this gap, the other two of which would be the Sudan's own austerity measures and financial contributions from the international community. |
Стороны пришли к принципиальной договоренности о том, что финансовый взнос Южного Судана будет временной мерой и станет одним из трех механизмов заполнения этой бреши, наряду с двумя другими - мерами жесткой экономии со стороны самого Судана и финансовыми пожертвованиями от международного сообщества. |
In paragraph 14 of the proposed budget, the Secretary-General states that the Governments of the Sudan and South Sudan are expected to operationalize the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism during the 2013/14 period. |
В пункте 14 предлагаемого бюджета Генеральный секретарь указывает, что, как ожидается, правительства Судана и Южного Судана введут в действие Совместный механизм по наблюдению и контролю за границей в 2013/14 году. |
Affirming that the people of Sudan and South Sudan desire to coexist peacefully and to build harmonious relations and good neighbourliness among themselves; |
подтверждая, что народы Судана и Южного Судана стремятся мирно сосуществовать и строить гармоничные и добрососедские отношения друг с другом; |
Mindful of the urgent need to bring peace, security and stability to the people of Sudan and South Sudan who have endured conflict for decades; |
сознавая настоятельную необходимость обеспечить мир, безопасность и стабильность народам Судана и Южного Судана, на протяжении нескольких десятилетий страдавшим от конфликта; |
Lastly, to oversee the implementation of the agreement, the two States agreed to establish a petroleum monitoring committee constituted of representatives of the Sudan and South Sudan and chaired by a nominee of the African Union Commission. |
И наконец, для наблюдения за осуществлением Соглашения оба государства договорились создать комитет по надзору в нефтяной отрасли в составе представителей Судана и Южного Судана, председателем которого будет являться лицо, выдвигаемое Комиссией Африканского союза. |
The Council acknowledges and pays tribute to his tireless efforts as chair of IGAD in supporting and contributing to the efforts of the AUHIP in realizing its mandate on Sudan and South Sudan. |
Совет отмечает и высоко оценивает неустанные усилия, которые он предпринимал в качестве Председателя МОВР в целях оказания поддержки и содействия деятельности ИГВУАС по выполнению своего мандата в отношении Судана и Южного Судана. |
In addition the Sudan suffered an economic downturn after the secession of South Sudan in July 2012 and the consequent loss of the major petroleum fields and their income. |
Кроме того, после происшедшего в июле 2012 года отделения Южного Судана и обусловленной этим утраты основных нефтяных месторождений и связанных с их эксплуатацией доходов в экономике Судана произошел спад. |
The former reported on recent developments between the two countries, saying that, following mutual accusations of support to rebels in each other's territory, the Government of the Sudan had announced its intention to suspend the export of oil from South Sudan. |
Эрве Ладсус сообщил о последних событиях в отношениях между двумя странами, указав, что после взаимных обвинений в поддержке повстанцев с территории противоположной стороны правительство Судана объявило о своем намерении приостановить экспорт нефти из Южного Судана. |
Within the framework of the extraordinary meeting of the Joint Political and Security Mechanism held in Addis Ababa from 4 to 7 June, the Governments of the Sudan and South Sudan discussed extensively the definition of the safe demilitarized border zone. |
В рамках чрезвычайного заседания Объединенного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности, которое состоялось в Аддис-Абебе с 4 по 7 июня, правительства Судана и Южного Судана провели обширное обсуждение вопроса об определении безопасной демилитаризованной приграничной зоне (БДПЗ). |
All these movements of armed elements inside the Abyei Area are violations of the 20 June 2011 Agreement by the Government of the Sudan and the Government of South Sudan. |
Все эти передвижения вооруженных элементов в районе Абьей являются нарушениями соглашения между правительством Судана и правительством Южного Судана от 20 июня 2011 года. |
I urge the Governments of the Sudan and South Sudan to continue fulfilling their commitments to withdraw completely from the Safe Demilitarized Border Zone, to ensure the successful functioning of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism and to restore security within their common border area. |
Я настоятельно призываю правительства Судана и Южного Судана продолжать выполнять свои обязательства в отношении полного вывода сил из безопасной демилитаризованной пограничной зоны, с тем чтобы обеспечить успешное функционирование Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей и восстановить безопасность в районе их общей границы. |
He lobbied on sanctions against the Sudan, debt and the inclusion of the Sudan on the State-sponsored terrorism list, which, he insisted, were based on a political agenda. |
Он настойчиво проводил мысль о необходимости отмены санкций против Судана, надлежащего решения проблемы задолженности и исключения Судана из списка государств, поддерживающих терроризм, так как, по его мнению, все меры, направленные против Судана, были приняты из политических соображений. |
Several Council members pointed to the lack of input provided by the Governments of the Sudan and Southern Sudan regarding a continued United Nations presence, despite requests from UNMIS and the Council. |
Некоторые члены Совета обратили внимание на то, что правительства Судана и Южного Судана, несмотря на просьбы МООНВС и Совета Безопасности, не выразили своего отношении к перспективе дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций. |
Requests the Governments of South Sudan and the Sudan to implement fully their commitments under the above-referenced Agreements of 29 June and 30 July 2011; |
просит правительства Южного Судана и Судана полностью выполнить свои обязательства по вышеназванным соглашениям от 29 июня и от 30 июля 2011 года; |
It further demands that the Governments of the Sudan and South Sudan take no action that would undermine the security and stability of the other, including through any direct or indirect form of support to armed groups in the other's territory. |
Он требует далее, чтобы правительства Судана и Южного Судана не предпринимали действий, которые подорвали бы безопасность и стабильность каждой из этих стран, в том числе в результате оказания любой прямой или косвенной поддержки вооруженным группам на территории друг друга. |
In this regard, they called upon all States that have debts owed by the Sudan to relieve the debts of Sudan in order to enable the country to meet the challenges and requirements of development, construction and stability. |
В этой связи они призвали все государства, перед которыми у Судана есть задолженность, принять меры в целях облегчения бремени задолженности Судана, с тем чтобы помочь стране в решении стоящих перед ней проблем и задач в области развития, строительства и стабильности. |
It was highlighted that there is a need for long-term reconciliation processes within South Sudan and also an urgent need for the Government of South Sudan to exercise its primary responsibility to protect the civilian population. |
Была подчеркнута необходимость долгосрочного примирения в Южном Судане, а также экстренная необходимость выполнения правительством Южного Судана своей главной обязанности по защите гражданского населения. |
I am aware of the reservations of the Government of the Republic of South Sudan on the mandate of UNMISS as expressed in the letter of 12 June addressed to the Security Council by the Vice-President of South Sudan. |
Мне известно об оговорках правительства Республики Южный Судан по поводу мандата МООНЮС, изложенных в письме вице-президента Южного Судана от 12 июня в Совет Безопасности. |
The Joint Border Verification and Monitoring Mechanism is now operational and integrated teams consisting of United Nations monitors and representatives of the Sudan and South Sudan are conducting monitoring and verification patrols within the Safe Demilitarized Border Zone. |
В настоящее время Совместный механизм по наблюдению и контролю за границей уже функционирует, а объединенные группы в составе наблюдателей Организации Объединенных Наций и представителей Судана и Южного Судана проводят на территории Безопасной демилитаризованной приграничной зоны патрулирование для целей наблюдения и проверки. |
UNISFA continues to engage the Government of South Sudan regarding the seriousness of these incidents and to ensure the complete redeployment of the SPLA and South Sudan police forces from the Abyei Area. |
ЮНИСФА продолжают поддерживать контакты с правительством Южного Судана ввиду серьезности этих инцидентов и обеспечивать полный вывод сил НОДС и полиции Южного Судана из района Абьей. |
South Sudan Government representatives reiterated their commitment to resolve the Abyei dispute amicably, consistent with the Abyei Protocol of the Comprehensive Peace Agreement, and to maintain good relations with the Government of the Sudan, despite differences over its implementation. |
Представители правительства Южного Судана подтвердили свою приверженность урегулированию спора вокруг Абьея по взаимному согласию на основе Абьейского протокола к Всеобъемлющему мирному соглашению и поддержанию хороших отношений с правительством Судана, несмотря на разногласия по поводу его осуществления. |
The lack of cooperation between the Governments of the Sudan and South Sudan in implementing the Agreement of June 2011 has created an untenable situation, which is likely to erupt into violence during the next dry season and the 2014/15 migration cycle. |
Отсутствие сотрудничества между правительствами Судана и Южного Судана в осуществлении июньского соглашения 2011 года привело к ситуации, которая может выйти из-под контроля и вылиться в насилие во время следующего сухого сезона и в период миграции 2014/15 года. |
It is crucial that both parties work towards the immediate reconvening of the Abyei Joint Oversight Committee to resume its crucial, mandated function of providing political, administrative and security oversight over the Area, on behalf of the Presidents of the Sudan and South Sudan. |
Принципиально важно, чтобы обе стороны работали над немедленным возобновлением деятельности Объединенного надзорного комитета по Абьею, который стал бы вновь выполнять порученную ему значимую функцию - обеспечивать политический, административный и правоохранительный надзор за районом от имени президентов Судана и Южного Судана. |