| I welcome the invitation of the Government of the Sudan to political parties, civil society and armed groups to participate in a national dialogue. | Я приветствую приглашение, адресованное правительством Судана политическим партиям, гражданскому обществу и вооруженным группам, принять участие в национальном диалоге. |
| In that regard, he noted that President Kiir and his newly appointed Minister for Foreign Affairs had announced a new diplomatic strategy towards the Sudan aimed at improving bilateral relations. | В этой связи он отметил, что президент Киир и недавно назначенный министр иностранных дел провозгласили новую дипломатическую стратегию в отношении Судана, направленную на улучшение двусторонних отношений. |
| She further expressed concern over the deterioration in relations with the Government of South Sudan, violations of the status-of-forces agreement and threats against UNMISS. | Она выразила также озабоченность по поводу ухудшения отношений с правительством Южного Судана, нарушений соглашения о статусе сил и угроз в адрес персонала МООНЮС. |
| They condemned the violations of the status-of-forces agreement and renewed their call to the Government of South Sudan to accept immediately additional troops without conditions. | Они осудили нарушения соглашения о статусе сил и вновь призвали правительство Южного Судана незамедлительно и без всяких условий согласиться на развертывание дополнительных воинских контингентов. |
| He also noted the public statement by the Minister for Foreign Affairs of South Sudan, in which he expressed the commitment of the Government to improve relations with UNMISS. | Он также отметил публичное заявление министра иностранных дел Южного Судана, в котором тот подтвердил приверженность правительства улучшению отношений с МООНЮС. |
| The Government of South Sudan recognizes the deep concern of the international community for the ongoing crisis that has ensued in our republic since December 2013. | Правительство Южного Судана признает обоснованность глубокой обеспокоенности международного сообщества кризисом в нашей республике, продолжающимся с декабря 2013 года. |
| The United Nations is grateful for the assistance of the Government of the Sudan in the release of these personnel. | Организация Объединенных Наций благодарна правительству Судана за помощь в освобождении этих сотрудников. |
| Encampment barracks in South Darfur for Liberation and Justice Movement combatants have been prepared by the Government of the Sudan and verified by UNAMID. | Правительством Судана были подготовлены и освидетельствованы ЮНАМИД казармы в Южном Дарфуре для сбора бойцов Движения за освобождение и справедливость. |
| The incident constituted a violation of the status-of-forces agreement signed with the Government of the Sudan, which provides for the unrestricted freedom of movement of mission contractors without the need for permits. | Этот инцидент стал нарушением подписанного с правительством Судана соглашения о статусе сил, которое предусматривает для подрядчиков миссии неограниченную свободу передвижения, без необходимости получать разрешения. |
| Some members also called on the Government of the Sudan to enhance its cooperation with UNAMID, while others welcomed the recent progress in this regard. | Некоторые члены Совета также призвали правительство Судана активизировать его сотрудничество с ЮНАМИД, в то время как другие приветствовали недавний прогресс в этой области. |
| The Deputy Permanent Representative of the Sudan to the United Nations, Hassan Hassan, also participated in the meeting. | В заседании также принял участие заместитель Постоянного представителя Судана при Организации Объединенных Наций Хасан Хасан. |
| Transfers of Mi-24 helicopters from the Sudan to Libya | Поставки вертолетов Ми-24 из Судана в Ливию |
| The Government of the Sudan would be called upon to build on the recent improvements in cooperation with UNAMID with respect to implementation of the mandate. | Правительство Судана должно, действуя в сотрудничестве с ЮНАМИД, развивать недавние успехи в осуществлении ее мандата. |
| The fulfilment of those priorities requires the commitment of all concerned, most notably the Government of the Sudan, local authorities and rebel and community leaders. | Осуществление указанных приоритетов требует приверженности всех заинтересованных сторон, особенно правительства Судана, местных властей, руководителей повстанцев и лидеров общин. |
| Within the first four weeks of the crisis, almost 500,000 persons were displaced within South Sudan and around 74,300 people had crossed into neighbouring countries. | В первые четыре недели кризиса почти 500000 жителей Южного Судана стали вынужденными переселенцами, а около 74300 человек бежали в соседние страны. |
| UNMISS was deployed to assist the people of South Sudan in building a new nation and it remains committed to that goal. | МООНЮС была развернута для оказания помощи народу Южного Судана в построении нового государства, и она сохраняет приверженность этой цели. |
| Unfortunately, the people of South Sudan have not been enabled to implement the road map they have charted in a congenial and serene environment. | К сожалению, народ Южного Судана был лишен возможности реализовать намеченный план в благоприятной и спокойной обстановке. |
| The development strategy of the Sudan was aimed primarily at modernizing and developing the industrial sector, with a focus on the development of agro-industry. | Стратегия развития Судана нацелена главным образом на модернизацию и развитие промышленного сектора с уделением особого внимания развитию агропромышленности. |
| Representatives of the Democratic People's Republic of Korea and South Sudan attended the meeting at the Committee's invitation to provide information on their countries' non-compliance situations. | По приглашению Комитета на совещании присутствовали представители Корейской Народно-Демократической Республики и Южного Судана, с тем чтобы представить информацию о несоблюдении Протокола их странами. |
| Several delegations expressed regret that the verification mechanism was not working as a consequence of the lack of agreement by South Sudan to the establishment of the centre line. | Некоторые делегации с сожалением отметили, что механизм контроля не выполняет своих функций из-за отсутствия согласия со стороны Южного Судана на установление центральной линии. |
| The Group received corroborating testimonials and documentation that Eritrea imported weapons and ammunition from the State of Kassala in the eastern region of the Sudan on multiple occasions. | Группа получила свидетельские показания и документы, подтверждающие, что Эритрея неоднократно импортировала оружие и боеприпасы из штата Кассала в восточной части Судана. |
| Based on extensive interviews, credible information, photographic evidence and documentation, the Monitoring Group understands that weapons are being imported from eastern Sudan into Eritrea on a regular basis. | На основании обстоятельных бесед, достоверной информации, фотоматериалов и документов Группа контроля заключает, что оружие ввозится в Эритрею из Восточного Судана регулярно. |
| Senior officials of the Government of South Sudan informed the Monitoring Group that they had captured military and logistical equipment that Eritrea had provided to George Athor's rebels. | Высокопоставленные должностные лица правительства Южного Судана информировали Группу контроля о захвате военной техники и материально-технических средств, которые Эритрея предоставила повстанческой группе Джорджа Атора. |
| The Government of the Sudan should urge the affected communities to respect the efforts of the local mediations and impress on all stakeholders the need to respect signed agreements. | Правительство Судана должно настоятельно призвать соответствующие общины уважать усилия местных посреднических структур и убедить все заинтересованные стороны в необходимости соблюдать подписанные соглашения. |
| The supply chain for these types of transfers falls within the borders of the Sudan and thus remains totally under the control of the national authorities. | Цепочка поставок для этих видов передач замкнута на территории Судана и, соответственно, по-прежнему входит полностью в сферу компетенции национальных властей. |