| As is obvious, the resources used in the attack surpass the known military capacity of the rebel movement in southern Sudan. | Совершенно ясно, что использовавшиеся во время наступления средства превосходят известные военные возможности повстанческого движения на юге Судана. |
| By this Agreement the right of the people of southern Sudan to determine their political aspirations and to pursue their economic, social and cultural development is hereby affirmed. | Настоящим Соглашением подтверждается право народа южной части Судана на определение своих политических устремлений и обеспечение своего экономического, социального и культурного развития. |
| The same allegation was addressed by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and communicated to the Government of the Sudan in a letter by its Chairman. | Подобные заявления рассматривались Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям и были препровождены правительству Судана в письме ее Председателя. |
| The outbreak of hostilities on the eastern border of the Sudan in January 1997 made it necessary to provide relief to new populations. | В связи с началом военных действий на восточных границах Судана в январе 1997 года возникла необходимость оказания чрезвычайной помощи новым группам населения. |
| While the problem of drug abuse had not reached alarming proportions in the Sudan, its geographical situation had led to its use as a transit country. | Хотя проблема злоупотребления наркотиками еще не приобрела в Судане опасных масштабов, географическое положение благоприятствует использованию Судана в качестве страны транзита. |
| Calls for an immediate halt to the inhumane and unjustified practice of the aerial bombardment of civilian targets by the Government of the Sudan; | призывает немедленно прекратить бесчеловечную и неоправданную практику воздушных бомбардировок силами правительства Судана гражданских целей; |
| The Government of the Sudan has drawn up a comprehensive programme to address this problem in all its humanitarian, social and environmental dimensions. | Правительство Судана разработало всеобъемлющую программу, направленную на решение этой проблемы с учетом всех ее аспектов - гуманитарного, социального и экологического. |
| With regard to the three suspects, the Government of the Sudan has not yet complied with the demand of the Council. | Что касается трех подозреваемых лиц, то правительство Судана еще не выполнило требование Совета. |
| In case they succeeded in apprehending the suspects, the Government of the Sudan would have no difficulty whatever in extraditing them to Ethiopia. | Если подозреваемые лица будут задержаны, то правительство Судана не видит абсолютно никаких трудностей в плане их выдачи Эфиопии. |
| It then opened the doors for the rebel movement to operate from its territory with the objective of destroying the unity of the Sudan and undermining its stability. | Она затем позволила повстанческому движению действовать со своей территории с целью подрыва единства и стабильности Судана. |
| The Minister for Foreign Affairs of the Sudan extensively addressed the Addis Ababa meeting of the OAU Central Organ on the issue. | Министр иностранных дел Судана подробно остановился на этом вопросе на заседании Центрального органа ОАЕ в Аддис-Абебе. |
| Question: What is the relationship between the Gama'a Al-Islamiya and the Government of the Sudan? | Вопрос: Какие отношения существуют между "Аль-Джамаа Аль-Исламия" и правительством Судана? |
| It constituted a blatant violation of the sovereignty and territory integrity of the Sudan and of the principles of the Charter of the United Nations. | Это вторжение является грубым нарушением суверенитета и территориальной целостности Судана и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Sudan's efforts to disrupt international relief efforts to Sudanese refugees | Попытки Судана сорвать оказание международной помощи суданским беженцам |
| We discussed resolution 1070 (1996), and I stressed the importance of having the full cooperation of the Government of the Sudan in implementing its provisions. | Мы обсудили резолюцию 1070 (1996), и я подчеркнул важность всестороннего сотрудничества правительства Судана в осуществлении ее положений. |
| The Government of Sudan has also openly condemned terrorism and has expressed its readiness to cooperate with the OAU and the other countries concerned to settle this question properly. | Правительство Судана также открыто осудило терроризм и выразило готовность сотрудничать с ОАЕ и другими заинтересованными странами в целях адекватного урегулирования этого вопроса. |
| As soon as the investigations were concluded, the Ethiopian Government relayed all the information available to it to the Government of Sudan. | Как только было завершено это расследование, правительство Эфиопии предоставило всю имеющуюся информацию правительству Судана. |
| During his mission, the Special Rapporteur held numerous consultations with national and international organizations, Government of the Sudan officials, the SPLM/A and with individual experts. | В ходе своей миссии Специальный докладчик провел целый ряд консультаций с представителями национальных и международных организаций, правительства Судана, НОДС/А и с отдельными экспертами. |
| Such improvement will undoubtedly also have a positive impact on the image of the Sudan and increase its chances for greater inter-action with the international community. | Кроме того, такое улучшение, бесспорно, положительно скажется на репутации Судана и повысит возможности его более широкого взаимодействия с международным сообществом. |
| The Government of the Sudan must, inter alia: | Правительству Судана необходимо, среди прочего: |
| However, in the eyes of the Special Rapporteur, some detainees whom the Government of the Sudan considers or describes as common offenders could, in reality, be political prisoners. | Вместе с тем, по мнению Специального докладчика, некоторые заключенные, которых правительство Судана рассматривает или представляет в качестве уголовных преступников, в действительности являются политическими заключенными. |
| 76 The proposal of the Sudan to recommend the withdrawal of the consultative status of CSI was then put to a vote. | Затем на голосование было поставлено предложение Судана, в котором рекомендовалось лишить МОХС консультативного статуса. |
| The Government of the Sudan recognizes the fact that every human being has the inherent right to life. | Правительство Судана признает, что право на жизнь есть неотъемлемое право каждого человека. |
| The political system in the Sudan is currently based on the democratic participation of all citizens in political life. | В основе нынешней политической системы Судана лежит принцип демократического участия всех граждан в политической жизни. |
| After intensive high-level negotiations, both Governments have recently confirmed their readiness to resume the organized voluntary repatriation of Eritrean refugees from the Sudan, on the basis of bilateral arrangements with UNHCR. | Недавно, после интенсивных переговоров на высоком уровне, эти два правительства подтвердили свою готовность возобновить организованную добровольную репатриацию эритрейских беженцев из Судана на основе двусторонних соглашений с УВКБ. |