As is obvious, the resources used in the attack surpass the known military capacity of the rebel movement in southern Sudan. |
Совершенно ясно, что использовавшиеся во время наступления средства превосходят известные военные возможности повстанческого движения на юге Судана. |
By this Agreement the right of the people of southern Sudan to determine their political aspirations and to pursue their economic, social and cultural development is hereby affirmed. |
Настоящим Соглашением подтверждается право народа южной части Судана на определение своих политических устремлений и обеспечение своего экономического, социального и культурного развития. |
The same allegation was addressed by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and communicated to the Government of the Sudan in a letter by its Chairman. |
Подобные заявления рассматривались Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям и были препровождены правительству Судана в письме ее Председателя. |
The outbreak of hostilities on the eastern border of the Sudan in January 1997 made it necessary to provide relief to new populations. |
В связи с началом военных действий на восточных границах Судана в январе 1997 года возникла необходимость оказания чрезвычайной помощи новым группам населения. |
While the problem of drug abuse had not reached alarming proportions in the Sudan, its geographical situation had led to its use as a transit country. |
Хотя проблема злоупотребления наркотиками еще не приобрела в Судане опасных масштабов, географическое положение благоприятствует использованию Судана в качестве страны транзита. |
Calls for an immediate halt to the inhumane and unjustified practice of the aerial bombardment of civilian targets by the Government of the Sudan; |
призывает немедленно прекратить бесчеловечную и неоправданную практику воздушных бомбардировок силами правительства Судана гражданских целей; |
The Government of the Sudan has drawn up a comprehensive programme to address this problem in all its humanitarian, social and environmental dimensions. |
Правительство Судана разработало всеобъемлющую программу, направленную на решение этой проблемы с учетом всех ее аспектов - гуманитарного, социального и экологического. |
With regard to the three suspects, the Government of the Sudan has not yet complied with the demand of the Council. |
Что касается трех подозреваемых лиц, то правительство Судана еще не выполнило требование Совета. |
In case they succeeded in apprehending the suspects, the Government of the Sudan would have no difficulty whatever in extraditing them to Ethiopia. |
Если подозреваемые лица будут задержаны, то правительство Судана не видит абсолютно никаких трудностей в плане их выдачи Эфиопии. |
It then opened the doors for the rebel movement to operate from its territory with the objective of destroying the unity of the Sudan and undermining its stability. |
Она затем позволила повстанческому движению действовать со своей территории с целью подрыва единства и стабильности Судана. |
The Minister for Foreign Affairs of the Sudan extensively addressed the Addis Ababa meeting of the OAU Central Organ on the issue. |
Министр иностранных дел Судана подробно остановился на этом вопросе на заседании Центрального органа ОАЕ в Аддис-Абебе. |
Question: What is the relationship between the Gama'a Al-Islamiya and the Government of the Sudan? |
Вопрос: Какие отношения существуют между "Аль-Джамаа Аль-Исламия" и правительством Судана? |
It constituted a blatant violation of the sovereignty and territory integrity of the Sudan and of the principles of the Charter of the United Nations. |
Это вторжение является грубым нарушением суверенитета и территориальной целостности Судана и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Sudan's efforts to disrupt international relief efforts to Sudanese refugees |
Попытки Судана сорвать оказание международной помощи суданским беженцам |
We discussed resolution 1070 (1996), and I stressed the importance of having the full cooperation of the Government of the Sudan in implementing its provisions. |
Мы обсудили резолюцию 1070 (1996), и я подчеркнул важность всестороннего сотрудничества правительства Судана в осуществлении ее положений. |
The Government of Sudan has also openly condemned terrorism and has expressed its readiness to cooperate with the OAU and the other countries concerned to settle this question properly. |
Правительство Судана также открыто осудило терроризм и выразило готовность сотрудничать с ОАЕ и другими заинтересованными странами в целях адекватного урегулирования этого вопроса. |
As soon as the investigations were concluded, the Ethiopian Government relayed all the information available to it to the Government of Sudan. |
Как только было завершено это расследование, правительство Эфиопии предоставило всю имеющуюся информацию правительству Судана. |
During his mission, the Special Rapporteur held numerous consultations with national and international organizations, Government of the Sudan officials, the SPLM/A and with individual experts. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик провел целый ряд консультаций с представителями национальных и международных организаций, правительства Судана, НОДС/А и с отдельными экспертами. |
Such improvement will undoubtedly also have a positive impact on the image of the Sudan and increase its chances for greater inter-action with the international community. |
Кроме того, такое улучшение, бесспорно, положительно скажется на репутации Судана и повысит возможности его более широкого взаимодействия с международным сообществом. |
The Government of the Sudan must, inter alia: |
Правительству Судана необходимо, среди прочего: |
However, in the eyes of the Special Rapporteur, some detainees whom the Government of the Sudan considers or describes as common offenders could, in reality, be political prisoners. |
Вместе с тем, по мнению Специального докладчика, некоторые заключенные, которых правительство Судана рассматривает или представляет в качестве уголовных преступников, в действительности являются политическими заключенными. |
76 The proposal of the Sudan to recommend the withdrawal of the consultative status of CSI was then put to a vote. |
Затем на голосование было поставлено предложение Судана, в котором рекомендовалось лишить МОХС консультативного статуса. |
The Government of the Sudan recognizes the fact that every human being has the inherent right to life. |
Правительство Судана признает, что право на жизнь есть неотъемлемое право каждого человека. |
The political system in the Sudan is currently based on the democratic participation of all citizens in political life. |
В основе нынешней политической системы Судана лежит принцип демократического участия всех граждан в политической жизни. |
After intensive high-level negotiations, both Governments have recently confirmed their readiness to resume the organized voluntary repatriation of Eritrean refugees from the Sudan, on the basis of bilateral arrangements with UNHCR. |
Недавно, после интенсивных переговоров на высоком уровне, эти два правительства подтвердили свою готовность возобновить организованную добровольную репатриацию эритрейских беженцев из Судана на основе двусторонних соглашений с УВКБ. |