This was the case, for instance, in relation to Kosovo Province of the Federal Republic of Yugoslavia, Liberia, Sierra Leone, Sri Lanka and the Sudan. |
Такие шаги принимались, например, в отношении автономного края Косово Союзной Республики Югославии, Либерии, Сьерра-Леоне, Шри-Ланки и Судана. |
The events in that region of the Sudan are deeply troubling, and our greatest concern is for the plight of the people there. |
События в этом районе Судана нас весьма тревожат, и предметом нашей главной озабоченности является тяжелая участь местного населения. |
Clearly, the Comprehensive Peace Agreement presents many challenges and opportunities for the Sudan, the region, Africa and the world at large. |
Бесспорно, что с подписанием Всеобъемлющего мирного соглашения возникает множество проблем и возможностей для Судана, региона, Африки и всего мира. |
His Excellency Mr. Abdelrahim Ahmed Khalil, Representative of the Sudan |
Представитель Судана Его Превосходительство г-н Абдельрахим Ахмед Халил |
The peace process between the Government of the Sudan and the SPLM/A continued under the auspices of the Intergovernmental Authority on Development, Kenya and international mediation. |
Мирный процесс между правительством Судана и НОДС/А продолжался под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития, Кении и при международном посредничестве. |
The agreement was signed by President Museveni of Uganda and President Bashir of the Sudan. |
Соглашение было подписано президентом Уганды Мусевени и президентом Судана Баширом. |
Actual implementation of the Agreement began in accordance with the agreed timetable for the initial stage, thus opening a new chapter of the Sudan's history. |
Реальное осуществление данного Соглашения началось в соответствии с согласованным графиком первого этапа, что открыло новую главу в истории Судана. |
The Agreement we signed on 9 January 2005 ushered in a new era in the history of the Sudan, the region and Africa. |
Подписание нами Соглашения 9 января 2005 года открыло новую эру в истории Судана, региона и всей Африки. |
The correct and prudent course of action is therefore to implement the Comprehensive Peace Agreement while at the same time searching for a fair and just political settlement for Darfur and eastern Sudan. |
Поэтому правильная и благоразумная тактика заключается в обеспечении выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения при одновременном поиске честного и справедливого политического решения для Дарфура и восточного Судана. |
Twelfth, the Sudan reiterates its full readiness to cooperate with all parties concerned, and it emphasizes that all available evidence indicates that the suspects are not present on Sudanese territory. |
В-двенадцатых, Судан подтверждает свою полную готовность сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами и подчеркивает, что все имеющиеся доказательства подтверждают, что подозреваемые не находятся на территории Судана. |
"But let us be clear: the people of the Sudan, the donor community and the United Nations face extraordinary challenges in implementing the Peace Agreement. |
Однако внесем ясность: народ Судана, сообщество доноров и Организация Объединенных Наций сталкиваются с чрезвычайными проблемами в осуществлении Мирного соглашения. |
But the Agreement was meant to be the beginning of a comprehensive peace to be won throughout the Sudan, and also a commitment to make that happen. |
Однако предполагалось, что это Соглашение положит начало установлению всеобъемлющего мира на всей территории Судана и послужит обязательством в этом отношении. |
The Minister of External Relations, among other high officials, conveyed to the Special Representative the strict policy adopted by the Sudan regarding recruitment of children. |
Министр иностранных дел наряду с другими высокими должностными лицами изложил Специальному представителю четкую позицию Судана в отношении вербовки детей. |
The Government of the Sudan pledged to assist on humanitarian grounds with ongoing efforts aimed at the tracing and release of children abducted from northern Uganda by Ugandan rebel groups. |
Правительство Судана заявило о готовности оказывать по гуманитарным соображениям помощь усилиям, направленным на поиски и освобождение детей, похищенных в северных районах Уганды угандийскими повстанческими группировками. |
These and other issues need to be addressed in line with the Comprehensive Peace Agreement and its priority of making unity attractive to the people of southern Sudan. |
Эти и прочие вопросы необходимо решать сообразно со Всеобъемлющим мирным соглашением и закрепленным в нем приоритетом обеспечения привлекательности единства для народа Южного Судана. |
The Secretary-General brought resolution 1998/75 to the attention of the Governments of the Sudan and Uganda by a note verbale dated of 11 November 1998. |
Генеральный секретарь в вербальной записке от 11 ноября 1998 года обратил внимание правительств Судана и Уганды на резолюцию 1998/75. |
With regard to the Sudan, consultations were also held to discuss the feasibility of the project for the northern sector of the country. |
Что касается Судана, то были также проведены консультации для обсуждения возможности подготовки проекта для северной части страны. |
The European Union remains, however, very concerned at the humanitarian situation in South Sudan caused by the long civil war and continuous fighting. |
Тем не менее Европейский союз по-прежнему серьезно обеспокоен гуманитарной ситуацией на юге Судана, обусловленной продолжительной гражданской войной и непрекращающимися боевыми действиями. |
The Subcommittee underlined the importance of the continued commitment of the Government of the Sudan and SPLM/A to the IGAD peace process based on the Declaration of Principles. |
Подкомитет подчеркнул важность сохранения приверженности правительства Судана и НОДС/А мирному процессу МОВР на основе Декларации принципов. |
However, self-restraint and patience have their limits and the Government of the Sudan reserves its full right to defend its territory and its citizens. |
Однако сдержанность и терпение имеют свои пределы, и правительство Судана резервирует за собой свое полное право защищать свою собственную территорию и своих граждан. |
I regret to inform you that the Ugandan Government continues to carry out attacks against and threaten the territorial integrity and sovereignty of the Sudan. |
С сожалением информирую Вас, что правительство Уганды продолжает эти вылазки, которые угрожают единству, территориальной целостности и суверенитету Судана. |
On the Sudan, Mr. Prendergast reported that present levels of humanitarian assistance could not be sustained indefinitely and that a political solution was needed. |
В отношении Судана г-н Прендергаст сообщил, что нынешний уровень гуманитарной помощи не может поддерживаться бесконечно и необходимо политическое решение. |
The matter of the conference did not concern only the Sudan, but the whole of the African continent. |
Вопрос о конференции касался не только Судана, а всего африканского континента. |
Field evaluations of the potential and actual humanitarian impact of sanctions on Sierra Leone and the Sudan were undertaken in response to requests from the Security Council. |
В ответ на просьбы Совета Безопасности на местах были проведены оценки потенциальных и фактических гуманитарных последствий санкций для Судана и Сьерра-Леоне. |
For the Sudan, the family was the natural framework in which the individual developed in preparation for integration into society. |
Для Судана семья является естественной средой, в которой индивидуум развивается для дальнейшей интеграции в общество. |