Under the Intergovernmental Authority on Development Regional Initiative for Capacity Enhancement in South Sudan, 44 civil servants seconded from the Government of Kenya and embedded in core ministerial functions of the Government of South Sudan, completed their two-year assignment in May. |
В мае завершился двухгодичный срок командирования 44 гражданских служащих, которые были направлены правительством Кении и которым было поручено выполнять основные министерские функции в правительстве Южного Судана в рамках осуществления Региональной инициативы по укреплению потенциала в Южном Судане Международного органа по вопросам развития. |
Following a brief suspension owing to objections raised by the Government of the Sudan regarding its name and mandate, the Committee resumed its work and conducted visits to Khartoum, Juba, the Abyei Area and al-Muglad (Southern Kordofan, Sudan) from 17 to 26 August. |
После кратковременного приостановления работы, связанного с возражениями правительства Судана относительно названия Комитета и его мандата, Комитет возобновил свою деятельность и совершил поездки в Хартум, Джубу, район Абьей и Муглад (Южный Кордофан, Судан) с 17 по 26 августа. |
Mr. Madut (South Sudan) said that in South Sudan women were marginalized in the social and economic sphere and were therefore unable to contribute effectively to social, economic and political development. |
Г-н Мадут (Южный Судан) говорит, что женщины Южного Судана ограничены в доступе к социальной и экономической жизни и поэтому не могут эффективно участвовать в социальном, экономическом и политическом развитии. |
The initiative, which had met with an unprecedented response from all political groups in the Sudan and the international community, was expected to pave the way to stability and sustainable development for all by yielding a national consensus on the Sudan's political future. |
Предполагается, что эта инициатива, которая нашла беспрецедентный отклик со стороны всех политических групп в Судане и со стороны международного сообщества, позволит проложить путь к обеспечению стабильности и устойчивого развития для всех на основе достижения национального консенсуса в отношении политического будущего Судана. |
A comprehensive and enduring peace with the Sudan was the highest priority for the Government of South Sudan, which would continue to work with the African Union and the United Nations to consolidate peace in the Abyei Area. |
Всеобъемлющий и прочный мир с Суданом является самой приоритетной задачей правительства Южного Судана, которое будет продолжать сотрудничать с Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в укреплении мира в районе Абьея. |
The Government of South Sudan urges the Security Council to utilize its full discretion and mechanisms, inter alia, its resolution 2046 (2012), to aid the Republic of South Sudan in protecting her people and territorial integrity. |
Правительство Южного Судана настоятельно призывает Совет Безопасности использовать все свои полномочия и механизмы, в частности резолюцию 2046 (2012), для оказания помощи Республике Южный Судан в защите своего народа и своей территориальной целостности. |
Sanctions imposed by the United States should be lifted because they circumvented the United Nations Security Council, and the Sudan had not opposed the independence of South Sudan and had cooperated with the international community in countering international terrorism. |
Следует снять наложенные Соединенными Штатами санкции, поскольку они были приняты в обход Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и Судан не выступал против независимости Южного Судана и сотрудничал с международным сообществом в области противодействия международному терроризму. |
The analysing group noted the commitment of Sudan to promptly complete survey activities in the States of South Kordofan and Blue Nile and the importance of Sudan informing the States Parties of the outcomes of these surveys. |
Анализирующая группа отметила решимость Судана оперативно завершить работы по обследованию в вилаятах Южный Кордофан и Голубой Нил и важность того, чтобы Судан информировал государства-участники об итогах этих обследований. |
The analysing group noted the importance, in addition to Sudan reporting to the States Parties as noted above, of keeping the States Parties regularly apprised of other pertinent developments regarding Sudan's implementation of Article 5 during the period covered by the request. |
Анализирующая группа отметила, что вдобавок к отчетности Судана перед государствами-участниками, как отмечено выше, важно регулярно осведомлять государства-участники о других соответствующих событиях в отношении осуществления Суданом статьи 5 в период, охватываемый запросом. |
OHCHR and the United Nations Mission in the Republic of South Sudan assisted the South Sudan Human Rights Commission in the preparation of a three-year strategic plan and work plan. |
УВКПЧ и Миссия Организации Объединенных Наций в Республике Южный Судан оказала помощь Комиссии Южного Судана по правам человека в деле разработки трехлетнего стратегического плана и плана работы. |
OHCHR wishes to thank the Government of South Sudan, UNMISS, the United Nations agencies operating in South Sudan and civil society organizations for their cooperation and their contribution to the present report. |
З. УВКПЧ хотел бы выразить признательность правительству Южного Судана, МООНЮС, учреждениям Организации Объединенных Наций, действующим в Южном Судане, и организациям гражданского общества за их сотрудничество и вклад в подготовку настоящего доклада. |
Oil shipments to the Sudan from South Sudan, suspended since January 2012, subsequently recommenced in April 2013, although it will take several more months for full production to resume and oil revenues to filter through. |
Затем в апреле 2013 года возобновились прерванные с января 2012 года поставки нефти в Судан из Южного Судана, хотя для восстановления производства в полном объеме и получения доходов от нефти и потребуется еще несколько. |
The development of the Sudan and support of the new State of South Sudan on its path to viability, stability and prosperity are tasks that we must all tackle together and cooperatively. |
Развитие Судана и поддержка нового государства Южный Судан на его пути к достижению жизнеспособности, стабильности и процветания - это задачи, которые все мы должны решать сообща и в духе сотрудничества. |
During the pre-interim and interim periods, all United Nations activity in the Sudan will be aimed at supporting the Sudanese people in establishing a peaceful and democratic Sudan where all citizens will live in conditions of greater dignity and security. |
В допереходный и переходный период вся деятельность Организации Объединенных Наций в Судане будет направлена на оказание суданцам помощи в создании мирного и демократического Судана, в котором все граждане живут в условиях большего достоинства и безопасности. |
I call on the international community to acknowledge the scale of the immense challenge faced by the Government of Southern Sudan and to provide support commensurate with the importance of its emerging institutions, which are essential to the consolidation of peace in the Sudan. |
Я призываю международное сообщество признать, что перед правительством южного Судана стоит чрезвычайно сложная задача, и оказать поддержку, соразмерную роли формируемых там институтов, которые необходимы для консолидации мира в Судане. |
As mentioned above, since its inception the Commission has engaged in a constant dialogue with the Government of the Sudan through meetings in Geneva and the Sudan, and through the work of its investigative team. |
Как сказано выше, с самого начала Комиссия поддерживала постоянный диалог с правительством Судана путем проведения встреч в Женеве и Судане, а также благодаря работе следственной группы Комиссии. |
The situation in the Sudan is different because the Government of the Sudan did not force citizens out of their lands; rather, they left for a variety of reasons and went to areas that were under the control of the Government, considering them as safe areas. |
Ситуация в Судане отличается от этого тем, что правительство Судана не вынуждает граждан покидать свои земли, а скорее они под влиянием различных причин переселились в районы под контролем правительства, считая их безопасными. |
The Government of National Unity, the Government of Southern Sudan and the police elements in the Sudan will cooperate with the United Nations police |
Правительство национального единства, правительство Южного Судана и полицейские подразделения в Судане будут сотрудничать с полицией Организации Объединенных Наций |
He criticized the lack of cooperation on the part of the Government of the Sudan, requesting a unanimous message to be sent asking the Sudan to comply with resolution 1593 and proceed with the arrests. |
В докладе содержались критические замечания в адрес правительства Судана за отсутствие сотрудничества с его стороны и просьба направить правительству солидарное послание, призывающее это государство выполнить резолюцию 1593 и произвести необходимые задержания. |
Given the historically good relations between the peoples of Eritrea and the Sudan, it has been my Government's sincere wish for the Sudan to live in peace with itself and with its neighbours. |
С учетом исторически добрых отношений между народами Эритреи и Судана мое правительство искренне желает, чтобы в Судане царил внутренний мир и чтобы он жил в мире со своими соседями. |
There is an armed political group in eastern Sudan, the Sudan Alliance Forces (SAF), which are allied with the SPLM/A under the National Democratic Alliance, an umbrella body of Sudanese political opposition parties. |
В восточной части Судана имеется вооруженная политическая группа Суданские союзные силы (ССС), которая заключила союз с НОДС/А в рамках Национального демократического союза головного органа суданских политических оппозиционных партий. |
3.1.4 Establishment of the Civil Society Commission in southern Sudan, and production of a policy document on the relationship between the Government of Southern Sudan and civil society |
3.1.4 Учреждение в Южном Судане комиссии по гражданской службе и разработка программного документа, посвященного взаимоотношениям правительства Южного Судана с гражданским обществом |
The Security Operations Unit provides physical security for all UNMIS buildings in Khartoum and monitors the movement of Mission staff and assets around the Sudan, provides security clearance of personnel for travel into and within the Sudan and acts as a central communications network. |
Группа оперативной деятельности в области безопасности обеспечивает физическую сохранность всех зданий МООНВС, расположенных в Хартуме, а также контролирует передвижение персонала Миссии и перемещение ее активов на всей территории Судана, выдает сотрудникам разрешения на поездки в Судан и по его территории и играет роль центральной коммуникационной сети. |
He regretted that time did not allow him to speak of the Sudan's future development, and urged the international community to assist the Sudan in every possible way, since that country had the largest number of displaced persons in the world. |
Он сожалеет, что из-за отсутствия времени не может подробно остановиться на вопросе о перспективах развития Судана, и призывает международное сообщество оказать этой стране всю необходимую помощь, потому что именно в Судане сосредоточено самое большое число перемещенных лиц в мире. |
On the situation in the States of South Kordofan and Blue Nile of the Sudan, the Assistant Secretary-General said that the Government of the Sudan had declared a two-week unilateral ceasefire starting on 1 November to allow for the start of a polio vaccination campaign on 5 November. |
Остановившись на ситуации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, помощник Генерального секретаря отметил, что правительство Судана в одностороннем порядке объявило о двухнедельном прекращении огня с 1 ноября, с тем чтобы обеспечить возможность начать 5 ноября проведение кампании по вакцинации от полиомиелита. |