| A national food security initiative, launched by the President, provided a basis for advocating for improved agricultural practices and sustainable microfinance, both of which target women specifically. | Выдвинутая президентом национальная инициатива в области продовольственной безопасности была положена в основу работы по пропаганде совершенствования сельскохозяйственной практики и устойчивого микрофинансирования конкретно в интересах женщин. |
| At present the legislation does not specifically lay down the amount of intellectual property which may be imported or exported by individuals for their personal use. | В настоящее время действующим законодательством Республики Таджикистан конкретно не установлено количество ввозимых или вывозимых физическими лицами для личного пользования объектов интеллектуальный собственности. |
| This method is specifically geared to the rural environment and offers training at the secondary, upper secondary and university levels. | Такой метод конкретно ориентирован на сельское население и обеспечивает профессиональную подготовку на уровне средней школы, лицея и университета. |
| In short, fragments of collaborative governance are emerging in a variety of sectors, specifically tailored for their characteristic dilemma situations in each. | Короче говоря, отдельные элементы коллегиального управления появляются во все новых и новых секторах и конкретно направлены на решение характерных для них проблем. |
| Article 30 of the Convention on the Rights of the Child specifically relates to the rights of children belonging to ethnic, religious or linguistic minorities. | Статья 30 Конвенции о правах ребенка конкретно касается прав детей, принадлежащих к этническим, религиозным или языковым меньшинствам. |
| The plan specifically states that there shall be no amnesty for war crimes, crimes against humanity and other gross violations of human rights. | В плане конкретно указывается, что не будет объявлено амнистии за военные преступления, преступления против человечности и другие грубые нарушения прав человека. |
| UNCTAD is strategically well placed to address this issue as the only United Nations organization with a mandate specifically related to trade and development. | В стратегическом плане ЮНКТАД располагает хорошими возможностями для того, чтобы заниматься этой проблемой, будучи единственной организацией системы Организации Объединенных Наций, мандат которой конкретно относится к сфере торговли и развития. |
| Setting: Some surveys specifically look at violence committed in different settings, such as the home, schools, workplaces, and situations of armed conflict. | Среда: в рамках некоторых обследований конкретно изучается насилие, совершаемое в различной среде, например дома, в школе, на рабочем месте и в условиях вооруженных конфликтов. |
| The delegation of Canada said it could offer assistance for translation of documents and would appreciate a list of necessary actions which could be specifically supported by individual Parties. | Делегация Канады заявила, что она может оказать помощь в переводе документов и будет приветствовать подготовку списка необходимых видов деятельности, которые могут быть конкретно поддержаны отдельными Сторонами. |
| That Draft specifically establishes that banking secrecy or the fiscal nature of an offence shall not prevent a foreign State from granting the requested assistance. | В указанном проекте конкретно предусматривается, что банковская тайна или финансовый характер преступления не является основанием для отказа в помощи, запрошенной иностранным государством. |
| In addition, we have sharpened the focus of our efforts in order to be even more effective in Afghanistan, and specifically in Kandahar province. | Кроме того, мы стремимся сфокусировать наши усилия для повышения эффективности нашей деятельности в Афганистане и конкретно в провинции Кандагар. |
| Government could also provide funds to financial institutions specifically to finance start-ups or commit a proportion of taxes to finance high-growth start-ups. | Правительство может также предоставлять средства финансовым учреждениям конкретно для финансирования новообразующихся предприятий или выделять определенную долю налогов для финансирования динамично растущих новых компаний. |
| It specifically includes the responsibility of the State to guarantee comprehensive attention, respect for dignity and non-discrimination, as well as to guarantee confidentiality for those living with HIV/AIDS. | В нем конкретно оговаривается обязанность государства гарантировать всестороннее внимание, уважение человеческого достоинства и отсутствие дискриминации, а также конфиденциальность для тех, кто живет с ВИЧ/СПИДом. |
| The responsibility of an international organization that is a member of another international organization may arise under additional circumstances that specifically pertain to members. | Ответственность международной организации, являющейся членом другой международной организации может возникать при дополнительных обстоятельствах, которые конкретно касаются членов. |
| Training, methodology development, project identification and implementation of pilot projects specifically focused on programmatic CDM; | Подготовка кадров, разработка методологий, идентификация проектов и осуществление экспериментальных проектов, конкретно сориентированных на программные аспекты МЧР |
| A number of municipalities had allocated resources specifically to projects designed by women, most of which were small, low-cost and related to productive development. | Ряд муниципалитетов выделили ресурсы конкретно для разработанных женщинами проектов, большая часть которых являются небольшими, низкозатратными проектами, направленными на расширение производства. |
| The Expert Group also suggested organizing trainings for national focal points specifically addressing understanding of the indicators and the importance of monitoring and assessment. | Группа экспертов также предложила организовать учебные курсы для национальных координаторов, конкретно посвятив их вопросам понимания индикаторов и важности мониторинга и оценки. |
| This proved a rather difficult task, however, since only in a few cases was it possible to find information specifically referring to work carried out to further strengthen the Convention. | Однако это оказалось довольно сложной задачей, поскольку информацию, конкретно касающуюся проведенной работы по дальнейшему усилению процесса осуществления Конвенции, удалось найти лишь в нескольких случаях. |
| Legal instruments specifically applicable to assistance in the event of disasters | Нормативные документы, конкретно касающиеся помощи в случае бедствий |
| As a result of this review, it was decided to intensify peacebuilding activities that specifically target women, in particular capacity-building activities. | По итогам обзора было решено активизировать мероприятия по миростроительству, ориентированные конкретно на женщин, прежде всего мероприятия по наращиванию потенциала. |
| The Convention is not specifically mentioned but the enforcement of foreign judgements, which include arbitral awards, is limited to 6 years. | Конвенция конкретно не упоминается, но приведение в исполнение иностранных решений, которые включают арбитражные решения, ограничивается сроком продолжительностью 6 лет. |
| Principle 2 of the Global Compact specifically refers to complicity: "business should make sure that they are not complicit in human rights abuses". | В принципе 2 Глобального договора конкретно говорится о соучастии: "деловые круги не должны быть причастны к нарушениям прав человека". |
| With regard to the question on cultural rights and cultural identity, she stated that this issue was specifically addressed in the Eighth Strategic Development Plan. | В отношении вопроса о культурных правах и культурной самобытности она заявила, что данный вопрос конкретно рассматривается в Восьмом стратегическом плане развития. |
| Several delegations preferred not to add a paragraph specifically related to ILO, since paragraph 3 already refers to information from all specialized agencies. | Несколько делегаций предпочли не добавлять пункт, конкретно связанный с МОТ, поскольку пункт З уже содержит упоминание об информации всех специализированных учреждений. |
| The fundamental principle of the Act is stated as being that all weapons should be banned unless they are specifically permitted by law. | Основной принцип Закона заключается в том, что все виды оружия должны быть запрещены, если только их использование конкретно не предусмотрено законодательством. |