Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Specifically - Конкретно"

Примеры: Specifically - Конкретно
No distinction in individuals' legal status is permitted unless it is specifically provided for in the Constitution or other laws or derives from obligations laid down in international treaties (arts. 5, 10, 11, 13, 14, 16, etc.). Какое-либо различие в правовом положении личности может быть конкретно установлено только Конституцией или другими законами или вытекать из обязательств, предусмотренных международными договорами (статьи Конституции 5, 10, 11, 13, 14, 16 и другие).
He referred specifically to article 13 and article 14 of the Spanish Constitution, which specified that only Spaniards were entitled to certain rights and were equal before the law. Он конкретно ссылается на статьи 13 и 14 Конституции Испании, в которых указывается, что лишь испанские граждане наделяются определенными правами и пользуются равенством перед законом.
Nevertheless, in its resolution 50/215, the General Assembly had called on the Secretary-General to achieve significant further savings, but had not specifically indicated that costs for peace and security should be absorbed. Тем не менее в своей резолюции 50/215 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря осуществить новую и действенную экономию, однако конкретно не указала, каким образом будет необходимо поглотить расходы, связанные с поддержанием мира и безопасности.
174 Many global and regional bodies have already specifically endorsed the Global Programme e.g., the Meeting of States Members of the South Atlantic Zone of Peace and Cooperation. 174 Многие глобальные и региональные органы уже конкретно заявили о своем одобрении Глобальной программы, например Совещание государств - членов Зоны миры и сотрудничества в Южной Атлантике.
In her view, a set of measures aimed at developing initiatives for change specifically the introduction of new criteria for programming UNDP activities should be approved and supported. По мнению Украины, следовало бы принять и поддержать комплекс мер, которые содействовали бы осуществлению перемен или же, говоря конкретно, использованию новых критериев для программирования мероприятий ПРООН.
However, the proposed changes conflicted with the provisions of General Assembly resolution 50/214, in which the Secretary-General had been requested to ensure that adequate resources were allocated in the 1996-1997 programme budget for activities specifically relating to the least developed countries. Однако предлагаемые изменения противоречат положениям резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи, в которой Генерального секретаря просили обеспечить выделение надлежащих ресурсов на деятельность, конкретно касающуюся наименее развитых стран.
Yet this argument leaves much to be desired, and is certainly not conducive to attaining the ultimate aim of the exercise that we are engaged in, which is specifically that of reforming the Security Council, within the overall context of modernizing the United Nations Organization. Такой аргумент оставляет желать много лучшего и уж по крайней мере никак не благоприятствует достижению конечной цели того предприятия, в которое мы все включились, заключающейся конкретно в реформировании Совета Безопасности в общем контексте модернизации Организации Объединенных Наций.
The context in which it was created was one of warfare, and the purposes of the United Nations specifically relate to the proscription of war. Она была создана в контексте войны, и цели Организации Объединенных Наций конкретно связаны с освобождением от войны.
The Government has, therefore, elected not to spend money specifically on reducing the size of primary school classes, as it believes that improving teaching methods are more cost effective. В этой связи правительство приняло решение не тратить деньги конкретно на уменьшение числа учащихся в классах начальных школ, поскольку оно считает, что с точки зрения затрат совершенствование методов преподавания является более эффективным.
(c) Types and minimum amounts of additional remuneration where this is not specifically provided for in the Labour Code; с) виды и минимальные размеры дополнительного вознаграждения в тех случаях, когда оно конкретно не предусмотрено Трудовым кодексом;
The Board further recommended that the Executive Director's report to the Board at its third regular session specifically respond to the issues discussed at the annual session. Совет далее рекомендовал, чтобы в докладе Директора-исполнителя Совету на его третьей очередной сессии были конкретно учтены вопросы, обсужденные на ежегодной сессии.
Commission on Human Rights resolutions related to his mandate specifically list the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty and the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power. В резолюциях Комиссии по правам человека относительно его мандата конкретно перечисляются меры, гарантирующие защиту прав тех, кому грозит смертная казнь, а также упоминается Декларация основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью.
UNEP, the International Civil Aviation Organization (ICAO) and IMO are the organizations of the United Nations system specifically entrusted with the responsibility of addressing transportation issues. ЮНЕП, Международная организация гражданской авиации (ИКАО) и ИМО являются организациями системы Организации Объединенных Наций, на которых конкретно возложена ответственность за рассмотрение связанных с транспортом вопросов.
He suggested, however, that paragraph 1 should specifically mention not only the High Commissioner for Human Rights but also the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, with whom the Committee had always worked closely. Наряду с этим он предлагает конкретно упомянуть в пункте€1 не только Верховного комиссара по правам человека, но и Специального докладчика по современным формам расизма, с которым Комитет всегда тесно сотрудничает.
If the general recommendation was to be of any use at all, it had to deal specifically with people who had become refugees as a result of ethnic problems. Чтобы данная общая рекомендация вообще нашла свое применение, она должна конкретно касаться людей, ставших беженцами в результате возникновения этнических проблем.
The Secretary-General was specifically requested to organize, in cooperation with the appropriate organizations of the United Nations system, all forms of assistance to the States in question. секретарю конкретно обращалась просьба в сотрудничестве с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций организовать предоставление всех форм помощи соответствующим государствам.
The programme budget for the biennium 1992-1993 comprised 6,604 final outputs that are specifically identified as well as other diverse activities that do not fall within the standard categories of outputs mentioned in rule 104.4. В бюджете по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов предусматривалось 6604 конечных мероприятия, которые были конкретно выделены, а также другая разнообразная деятельность, которая не подпадает под стандартные категории мероприятий, упоминаемых в правиле 104.4.
While this resolution specifically concerned JIU, the general application of the concept of shared responsibility clearly would apply to the impact, or effectiveness, of external oversight mechanisms as a whole, and not be restricted only to the Unit. Хотя эта резолюция конкретно касалась ОИГ, общая сфера действий концепции совместной ответственности явно распространяется и на воздействие или эффективность механизмов внешнего надзора в целом, а не ограничивается лишь Группой.
Reporting on results will be strengthened through incorporation in sector plans, where possible, of output and outcome indicators that relate specifically to the rights and needs of children and women. Приводимые в докладе данные о полученных результатах будут подкрепляться включением в секторальные планы, где это возможно, итоговых и конечных показателей, касающихся конкретно прав и потребностей детей и женщин.
Activities in the CIS and South East Europe are specifically mentioned under work area 2 and work area 5. Мероприятия, проводимые в СНГ и Юго-Восточной Европе, конкретно упоминаются в рамках области работы 1 и области работы 5.
While the work of the United Nations is obviously enormous and far-reaching, my delegation wishes to highlight specifically our concern over the incidence and severity of natural disasters and the extent to which they come to affect our lives. Хотя Организация Объединенных Наций, безусловно, проводит огромную работу, имеющую далеко идущие последствия, моя делегация хочет конкретно упомянуть о том, что у нас вызывает озабоченность сфера распространения и жестокий характер стихийных бедствий, а также то, в какой степени они начали затрагивать нашу жизнь.
It was specifically noted that paragraph 1 of the draft principle had the obvious shortcoming of depriving an injured party of a direct right of action before the courts. Конкретно указывалось, что явный недостаток пункта 1 этого проекта принципа заключается в том, что он лишает потерпевшую сторону непосредственного права подавать иски в суды.
With respect to the objective "To study and evaluate recent activities of mercenaries in Africa": To counter mercenarism on the continent, a combination of international, regional and national legislation is required which specifically target mercenarism. В отношении задачи "Изучение и оценка недавних действий наемников в Африке": Для борьбы с наемничеством на этом континенте необходимо сочетание международных, региональных и национальных законодательных мер, конкретно направленных против наемничества.
The vast majority of States have now accepted legally binding forms of accountability towards all those in respect of whom they exercise jurisdiction, including children and women specifically. В настоящее время подавляющее большинство государств приняло юридически обязательные формы отчетности перед всеми теми, в отношении кого они осуществляют юрисдикцию, в том числе, говоря конкретно, в отношении детей и женщин.
Consistent with the general approach in the document on the Elements of Crimes, no element is listed here specifically requiring that the act is "without grounds permitted under international law". В соответствии с общим подходом, используемым в документе "Элементы преступлений", здесь не перечисляются элементы, которые бы конкретно требовали, чтобы действие было совершено "в отсутствие оснований, допускаемых международным правом".