One representative suggested creating an effective and efficient mechanism on sustainable programmes and financing dealing specifically with nanotechnology and nanomaterials, with due regard for the needs of developing countries. |
Один представитель предложил создать действенный и эффективный механизм по устойчивым программам и финансированию, конкретно занимающийся нанотехнологией и наноматериалами, с уделением должного внимания нуждам развивающихся стран. |
A small but important group of donor Governments also confirmed that chemicals management, and sometimes specifically Strategic Approach, objectives were being reflected in development cooperation planning. |
Небольшая, однако важная, группа правительств-доноров также подтвердила, что регулирование химических веществ, а иногда и конкретно цели Стратегического подхода отражались в планировании в области развития сотрудничества. |
Printing and mailing costs could be reduced by sending only "soft" copies of written materials to those who specifically request that delivery medium. |
Расходы на издание и рассылку можно снизить за счет отправки лишь электронных копий письменных документов тем, кто конкретно запрашивает на этих носителях. |
The paper recognizes the link between disability and poverty and specifically highlights the importance of disability inclusion in order to achieve the Millennium Development Goals. |
В документе признается связь между инвалидностью и нищетой и конкретно подчеркивается важность учета проблем инвалидов для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Units or directorates created within ministries, secretariats or councils specifically to deal with indigenous peoples; |
а) группы или управления внутри министерств, секретариатов и советов, конкретно занимающиеся вопросами коренного населения; |
To complement the general information on legislative provisions regarding freedom of association for workers, he would appreciate information relating specifically to migrant workers. |
В целях дополнения общей информации о законодательных положениях относительно свободы ассоциации трудящихся он был бы благодарен за получение информации, касающейся конкретно трудящихся-мигрантов. |
This should ensure the implementation of programmes that specifically promote the full development of children and protect them against detrimental effects of growing up in poverty and extreme poverty. |
Это должно предусматривать осуществление программ, конкретно направленных на поощрение всестороннего развития детей и их защиту от пагубных последствий воспитания в условиях бедности и крайней нищеты. |
States parties should allocate targeted financial, material and human resources in order to implement policies and programmes which specifically seek to improve the access to education for indigenous children. |
Государствам-участникам следует целенаправленно выделить финансовые, материальные и людские ресурсы для осуществления стратегий и программ, конкретно нацеленных на улучшение доступа к образованию для детей из числа коренных народов. |
In this connection, the Committee is seriously concerned that there are no laws that specifically address trafficking in persons in the State party. |
В этой связи Комитет серьезно обеспокоен отсутствием законодательства, конкретно посвященного проблеме торговли людьми в государстве-участнике. |
Programmes and projects which specifically target persons with disabilities and the percentage of the total budget allocated to them |
программы и проекты, которые конкретно нацелены на инвалидов, и долю выделенных для них бюджетных расходов |
Some of the special programs target women in general, while others specifically target vulnerable groups of women. |
Некоторые из специальных программ ориентированы на женщин в целом, а другие ориентированы конкретно на уязвимые группы женщин. |
In many cases, Parties reported total quantities of pesticide stockpiles rather than POP pesticides specifically, since such wastes usually include a range of substances and are not fully characterized. |
Во многих случаях Стороны указывали общее количество запасов пестицидов вместо представления данных конкретно по пестицидам, представляющим собой СОЗ, поскольку такие отходы, как правило, включают целый ряд веществ и по ним отсутствует полная характеристика. |
The secretariat informed participants that the next workshop scheduled under this programme element would specifically address problems of transparency and public access to information on land and real estate. |
Секретариат проинформировал участников о том, что следующее рабочее совещание, которое намечено провести по этому элементу программы, будет конкретно ориентировано на рассмотрение проблем прозрачности и доступа общественности к информации о земельных участках и недвижимости. |
In addition, it supports the submission of proposals for measures specifically targeting the rights of persons belonging to different groups. |
С другой стороны, он поддерживает выдвижение мер и действий, которые конкретно касаются прав лиц, принадлежащих к различным группам. |
The Committee expresses concern, however, that there is no section within the Commission to focus specifically on children's rights. |
Однако Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия в рамках Комиссии какого-либо подразделения, которое в основном конкретно занималось бы правами детей. |
He called upon G8 countries to increase their support to countries specifically with public health systems that aim to abolish user fees. |
Оратор призвал страны Группы восьми увеличить объемы своей помощи конкретно странам с государственными системами здравоохранения, целью которых является ликвидация оплаты услуг пользователями. |
While stronger legislative and policy frameworks are increasingly in place to uphold children's rights and better respond to their needs, few frameworks specifically address the situation of girls. |
Создаются все более действенные законодательные и политические рамки защиты прав детей и более эффективного реагирования на их потребности, однако мало в каких механизмах конкретно рассматривается положение девочек. |
Paragraph 25 of the Doha Declaration deals specifically with tax treaties when it provides that: |
Пункт 25 Дохинской декларации касается конкретно налоговых договоров и предусматривает, что: |
Finally, very few of the reports analysed present disaggregated data specifically reflecting the situation of indigenous peoples with regard to the Millennium Development Goals. |
Наконец, лишь в немногих докладах, подвергшихся анализу, приводятся дезагрегированные данные, конкретно отражающие положение коренных народов с точки зрения достижения Целей развития тысячелетия. |
6.3.2. Details that enable the target(s) to be specifically identified and reproduced shall be recorded in the vehicle type-approval documentation. |
6.3.2 Подробная информация о средствах, позволяющих конкретно идентифицировать и воспроизводить цель (цели), должна быть указана в документации, касающейся официального утверждения типа транспортного средства. |
The OSCE information concerned specifically the follow-up to the eighteenth OSCE Economic and Environmental Forum (EEF) and the preparatory process to the nineteenth OSCE EEF. |
Информация ОБСЕ касалась конкретно последующих мероприятий в контексте восемнадцатого Экономического и экологического форума (ЭЭФ) и процесса подготовки к девятнадцатому ЭЭФ ОБСЕ. |
When launched, the portal will be one of the first web platforms specifically dedicated to promoting South-South cooperation in the field of environment and sustainable development. |
После запуска этот портал станет одной из первых Интернет-платформ, конкретно предназначенных для содействия развитию сотрудничества Юг-Юг в области окружающей среды и устойчивого развития. |
The audits should specifically determine the conformity of the refinery's or smelter's due diligence to the standards and processes contained in this guidance. |
В ходе ревизорской проверки необходимо конкретно определять соответствие применяемых горно-обогатительным или литейным предприятием мер должной осмотрительности стандартам и процессам, содержащимся в настоящем руководстве. |
States' implementation of international standards designed specifically to address this issue is currently inadequate, for various reasons, including insufficient awareness, lack of political will, poor capacities and fragmented inter-agency coordination. |
Осуществление государствами международных стандартов, разработанных конкретно для решения этой проблемы, в настоящее время является неадекватным по различным причинам, включая недостаточную осведомленность, отсутствие политической воли, слабый потенциал и разобщенную межведомственную координацию. |
Turning specifically to the issue of coherence with other government policies, including sector-specific regulatory bodies, competition advocacy has been identified as a key area needing special attention. |
Что касается конкретно вопроса согласованности с другими направлениями государственной политики, в том числе с политикой органов отраслевого регулирования, пропаганда конкуренции рассматривается в качестве ключевой области, нуждающейся в особом внимании. |