There were gaps in legislation specifically addressing children under 14 years old, with a minimum age of criminal responsibility, which render proper treatment of juveniles challenging. |
Имеются пробелы в законодательстве, конкретно касающемся детей, не достигших 14 лет, которое устанавливало бы минимальный возраст уголовной ответственности, что создает проблемы в обеспечении надлежащего обращения с несовершеннолетними. |
Protection of those persons was a key priority for his Government, which had established aid and support mechanisms that specifically addressed the needs of internally displaced persons and participants in anti-terrorist operations. |
Защита этих людей является главной приоритетной задачей для его правительства, которое создало механизмы оказания помощи и поддержки, нацеленные конкретно на удовлетворение потребностей внутренне перемещенных лиц и участников антитеррористических операций. |
Issues arising from the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance will be specifically addressed in the training and guidelines mentioned in paragraph 264 of the report of July 2013. |
Вопросы, связанные с Международной конвенцией для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, конкретно рассматриваются в рамках различных видов подготовки и директив, о чем упоминается в пункте 264 доклада, представленного в июле 2013 года. |
The process is undertaken by the various State bodies involved, such as municipalities, and specifically by the sectoral bodies that are relevant to the event in question. |
Эту работу осуществляют различные государственные органы, например муниципалитеты, и конкретно отраслевые органы по профилю произошедшего события. |
MSC-E specifically asked that, within the persistent organic pollutants (POPs) and heavy metals technical area, improvements to the accuracy and completeness of cadmium and dioxins and furans emissions be made a priority. |
Что касается технической области, связанной со стойкими органическими загрязнителями (СОЗ) и тяжелыми металлами, то МСЦ-В конкретно просил придать приоритетный характер работе по повышению точности и полноты данных о выбросах кадмия, диоксинов и фуранов. |
The Party concerned specifically referred to the remedies available to the communicant under the environmental liability and environmental information laws. |
Соответствующая Сторона конкретно ссылается на средства правовой защиты, которые имелись в распоряжении автора сообщения, в соответствии с законами об экологической ответственности и экологической информации. |
The next set of development goals must contain a stand-alone goal on gender equality that specifically makes reference to adolescent girls and emphasizes their importance to international and human development and progress. |
Следующий комплекс целей в области развития должен содержать отдельную цель по обеспечению гендерного равенства, в которой конкретно учитываются интересы девочек-подростков и подчеркивается их значение для международного и гуманитарного развития и прогресса. |
(c) Amend legislation to specifically prohibit employers from not renewing fixed-term employment contracts based on family leave and from limiting their duration on that basis; |
с) внести поправки в законодательство, чтобы конкретно запретить работодателям применять практику невозобновления срочных трудовых контрактов из-за отпусков по семейным обстоятельствам или ограничивать сроки этих контрактов на этом основании; |
Even though gender is not specifically referenced in the definition of a refugee given in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, it can influence or dictate the type of persecution or harm suffered by women and the reasons for such treatment. |
Хотя гендерный фактор конкретно не упоминается в определении понятия «беженец», приведенном в Конвенции 1951 года о статусе беженцев, он может оказывать влияние или даже определять характер преследования или вреда, причиненного женщинам, и причины такого отношения к ним. |
The Committee also participated in the first regional workshop designed specifically to identify effective practices in implementing resolution 1540 (2004), hosted by Croatia at the regional arms control and verification implementation assistance centre. |
Комитет также участвовал в первом региональном семинаре, конкретно посвященном выявлению эффективных практических методов осуществления резолюции 1540 (2004), принимающей стороной которого стала Хорватия в Региональном центре по содействию проверке и осуществлению контроля над вооружениями. |
In addition, because of space constraints and page limitations imposed by the Committee, it was also decided that the primary focus of the document should be to follow up on the recommendations specifically raised with Costa Rica. |
Кроме того, по соображениям объема и ввиду установленных Комитетом для государств ограничений на количество страниц было решено, что основной упор в документе следует сделать на отчете о ходе осуществления рекомендаций, которые Комитет дал конкретно Коста-Рике. |
Mr. De Valkeneer (Belgium) said that one way of overcoming the lack of legislation specifically prohibiting organizations and political parties that advocated racial discrimination would be to apply article 5 of the Criminal Code on the criminal responsibility of legal entities. |
Г-н де Валькенеер (Бельгия) говорит, что одним из способов компенсировать отсутствие законодательства, конкретно запрещающего организации и политические партии, выступающие в поддержку расовой дискриминации, было бы применение статьи 5 Уголовного кодекса об уголовной ответственности юридических лиц. |
The amended text also extends the list of personal circumstances serving as the basis for hatred, violence and intolerance (it specifically mentions ethnic affiliation and "any other personal circumstance"). |
В новом тексте также расширен перечень личных обстоятельств, являющихся основой для ненависти, насилия или нетерпимости (в нем конкретно упомянуты этническая принадлежность и "любые иные личные обстоятельства"). |
(a) Adopting and implementing legislation which specifically prohibits law enforcement officials from engaging in racial profiling, such as the End Racial Profiling Act; |
а) принятия и осуществления законодательства, конкретно запрещающего расовое профилирование правоохранительными органами, такого как Закон о прекращении расового профилирования; |
The new amendments specifically promoted and encouraged freedom of expression and ensured that restrictions on media content complied with the case law of the European Court of Human Rights. |
Новые поправки конкретно направлены на поощрение уважения свободы выражения мнений и обеспечение того, чтобы ограничения на содержание материалов в средствах массовой информации соответствовали решениям Европейского суда по правам человека. |
Furthermore, several constitutions in different regions expressly guarantee gender equality in economic and social life and, in some cases, also specifically in working life. |
Кроме того, конституции ряда стран, относящихся к различным регионам, конкретно гарантируют гендерное равенство в экономической и социальной областях, а в некоторых случаях и конкретно в сфере трудовых отношений. |
The Co-Chairs invited Serbia to inform the States Parties the progress that has been made in addressing the challenge of weak inter-ministerial coordination and specifically what will be achieved in this area by the time of the Third Review Conference. |
Сопредседатели предложили Сербии информировать государства-участники о достигнутом прогрессе в улаживании проблемы слабой межведомственной координации и конкретно о том, что будет достигнуто в этой сфере ко времени третьей обзорной Конференции. |
The extradition of nationals is generally not permitted unless El Salvador has concluded a treaty that provides specifically for such extradition and stipulates reciprocity as a requirement. |
Выдача граждан как правило не разрешается, кроме случаев, когда Сальвадор заключает договор, конкретно предусматривающий такую выдачу и содержащий требование о соблюдении принципа взаимности. |
The Italian Financial Guard also has liaison officers stationed in 13 countries in addition to 3 officers specifically covering EU, OECD and the United Nations. |
Итальянская Финансовая гвардия также имеет офицеров связи, работающих в 13 странах, и еще трех офицеров, конкретно курирующих ЕС, ОЭСР и Организацию Объединенных Наций. |
(a) Amend the Criminal Code with a view to specifically prohibiting trafficking in human beings as a criminal offence; |
а) внести в Уголовный кодекс изменения, конкретно запрещающие торговлю людьми и квалифицирующие ее в качестве уголовного преступления; |
Mr. Perazza (Uruguay) acknowledged that, although there were many human rights training programmes in his country, no course was specifically devoted to enforced disappearances and the provisions of the Convention. |
Г-н Перацца (Уругвай) признает, что, несмотря на то что в Уругвае проводится множество образовательных курсов по правам человека, ни один из них не посвящен конкретно насильственным исчезновениям и положениям Конвенции. |
Universal ratification was indeed a challenge and while his Government would endeavour to promote the Convention, he wondered what could be done specifically in Asia, where the ratification rate was particularly low. |
Достижение универсальной ратификации действительно является проблемой, и, хотя его правительство будет стараться всячески продвигать Конвенцию, он задается вопросом о том, что может быть сделано в этом направлении конкретно в Азии, где показатели ратификации особенно низкие. |
In Mauritius the employment of persons with disabilities is specifically regulated by the Training and Employment of Disabled Persons Act (TEDP). |
На Маврикии трудоустройство инвалидов конкретно регулируется законом о профессиональной подготовке и занятости инвалидов. |
The right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration should be explicitly included in all relevant legislation, not only in laws that specifically concern children. |
Право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, следует прямо прописывать во всех соответствующих законодательных актах, а не только в законах, касающихся конкретно детей. |
The Committee also expresses concern that the State party does not collect data specifically on asylum seekers or refugees who may have been recruited as child soldiers or used in hostilities, detained, maimed, or killed. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не проводит сбора данных конкретно о детях - просителях убежища и детях-беженцах, которые могли быть завербованы в качестве солдат или использованы в ходе военных действий, содержаться под стражей, получить увечья или быть убитыми. |