However, cash transfer programmes focused specifically on older persons in situations of poverty are still lacking as part of pension reforms in much of the region. |
Однако во многих странах региона программы денежных переводов, нацеленные конкретно на пожилых лиц, проживающих в условиях нищеты, все еще не внедрены в рамках пенсионных реформ. |
Innovative funding sources, constructive policy initiatives, and new partnerships that specifically target families should be developed between civil society, industry and member states. |
Гражданское общество, промышленные круги и государства-члены должны расширять новые финансовые источники, конструктивные инициативы в области политики и новые партнерские отношения, конкретно охватывающие семьи. |
Member states should improve gender-responsive budget allocations and tracking methods for more effective financial accountability, and funding should specifically be allocated to programs that support women and families. |
Государства-члены должны улучшить методы учитывающего гендерную специфику распределения ресурсов и их отслеживания в целях обеспечения более эффективной финансовой отчетности, а финансовые средства должны конкретно выделяться на программы, поддерживающие женщин и семьи. |
The methodology was used for the first time in a case study of the Dominican Republic that focused specifically on the migration of Dominican women to Spain. |
Эта методология впервые применялась в тематическом исследовании, посвященном Доминиканской Республике, которое было ориентировано конкретно на явление миграции доминиканских женщин в Испанию. |
Some NGOs had suggested that the Fathers' Day projects were only partially effective because they did not focus specifically on girls: boys did not need any extra encouragement to enter traditionally male professions. |
Некоторые НПО предположили, что проекты, осуществляемые в рамках Дня отцов, лишь отчасти являются эффективными по той причине, что они конкретно не сфокусированы на девочках: мальчики не нуждаются ни в каком дополнительном содействии для того, чтобы выбрать традиционно мужскую профессию. |
The second course was designed specifically for women journalists, and focused on journalistic skills and on gender, media, development and dialogue issues. |
Второй учебный курс был предназначен конкретно для журналистов-женщин, и на нем особое внимание уделялось навыкам журналистской работы и гендерным аспектам, деятельности средств массовой информации и вопросам, касающимся развития и диалога. |
However, there is still no law specifically establishing women's right to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children. |
Тем не менее до сих пор не существует закона, в котором бы конкретно оговаривалось право женщины свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождением. |
Although the study does not specifically address security and human rights, information exists to describe the current situation of the indigenous population of Tijuana from those standpoints. |
Хотя в исследовании конкретно не затрагивается вопрос о безопасности и правах человека, имеются данные, отображающие фактическое положение коренного населения муниципалитета Тихуаны. |
The only provision authorizing civil courts to specifically order a party to submit to an expert examination is section 144 (1) of the Code of Civil Procedure. |
Единственным положением, дающим гражданским судам полномочие конкретно предписывать стороне пройти экспертное обследование, является статья 144 (1) Гражданско-процессуального кодекса. |
The Administration informed the Board that the bank charges had been lodged in another account in view of the absence of an account specifically for bank charges. |
Администрация сообщила Комиссии, что банковские сборы фигурировали на другом счете вследствие отсутствия счета, конкретно предназначенного для банковских сборов. |
Under the LAC provisions, an individual can only be prosecuted in the receiving country in relation to crimes that are specifically mentioned in the extradition request. |
В соответствии с ее положениями выдаваемое лицо может быть привлечено к уголовной ответственности в принимающей стране только в связи с теми преступлениями, которые конкретно указаны в запросе о выдаче. |
Article 6 specifically adds at its end: |
В конце статьи 6 конкретно говорится следующее: |
In addition, it was specifically noted that: |
Кроме того, было конкретно отмечено, что: |
This Officer will be specifically responsible for maintaining the United Nations standby arrangements system database and associated records; |
Этот офицер будет также конкретно отвечать за ведение базы данных и соответствующих архивов по системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций; |
The by-laws of the incorporated publicly owned enterprises specifically prevent those individuals with active political involvement from participation on the enterprises' Boards. |
Уставы зарегистрированных государственных предприятий конкретно запрещают лицам, принимающим активное участие в политической жизни, участвовать в советах таких предприятий. |
New Zealand has no legislation that specifically provides for criminal jurisdiction to be taken over New Zealand nationals serving as United Nations officials or experts on mission. |
В Новой Зеландии нет законодательства, которое конкретно предусматривало бы уголовную подсудность новозеландских граждан, являющихся должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
The second part of the fourth report related specifically to the problem of loss of nationality and denationalization in relation to expulsion. |
Вторая часть четвертого доклада конкретно посвящена проблематике утраты гражданства и лишения гражданства в связи с высылкой. |
Some members shared the Special Rapporteur's conclusion that there should not be draft articles dealing specifically with the questions covered in his fourth report. |
Некоторые члены Комиссии поддержали вывод Специального докладчика, согласно которому не следует разрабатывать проекты статей, конкретно затрагивающие вопросы, поднятые им в его четвертом докладе. |
Usually State measures in this area are not specifically directed against particular religious groups, but against people with certain regional or ethnic backgrounds. |
Меры, принимаемые государством в этой области, как правило, направлены не конкретно против той или иной религиозной группы, а против людей из определенных территорий или этнических групп. |
Some underscored that aid should be targeted to countries that specifically demonstrated commitment to governing justly, investing in their people and promoting economic opportunity and entrepreneurship. |
Некоторые подчеркивали необходимость направления помощи в страны, которые конкретно продемонстрировали приверженность делу справедливого управления, инвестирования в людей и содействия расширению экономических возможностей и развитию предпринимательства. |
The Department of Environment and Coastal Resources launched an environmental awareness campaign in 2007, specifically targeting businesses and defining their role in the Territory's conservation efforts. |
В 2007 году Департамент по охране окружающей среды и прибрежных ресурсов приступил к проведению кампании экологического просвещения, конкретно нацеленной на предпринимательские круги и определяющей их роль в деятельности по рациональному использованию ресурсов территории. |
The text referred in only generic terms to international conventions because, unlike the case of draft article 88, they were too numerous to be specifically listed. |
Текст содержит ссылку на международные конвенции только в общих чертах, поскольку, в отличие от случая проекта статьи 88, число конвенций слишком велико для того, чтобы перечислять их конкретно. |
The Government of France specifically recommended that the Human Rights Council establish a working group to examine in greater detail the content of the draft guiding principles. |
Правительство Франции конкретно рекомендовало, чтобы Совет по правам человека учредил рабочую группу для более детального рассмотрения содержания проекта руководящих принципов. |
To meet these financing challenges, most countries will require international cooperation, such as official development assistance that is specifically geared towards meeting the needs of older persons. |
Для решения этих финансовых проблем большинство стран будут нуждаться в международном сотрудничестве, например в виде официальной помощи в целях развития, конкретно ориентированной на удовлетворение потребностей престарелых. |
A list of the resolutions adopted by the Council specifically calling for action by the functional commissions is attached for your reference (see annex). |
Для Вашей справки прилагается перечень принятых Советом резолюций, конкретно требующих принятия мер со стороны функциональных комиссий (см. приложение). |