However, within the "web" of the global youth movement, there are few youth groups specifically focused on action, education and awareness in the area of forests. |
Однако внутри «паутины» глобального молодежного движения есть несколько молодежных групп, конкретно ориентированных на практические действия, просвещение и информирование в сфере вопросов, касающихся лесов. |
He specifically mentioned that 32 military advisers were, at the time of the conversation, located in Galkayo and providing training to "President" Muse's militias. |
Он конкретно указал, что на момент разговора там находилось 32 военных, которые располагались в Галкайо и осуществляли подготовку для боевиков «президента» Мусе. |
Except for the situations specifically set forth in part (b) of the definition of "ESC System" above, the system is also required to be operational during all phases of driving, including acceleration, coasting, and deceleration. |
За исключением случаев, конкретно изложенных в части В приведенного выше определения "системы ЭКУ", эта система должна быть также работоспособной во всех режимах вождения, включая ускорение, движение на выбеге и замедление. |
They can facilitate the formation of venture capital firms that specifically fund start-ups and their growth in a given field, create special entrepreneurship funds and reduce the cost of lending to start-ups. |
Они могут содействовать формированию фирм венчурного капитала, которые конкретно финансируют новообразующиеся предприятия и их рост в той или иной сфере, создают специальные предпринимательские фонды и сокращают издержки, связанные с финансированием новообразующихся предприятий. |
There are also no laws which explicitly prohibit, or protect women from discrimination, or specifically mandate equality of rights between men and women. |
Не существует также никаких законов, которые бы прямо запрещали дискриминацию в отношении женщин, или защищали женщин от дискриминации, или конкретно предписывали бы обеспечение равноправия мужчин и женщин. |
Other European Union countries that have passed legislation specifically providing for framework agreements in a manner consistent with the Directives include Denmark, Estonia, Finland, Poland and Slovakia. |
Другие страны Европейского союза, которые приняли законодательство, конкретно предусматривающее использование рамочных соглашений таким образом, чтобы это соответствовало этим директивам, включают Данию, Эстонию, Финляндию, Польшу и Словакию. |
However, fostering a culture of respect should be accompanied by adequate legislative and administrative measures to specifically counter discrimination and intolerance, whether direct or indirect, in all spheres of public life. |
Вместе с тем необходимо, чтобы воспитание культуры взаимного уважения сопровождалось принятием надлежащих законодательных и административных мер, конкретно направленных на борьбу как с прямой, так и косвенной дискриминацией и нетерпимостью во всех областях общественной жизни. |
We look forward to safeguards for small developing States in all stages of multilateral processes, and specifically in the outcome document of the 2005 world summit. |
Мы надеемся на обеспечение гарантий для малых развивающихся государств на всех этапах многосторонних процессов и, конкретно, гарантий, предусмотренных в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
It was her responsibility to bring to the attention of the international community reliable information about the state of human rights and, specifically, the right to life. |
По мнению Специального докладчика, ее мандат включает задачу доведения до сведения международного сообщества достоверной информации о положении в области прав человека и, говоря конкретно, о праве на жизнь. |
As regards the United Nations, this specifically relates to the two convergent sets of indicators that came out of parallel processes mandated by the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Что касается Организации Объединенных Наций, то здесь речь идет конкретно о двух близких группах показателей, ставших результатом параллельных процессов, организованных Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей. |
One delegation urged the Department to adopt measures to help implement the goals put forward in the Secretary-General's millennium report, and pointed specifically to the proposed global commitment to poverty reduction in Africa. |
Одна из делегаций настоятельно призвала Департамент принять меры по реализации целей, изложенных в докладе Генерального секретаря, касающемся тысячелетия, и конкретно указала на предложенную глобальную приверженность цели сокращения нищеты в Африке. |
Mr. Afifi said that his delegation looked forward to the convening, at the current session, of a meeting devoted specifically to developments in the implementation of the capital master plan. |
Г-н Афифи говорит, что делегация его страны надеется на созыв в ходе текущей сессии заседания, конкретно посвященного положению дел с осуществлением генерального плана капитального ремонта. |
The Montreal Protocol's definition encompasses environmental and other pests that might endanger a region without direct quantifiable economic loss, whereas the Convention deals specifically with agricultural pests that would have potential economic impact. |
Определение, приведенное в Монреальском протоколе, охватывает экологические и другие вредные организмы, которые могут подвергать опасности зону, без упоминания прямого поддающегося количественной оценке экономического ущерба, а Конвенция касается конкретно сельскохозяйственных вредных организмов, которые оказывают потенциальное экономическое влияние. |
Article 23 (3) specifically envisages that discrimination in favour of women may legitimately be exercised in order to enable women to play a full, equal and effective role in the political, social, economic and cultural life of the nation. |
Пункт З статьи 23 конкретно предусматривает, что дискриминация в пользу женщин может на законных основаниях осуществляться, с тем чтобы позволить женщинам играть полную, равную и эффективную роль в политической, социальной, экономической и культурной жизни нации. |
To that end, States Parties shall endeavour to make adequate and regular voluntary contributions to an account specifically designated for that purpose in a United Nations funding mechanism. |
Для этого Государства - участники стремятся вносить на периодической основе достаточные добровольные взносы на счет, конкретно предназначенный для этой цели в механизме финансирования, созданном Организацией Объединенных Наций. |
Provisions under the Police Act, 1980 and Prison Act, 1982 ensure and specifically protect the rights and interests of women. |
Положения Закона о полиции 1980 года и Закона о тюрьмах 1982 года обеспечивают и конкретно защищают права и интересы женщин. |
For instance, we improved the Committee guidelines, specifically paragraph 6 (i), which now calls for a review of the names after a certain period of time. |
Мы усовершенствовали, например, руководящие принципы Комитета, конкретно их пункт 6(i), который теперь предусматривает по истечении определенного срока проведение обзора включенных в перечень лиц. |
The government of the Republic of Srpska, and specifically the relevant department of the Republika Srpska police, confirmed its commitment to full cooperation through extensive efforts aimed at targeting fugitive support networks. |
Правительство Республики Сербской и конкретно соответствующий департамент полиции Республики Сербской подтвердили свою приверженность всестороннему сотрудничеству посредством активных усилий, направленных на подрыв сетей поддержки обвиняемых, скрывающихся от правосудия. |
Referring specifically to the four posts mentioned by the representative of Brazil, he said that consultations with the departments concerned had revealed that those requirements could be met through existing long-term vacancies. |
Касаясь конкретно четырех должностей, упомянутых представителем Бразилии, оратор говорит, что в ходе консультаций с соответствующими департаментами было установлено, что эти потребности могут быть удовлетворены за счет существующих в течение длительного времени вакансий. |
It must be clarified, however, whether the provision was also intended to cover international human rights instruments, specifically excluded from the equivalent provision of article 60, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Следует уточнить, однако, имеется ли также в виду распространить это положение на международные документы в области прав человека, конкретно исключенные из аналогичного положения пункта 5 статьи 60 Венской конвенции о праве договоров 1969 года. |
This is not true of article 38, which is specifically concerned with the consequences of an internationally wrongful act and therefore with Part Two. |
По-иному обстоит дело со статьей 38, которая конкретно касается последствий международно-противоправного деяния и, следовательно, связана с Частью второй. |
It should be noted that the protocol that established the African Peace and Security Council also specifically stipulates that |
Следует отметить, что в протоколе, учреждающем Африканский совет мира и безопасности, также конкретно оговаривается, что |
The possibility of an exemption for religious purposes, such as pilgrimage, is an important one and is mentioned specifically in paragraph 6 of the Fact Sheet on the Travel Ban and its exemptions. |
Возможность изъятия в религиозных целях, таких, как паломничество, имеет важное значение и конкретно упоминается в пункте 6 фактологического бюллетеня о запретах на поездки и изъятиях из него. |
That criterion made the State responsible for the group's activities, according to the Tribunal, irrespective of whether each individual act had been specifically imposed, requested or directed by the State in question. |
По мнению Трибунала, этот критерий обусловливает ответственность государства за деятельность группы независимо от того, были ли действия каждого отдельного лица конкретно навязаны, испрошены или предписаны данным государством. |
There are now several well known international academic research networks specifically linking developing country research and researchers on trade issues, as well as local and regional research networks. |
В настоящее время существует целый ряд хорошо известных международных академических исследовательских сетей, конкретно связывающих исследовательские учреждения и исследователей развивающихся стран по вопросам торговли, а также местных и региональных исследовательских сетей. |