Offenders might be allowed to have encounters with members of the community in lieu of specifically identified victims, for example. |
В частности, могли бы допускаться встречи правонарушителей с представителями общины, а не с конкретно установленными потерпевшими. |
The comments are specifically directed at ammunition, rather than explosives per se, although some observations may be applicable. |
Комментарии конкретно касаются боеприпасов, а не взрывчатых веществ как таковых, однако определенные замечания могут быть применимыми. |
The transition from relief to development following natural disasters should specifically seek to reduce the vulnerability to future hazards. |
Переход от оказания помощи к процессу развития после стихийных бедствий должен конкретно быть ориентирован на сокращение уязвимости перед будущими опасностями. |
The rules affording protection in legislation other than the Constitution refer specifically to the period of pregnancy, childbirth and breastfeeding. |
Предусмотренные в обычных законах нормы защиты конкретно касаются периода беременности, родов и вскармливания молоком. |
The United Nations humanitarian strategy in the 2001 Consolidated Appeal specifically focuses on needs in the transitional period. |
Гуманитарная стратегия Организации Объединенных Наций в рамках провозглашенного на 2001 год Сводного призыва конкретно нацелена на удовлетворение потребностей переходного периода. |
His delegation had doubts, however, about the three consequences specifically ascribed by the Commission to the category of "serious breaches". |
Тем не менее его делегация сомневается в отношении трех последствий, конкретно указанных Комиссией по категории «серьезные нарушения». |
They specifically include the equality of all Member States and non-intervention and non-interference in the domestic affairs of other countries. |
Они конкретно включают положения о равенстве всех государств-членов и об отказе от интервенции и невмешательстве во внутренние дела других стран. |
To the extent possible, in technical assistance projects, the Division has included a civic education component aimed specifically at women voters. |
Насколько это возможно, Отдел включил в проекты технической помощи компонент обществоведения, ориентированный конкретно на избирателей из числа женщин. |
The general World Bank statistical database does not present a cluster of data that is specifically related to the public sector. |
База общих статистических данных Всемирного банка не содержит разделов, конкретно связанных с государственным сектором. |
No cluster of data devoted specifically to measurement of the public sector is available. |
Никаких групп данных, конкретно касающихся оценки государственного сектора, не имеется. |
However, the Government might consider enacting a law that dealt specifically with violence against women. |
Однако правительство могло бы рассмотреть вопрос о введении закона, конкретно касающегося насилия в отношении женщин. |
The public sector should specifically address infrastructure issues which cannot be established and operated by individual firms or by individuals or communities. |
Государственный сектор должен конкретно решать вопросы создания инфраструктуры, которая не может создаваться и эксплуатироваться отдельными юридическими или физическими лицами или общинами. |
Let me deal specifically with the three countries, very briefly. |
Позвольте мне очень коротко конкретно остановиться на каждой из этих трех стран. |
The original text of the Convention on Biological Diversity does not specifically highlight the importance of forests as the most important depository of biodiversity. |
В первоначальном тексте Конвенции о биологическом разнообразии конкретно не говорится о значении лесов как важнейшего хранилища биологического разнообразия. |
Firstly, the Convention's allowance for amendments must be such that the protection of forests can be specifically covered. |
Во-первых, предусмотренные в конвенциях возможности для внесения поправок должны позволять обеспечивать конкретно защиту лесов. |
But the Plan does not specifically mention road safety even once. |
Но в Плане ни разу конкретно не упоминается дорожная безопасность. |
The TIR Convention does not contain provisions specifically allowing for authorized consignees. |
В Конвенции МДП не содержится положений, конкретно допускающих использование понятия уполномоченных получателей. |
The global mercury assessment report adduces a number of examples of non-binding measures specifically relevant to mercury. |
В докладе о глобальной оценке ртути приводится ряд примеров мер необязательного характера, конкретно касающихся ртути. |
Several Member States reported on legal measures which were specifically directed at harmful traditional practices. |
Некоторые государства-члены сообщили о правовых мерах, которые конкретно предназначаются для ликвидации вредных видов традиционной практики. |
Although technologies are not specifically mentioned, there are calls for innovation and new mechanisms for achieving the above. |
Хотя технологии в этой связи конкретно не упоминаются, отмечается необходимость внедрения нововведений и создания новых механизмов для достижения вышеперечисленных целей. |
The Convention is the only human rights instrument that specifically addresses the situation of rural women. |
Конвенция является единственным документом по правам человека, в котором конкретно рассматривается положение сельских женщин. |
The performance reports are now produced to specifically report on the results of the objectives set during the period in question. |
В уже подготовленных отчетах об исполнении бюджета конкретно сообщается о результатах выполнения задач, поставленных на указанный период. |
The involvement of non-governmental organizations focusing specifically on the situation of older women should be explicitly sought in such activities. |
Следует решительно добиться вовлечения в такую деятельность неправительственных организаций, конкретно занимающихся положением пожилых женщин. |
It was also suggested that the application criteria should specifically refer to unsecured creditors who had undisputed debts. |
Было также высказано предположение о том, что применительно к критериям подачи заявления следует конкретно упомянуть о необеспеченных кредиторах, которым причитается неоспариваемая задолженность. |
Several participants specifically underlined the importance of tailored training for recognising pirate and counterfeit products and identifying intellectual property infringements. |
Несколько участников конкретно подчеркнули важность специализированной подготовки по распознаванию пиратских и контрфактных изделий и выявлению нарушений в сфере интеллектуальной собственности. |