While the Committee welcomed the Government's commitment to improving the health of women, it wished to know whether there was a budget specifically earmarked for that purpose. |
Хотя Комитет приветствует приверженность правительства делу улучшения здоровья женщин, он хотел бы узнать, предусмотрены ли в бюджете средства конкретно для этой цели. |
The preamble to Convention No. 105 refers specifically to the Supplementary Convention, noting that it provides for the complete abolition of "debt bondage and serfdom". |
В преамбуле Конвенции Nº 105 конкретно указывается на Дополнительную конвенцию и отмечается, что она предусматривает полную отмену "долговой кабалы и крепостной зависимости". |
The Programme of Action specifically mandates, among others, national human rights institutions, non-governmental organizations and youth groups to be involved in the follow-up to the Conference. |
Программа действий конкретно предусматривает, в частности, что национальные правозащитные учреждения, неправительственные организации и молодежные организации будут принимать участие в последующей деятельности по итогам Конференции. |
Although the draft resolution did not specifically address the issue of capital punishment, it called on States which still had the death penalty to comply with their obligations pursuant to relevant human-rights instruments. |
Хотя проект резолюции не посвящен конкретно вопросу о смертной казни, в нем содержится призыв к государствам, в которых по-прежнему применяется смертная казнь, соблюдать свои обязательства, вытекающие из соответствующих правозащитных документов. |
In that regard, Cape Verde hopes next year to host an international meeting dedicated specifically to defining the outlines of participation by island States in the NEPAD project. |
В этой связи Кабо-Верде надеется принять в следующем году международное совещание, которое будет конкретно посвящено определению рамок участия островных государств в проекте НЕПАД. |
Both Tribunals were encouraged to make implementation of that recommendation a top priority and to accelerate efforts to revise their Code of Professional Conduct for Defence Counsel to specifically prohibit fee-splitting arrangements and impose sanctions for breaches of the rule. |
Обоим трибуналам настоятельно предлагается осуществить рекомендацию в самом приоритетном порядке и активизировать усилия по изменению Кодекса профессионального поведения адвокатов, с тем чтобы конкретно запретить разделение гонораров и ввести наказание за нарушение этого правила. |
Mr. THIAM observed, in response to the point made by Mr. Lindgren Alves, that paragraph 49 already referred specifically to "communities subject to descent-based discrimination" and that, therefore, his proposed amendment would not affect the focus of the document. |
Г-н ТИАМ в ответ на вопрос, поднятый гном Линдгреном Алвисом, замечает, что пункт 49 уже конкретно касается "общин, испытывающих дискриминации по происхождению", и по этой причине предлагаемая им поправка не приведет к смещению основной направленности документа. |
In its general comment No. 22, the Human Rights Committee specifically referred to economic, social and cultural rights in relation to the prohibition of coercion. |
В своем Замечании общего порядка Nº 22 Комитет по правам человека конкретно ссылается на экономические, социальные и культурные права в связи с запрещением принуждения. |
We urgently request the international community, and specifically the Security Council, to take immediate measures to bring an end to the extremely dangerous situation in and around the headquarters compound of President Arafat. |
Мы настоятельно просим международное сообщество, и конкретно Совет Безопасности, принять срочные меры к тому, чтобы положить конец крайне опасной ситуации, сложившейся на территории резиденции Председателя Арафата и вокруг него. |
First, paragraphs 7 (7) and 41 of the draft outcome document of this special session, which specifically address the protection of children from war, must be implemented. |
Во-первых, необходимо выполнить пункты 7(7) и 41 проекта итогового документа данной специальной сессии, которые конкретно касаются защиты детей в условиях войны. |
Some Parties specifically reported on the use of the United Nations Environment Programme Handbook, expert judgement or their own methods and approaches. |
Некоторые Стороны конкретно указали на то, что они пользовались Руководством Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, консультировались с экспертами или же пользовались своими собственными методами и подходами. |
They shall govern all the financial administration of the Court, except as may otherwise explicitly be provided by the Assembly of States Parties, or specifically exempted therefrom by the Registrar. |
Они регулируют финансовое управление всей деятельностью Суда, за исключением случаев, когда иное может быть в явно выраженной форме предусмотрено Ассамблеей государств - участников, или случаев, конкретно исключенных из сферы их применения Секретарем. |
However, the commentary makes it clear that the prohibition does not apply if such disclosure is specifically authorized or is in the normal course of duties of the official or expert on mission. |
Вместе с тем в комментарии четко указывается, что этот запрет не распространяется на случаи, когда такое раскрытие информации конкретно разрешено или осуществляется в порядке обычного выполнения должностным лицом или экспертом в командировке своих служебных обязанностей. |
He specifically pointed out the obstacles to these processes, such as poor mobilization of financial resources, ignorance of the existence of the UNCCD on the part of a number of key actors, and poor momentum in concluding partnership agreements. |
Он конкретно выделил проблемы, препятствующие этим процессам, отметив, в частности, неудовлетворительное положение с мобилизацией финансовых средств, незнание некоторыми основными заинтересованными сторонами о существовании КБОООН и низкую активность при заключении соглашений о партнерстве. |
The Principles are accompanied by a commentary, which explains the scope and application of each principle, as well as indicating best practice and offering suggestions on a number of issues not specifically addressed in the Principles themselves. |
Принципы сопровождаются комментарием, в котором разъясняются сфера и порядок применения каждого из принципов, а также указываются наилучшие виды практики и предлагаются решения по ряду вопросов, которые конкретно не рассматриваются в самих принципах. |
As the establishment of the Court progresses, certain functions, mainly those that are specifically court-related, would be transferred from the Common Services Division to the Office of the Prosecutor or to the Registry, as appropriate. |
По мере развертывания работы по созданию Суда некоторые функции, главным образом те, которые конкретно связаны с Судом, будут передаваться из Отделения общего обслуживания в Канцелярию Прокурора или в Секретариат, в зависимости от обстоятельств. |
It is important to ensure that interventions respect and are sensitive to cultural diversity, an issue specifically addressed in the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. |
Важное значение имеют обеспечение соблюдения действующих положений, а также учет культурного разнообразия в процессе принятия соответствующих мер; данная проблема конкретно отражена в Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики. |
The Internet has brought women's news and views into the public domain, with countless web sites targeted specifically, if not exclusively, to women. |
Интернет сделал общедоступными новостную информацию, предоставляемую женщинам, и их взгляды и мнения, а бесчисленное множество веб-сайтов ориентированы конкретно, если не исключительно, на женщин. |
It should be added that, in drafting the Elements, the Working Group slowly evolved a subcategory of "circumstances" which is not specifically mentioned in article 30. |
Следует добавить, что при разработке элементов Рабочая группа постепенно выработала подкатегорию «обстоятельств», которая конкретно не упоминается в статье 30. |
BMP is specifically oriented at scanning emerging social issues and at working out methods which give the most powerful opportunities to people to realize themselves as human beings who are fully entitled to take part on an equal footing in society's structure and development. |
Если говорить конкретно, то БМП ориентируется на выявление намечающихся социальных проблем и выработку методов, которые позволяют человеку максимально реализовать себя как личность, имеющая полное право на равных началах участвовать в жизни и развитии общества. |
Thirdly, the Declaration of Commitment on HIV/AIDS sets out targets for Member States on HIV prevention and care in general and specifically among groups with high or increasing rates of HIV infection, including IDUs. |
В-третьих, Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом устанавливает для государств - членов цели по профилактике ВИЧ, а также по соответствующему уходу и лечению в целом и конкретно среди групп с высоким или возрастающим коэффициентом инфицированности ВИЧ, в том числе и среди ЛНИ. |
The Ministry for Foreign Affairs will soon open Internet pages reserved specifically for the dissemination of information on human rights, linked to the Ministry's home pages (). |
Министерство иностранных дел вскоре откроет в Интернете страницы, конкретно предназначенные для распространения информации о правах человека, которые будут объединены с сайтом министерства (). |
An example of such a "law relating to intellectual property" might be intellectual property law that applies specifically to pledges of rights in software. |
Примером такого "законодательства, касающегося интеллектуальной собственности", может быть законодательство об интеллектуальной собственности, применимое конкретно к залогу прав в программном обеспечении. |
The federal Constitution laid down that there should be no discrimination based on race or origin, but did not mention descent and did not specifically use the word "ethnic" in that regard. |
Федеральная Конституция предусматривает, что не может быть никакой дискриминации на почве расы или происхождения, но она не упоминает о родовом происхождении и не использует конкретно слово «этническое» в этом отношении. |
Concerning article 3 of the Convention, while the report addressed the question of genocide, it did not specifically mention the problems of racial segregation and apartheid. |
Говоря о статье З Конвенции, он отмечает, что, хотя доклад затрагивает вопрос геноцида, он конкретно не упоминает о проблемах расовой сегрегации и апартеида. |