In its decision of 13 August 1993, the Authority specifically refers to Mr. Toala's case, as well as "the cases of his wife and son" having had "the fullest consideration". |
В своем постановлении от 13 августа 1993 года Управление конкретно сослалось на дело г-на Тоалы и отметило, что "дела его жены и сына" были "всесторонне рассмотрены". |
A further view was that the draft Guide should recommend to specifically address the issue of treatment of unsecured claims acquired after commencement of the insolvency proceedings by outlining the different approaches available under various legal systems. |
Еще одно мнение заключалось в том, что проект руководства должен рекомендовать конкретно урегулировать вопрос о режиме необеспеченных требований, возникших после открытия производства по делу о несостоятельности, путем изложения различных подходов, предусмотренных разными правовыми системами. |
General support was expressed for the suggestion that the draft Guide should specifically address the issue of the termination of the proceedings, in respect of determining both the time at which it would occur and its effects. |
Общую поддержку получило мнение, согласно которому в проекте руководства следует конкретно рассмотреть вопрос о прекращении производства в том, что касается определения момента такого прекращения, а также его последствий. |
We share the view noted in the Special Rapporteur's Third Report that article 43 (b) pertaining to multilateral obligations would not apply "in legal contexts recognized as pertaining specifically to the relations of two States inter se". |
Мы разделяем мнение Специального докладчика, отраженное в третьем докладе, о том, что статья 43(b), касающаяся многосторонних обязательств, не будет применяться в правовых контекстах, которые, как признано, относятся конкретно к отношениям двух государств между собой». |
Young people use substances for many of the same reasons adults do, such as to relieve stress and heighten enjoyment, yet there are other reasons that are specifically related to adolescent development. |
Во многом молодые люди употребляют вредные вещества по тем же причинам, что и взрослые, например для снятия стресса или поднятия настроения, но есть и другие причины, конкретно связанные с развитием в подростковом возрасте. |
These rights are specifically secured by articles 17 and 18 of the BOR, which give effect in domestic law to articles 21 and 22 of the ICCPR. |
Эти права конкретно закреплены в статьях 17 и 18 БПЧ, которые вводят в действие в рамках внутреннего законодательства статьи 21 и 22 МПГПП. |
At the same time, a number of programmes focus specifically on building capacity, awareness and compliance with globally agreed norms and standards to advance women's human rights. |
В то же время отдельные программы конкретно направлены на укрепление потенциала, повышение информированности и обеспечение соблюдения международно принятых норм и стандартов по содействию обеспечению прав человека женщин. |
The Doha Declaration, which specifically referred to UNCTAD in connection with investment and competition policy, provided a unique opportunity for all international bodies working in the area to join forces. |
Принятая в Дохе декларация, в которой ЮНКТАД конкретно упоминается в связи с политикой в области инвестиций и конкуренции, предоставила всем международным органам, работающим в данной области, уникальную возможность объединить свои силы. |
In seven of those 10 cases, the Board simply took note of the conclusions and recommendations of the reports, without specifically endorsing or rejecting them. |
В 7 из этих 10 случаев Совет всего лишь принял к сведению выводы и рекомендации докладов, не указав конкретно, одобряет он их или отвергает. |
These positions impose clear responsibilities on the international community, in particular the two sponsors of the peace process and, specifically, the United States, which was a party to the current agreements. |
Эти позиции обуславливают четкие обязанности международного сообщества, в частности обоих коспонсоров мирного процесса и, говоря более конкретно, Соединенных Штатов, которые являются одной из сторон нынешних соглашений. |
Following with administrative sanction, the representative of the Federal Tax Police explained that Article 150-4 of the Code of Administrative Offences provided specifically for the confiscation of illegal copies, material and equipment. |
В отношении административных санкций представитель Федеральной службы налоговой полиции разъяснил, что статья 150-4 Кодекса об административных правонарушениях конкретно предусматривает конфискацию контрафактных экземпляров, материалов и оборудования. |
The Panel recommended the establishment of an independent entity, such as an international forum on creative industries, that would deal specifically with the development of creative industries in developing countries. |
Группа рекомендовала создать независимый орган, например международный форум по вопросам культурно-развлекательной индустрии, который конкретно занимался бы развитием творческих отраслей в развивающихся странах. |
One way might be to explore further ad hoc composite committees of the Security Council, the Economic and Social Council and/or the General Assembly that deal specifically with post-conflict situations. |
Одним из возможных путей здесь - дальнейшее исследование возможностей создания таких совместных комитетов Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и/или Генеральной Ассамблеи, которые занимались бы конкретно постконфликтными ситуациями. |
Ms. Šimonović sought information on the new special leave programme for parents, specifically on how many men and women were taking advantage of it and the types of benefits received thereunder. |
Г-жа Шимонович просит представить информацию о новой программе специальных отпусков для родителей, конкретно о том, сколько мужчин и женщин пользуются ими и какие льготы они получают в этой связи. |
This specifically relates to the role the African Union can play with regard to monitoring and, of course, the deployment of protection for those monitors. |
Это конкретно связано с той ролью, которую может играть Африканский союз в осуществлении контроля и, разумеется, в развертывании сил по защите осуществляющего контроль персонала. |
With the MYFF, UNFPA has now specifically identified gender equality and women's empowerment as an organizational goal, while continuing to mainstream gender throughout its programme. |
В МРФ ЮНФПА конкретно определил достижение равенства мужчин и женщин и расширение возможностей женщин в качестве своей цели как организации и при этом продолжает внедрять гендерный подход во все аспекты своей программы. |
We urge that Africa's ICT priorities be specifically addressed by the G-8's Dot Force and the United Nations Economic and Social Council's information technology initiative, among others. |
Мы настоятельно рекомендуем, чтобы приоритетные задачи в области ИКТ были конкретно рассмотрены, в частности в рамках Целевой группы по «цифровым» возможностям и Инициативы Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций в области информационных технологий. |
Finally, we took into account the legitimate expression to the United Nations of the Governments of the countries specifically concerned that the matter under consideration is not within the Council's attributions. |
Наконец, мы учли законное заявление в адрес Организации Объединенных Наций правительств конкретно вовлеченных стран о том, что рассматриваемый вопрос не входит в компетенцию Совета. |
Guernsey, like the United Kingdom, is a common law jurisdiction and not all rights and obligations are expressly and specifically enshrined in domestic legislation. |
На Гернси, как и в Соединенном Королевстве, действует система обычного права, и поэтому не все права и обязанности четко и конкретно закреплены во внутреннем законодательстве. |
A further difference between the two provisions is that article 6, paragraph 11, applies specifically to "deliberate release" although the term is not defined in the Convention. |
Еще одно различие между двумя положениями состоит в том, что пункт 11 статьи 6 конкретно применяется к "преднамеренному высвобождению", хотя этот термин не определен в Конвенции. |
The State party should therefore provide more information in its next report on the legislation intended specifically to bring its law into full compliance with the Constitution and, thereby, with the Convention. |
В связи с этим г-н Шахи высказывает пожелание, чтобы государство-участник в своем очередном докладе сообщило дополнительную информацию о конкретно предусмотренном законодательстве с целью приведения законодательства Бахрейна в полное соответствие с ее Конституцией и тем самым с Конвенцией. |
Both those Acts conformed to the provisions of the Convention, including the "or other status" clause, by which birth, while not specifically mentioned, was manifestly covered. |
Оба этих закона соответствуют положениям Конвенции, включая клаузулу «или иной статус», которая означает, что хотя условие рождения и не упоминается конкретно, оно в явной форме подразумевается. |
Let me make a key observation with regard specifically to complex crises: most of the situations of which the Council is seized in the context of its responsibility for the maintenance of international peace and security fall into that category. |
Разрешите мне поделиться важным наблюдением, которое касается конкретно комплексных кризисов: большинство ситуаций, которыми Совет занимается в рамках своей ответственности за поддержание международного мира и безопасности, относятся к этой категории. |
Several States have negotiated comprehensive bilateral mutual legal assistance treaties to facilitate cooperation in criminal matters, some of which deal specifically with the tracing, freezing and confiscation of proceeds from drug trafficking and related crime. |
Некоторые государства заключили всеобъемлющие двусторонние договоры о взаимной юридической помощи в целях развития сотрудничества в области борьбы с преступностью, и в некоторых из таких договоров конкретно рассматриваются вопросы о выявлении, замораживании и конфискации доходов от оборота наркотиков и смежных преступлений. |
It may be noted that the report also deals with the matters specifically requested by the Ninth Meeting of States Parties, as communicated to the Auditors by the President of the Tribunal. |
Следует отметить, что в докладе рассматриваются также вопросы, конкретно сформулированные на девятом совещании государств-участников и препровожденные ревизорам Председателем Трибунала. |