Was the Government considering the establishment of a more specialized body to deal specifically with all forms of discrimination, including the issue of equal opportunity? |
Рассматривает ли правительство вопрос об учреждении более специализированного органа, конкретно занимающегося всеми формами дискриминации, включая вопрос о равных возможностях? |
Under the PROGRESA programme, renamed OPORTUNIDADES, funds had been allocated directly and specifically to women so that they could now decide what proportion of the family's resources they could spend. |
В рамках программы «ПРОГРЕСА», переименованной в «ОПОРТУНИДАДЕС», непосредственно и конкретно для женщин были выделены средства, с тем чтобы они могли определять в настоящее время, какую долю семейных ресурсов они могут расходовать. |
The Security Council took a principled view of some of those issues in 2000 by adopting resolution 1325, which, for the first time, specifically addressed the impact of war on women. |
Совет Безопасности занял принципиальный подход к некоторым из этих вопросов в 2000 году, приняв резолюцию 1325, в которой впервые конкретно рассматривались последствия войны для женщин. |
The Ministry also paid special attention to the situation of disabled persons, mainstreaming gender into each of the areas covered by the respective units specifically concerned with the situation of women. |
Министерство уделяет также особое внимание положению инвалидов, учету гендерной проблематики во всех областях деятельности соответствующих подразделений, конкретно занимающихся вопросами положения женщин. |
The Albanian Penal Code and draft family code did not specifically cover domestic violence, and drew no distinction between violence perpetrated within or outside the family. |
В албанском уголовном кодексе и проекте семейного кодекса насилие в семье конкретно не отражено, и в них не проводится никакого различия между насилием, совершенным в семье или вне ее. |
One component of the HIV/AIDS programme is implemented by the Lao Women's Union and will specifically address the needs of female population related to HIV/AIDS awareness raising and prevention. |
Один из компонентов данной программы осуществляется Союзом лаосских женщин и конкретно направлен на удовлетворение потребностей женского населения в области распространения информации о ВИЧ/СПИДе и его профилактике. |
Mr. DANON, speaking on behalf of the European Union, expressed deep regret that no agreement had been reached on a new mandate for the Group of Governmental Experts referring specifically to the negotiation of a protocol on cluster munitions. |
Г-н ДАНОН, выступая от имени Европейского союза, выражает глубокое сожаление в связи с тем, что не было достигнуто согласия по новому мандату для Группы правительственных экспертов конкретно со ссылкой на переговоры по протоколу о кассетных боеприпасах. |
In Switzerland, a federal State, the principle of subsidiarity enabled the cantons to take on all rights and duties not specifically attributed to the Confederation, hence it was the cantons that were responsible for the application of many international conventions. |
В Швейцарии, являющейся федеральным государством, принцип солидарности позволяет кантонам располагать всеми правами и обязанностями, которые конкретно не закреплены за Конфедерацией, поскольку именно кантоны отвечают за осуществление многих международных конвенций. |
All of the projects are opened to women and 15 of them focus specifically on women. |
Все эти проекты доступны для женщин, а 15 из них конкретно касаются женщин. |
The Chairperson proposed that, in principle, the draft decision prepared by the working group should be amended only in the places specifically mentioned by those delegations. |
Председатель внес предложение о том, чтобы поправки в подготовленный рабочей группой проект решения вносились лишь в тех местах, на которые было конкретно указано этими делегациями. |
Ms. Kiwan said that the war had definitely had an impact on access to education, with over 300 schools destroyed, but girls had not been specifically affected. |
Г-жа Киван говорит, что война, несомненно, оказала воздействие на доступ к образованию, поскольку было разрушено более 300 школ, но это не затронуло конкретно девочек. |
The present report is submitted pursuant to paragraph 21 of Security Council resolution 1314, the second Security Council resolution devoted specifically to children and armed conflict. |
Настоящий доклад представляется во исполнение пункта 21 резолюции 1314 Совета Безопасности, второй резолюции Совета Безопасности, посвященной конкретно вопросу о детях в вооруженных конфликтах. |
With regard to activities related specifically to the production, development and commercialization of materials and equipment that may be used in the fabrication of missiles, this control is exercised by the Army Command. |
Что касается деятельности, конкретно связанной с производством, разработкой и реализацией материалов и оборудования, которые могут использоваться для производства ракет, то этот контроль осуществляется армейским командованием. |
The projects contained in the plans provide a range of supports for drug users and their families and many of these projects are specifically for women. |
Содержащиеся в этих планах проекты предусматривают целый ряд мер по оказанию помощи лицам, употребляющим наркотики, и их семьям, и многие из этих проектов ориентированы конкретно на женщин. |
I would like to build on the Secretary-General's proposal and recommend a partnership initiative between heavily indebted small States and developed countries, to include major creditors, that specifically identifies the reduction of unsustainable debt as the target. |
Я хотел бы развить предложение Генерального секретаря и рекомендовать инициативу об установлении отношений партнерства между малыми государствами с крупной задолженностью и развитыми странами, включая крупных кредиторов, в которой было бы конкретно определено сокращение неприемлемого уровня задолженности в качестве одной из основных задач. |
The regulations on combating money laundering and terrorist financing applicable in Germany, which specifically aim to ensure the transparency of payments, also serve to control and prevent the funding of proliferation deals. |
Нормативные акты по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма в Германии, которые конкретно направлены на обеспечение транспарентности в расчетах, также служат для контроля и предотвращения финансирования сделок, способствующих распространению. |
In the specifically nuclear field, France bases its physical protection system on the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, to which it is a party. |
Конкретно в ядерной области Франция основывает свою систему физической защиты на Конвенции о физической защите ядерного материала, участницей которой она является. |
These mechanisms could be grouped under what could be called "distortion correction schemes" and should be selective and directed specifically to the sector concerned. |
Эти механизмы могут быть сгруппированы в рамках так называемых "схем выправления перекосов" и должны применяться избирательно и быть направленными конкретно на нужды соответствующего сектора. |
The agreement that cotton subsidies "will be addressed ambitiously, expeditiously and specifically" promises an early harvest of significant results, particularly for African LDCs' cotton producers and exporters. |
Достигнутая договоренность о том, что проблема субсидий в секторе хлопка "будет решаться энергично, быстро и конкретно", позволяет надеяться на получение существенных результатов в ближайшее время, в частности для производителей и экспортеров хлопка в африканских НРС. |
Some of these agreements specifically state that these practices shall be assessed on the basis of criteria arising out of Articles 81 and 82 of the Treaty of Rome. |
В ряде таких соглашений конкретно указывается, что эта практика должна анализироваться на основе критериев, вытекающих из статей 81 и 82 Римского договора. |
In cases of terrorism and financing of terrorism, the Penal Code specifically provides for both confiscation and forfeiture to the State. |
В случаях терроризма и финансирования терроризма в Уголовном кодексе конкретно предусматривается как конфискация по суду, так и переход имущества в пользу государства. |
Here I refer specifically to the statement by the President of the Republic, Omer Hassan Ahmed al-Bashir, to the effect that peace will not be complete without a peaceful settlement of the problem of Darfur. |
В данном случае я конкретно ссылаюсь на заявление президента Республики Омара Хасана Ахмеда аль-Башира о том, что мир не может быть полным без мирного урегулирования проблемы Дарфура. |
The Open-ended Working Group on Security Council reform has made many useful recommendations on working methods, and we regret that the Secretary-General did not specifically endorse any of them. |
Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности вынесла много полезных рекомендаций в отношении его методов работы, и мы сожалеем, что Генеральный секретарь не одобрил конкретно ни одной из них. |
With regard to immunization, it is surprising that significant within-country differentials remain even though vaccination programmes specifically targeting underserved areas of developing countries have been in place for many years. |
Что касается программ вакцинации, вызывает удивление тот факт, что на национальном уровне сохраняются существенные различия, даже несмотря на то, что программы вакцинации, конкретно нацеленные на неохваченные вакцинацией районы развивающихся стран, осуществляются в течение многих лет. |
The representative from Pax Romana noted that article 14 of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women is the only international human rights instrument dealing specifically with rural poverty, and recommended that its relevance be explored further for the benefit of the Sub-Commission. |
Представитель организации "Пакс Романа" отметил, что статья 14 Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин является единственным международным договором в области прав человека, конкретно касающимся проблемы нищеты в сельских районах, и рекомендовал более тщательно изучить вопрос о ее значимости для работы Подкомиссии. |