Ms. Kennedy (United States of America): I would like to speak specifically to some of the comments made at the end of the statement just delivered. |
Г-жа Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я хотела бы конкретно ответить на некоторые замечания, которые были высказаны в конце только что сделанного заявления. |
Articles 41 and 42 of the Declaration clearly provide a mandate to all United Nations agencies to work specifically on indigenous peoples' issues, and the Forum is pleased to hear that these will be taken seriously at FAO. |
Статьи 41 и 42 Декларации являются для всех учреждений системы Организации Объединенных Наций четким мандатом на проведение работы конкретно по вопросам коренных народов, и Форум с удовлетворением воспринял сообщение о том, что на эти вопросы в ФАО будет обращено серьезное внимание. |
Australia's scholarships programme works to overcome these barriers through a range of strategies, such as additional English language training or academic preparation, providing funds for a travelling companion to accompany women applicants to tests, and specifically targeting women through promotional activities. |
Австралийская программа стипендий направлена на преодоление этих барьеров за счет целого комплекса стратегий, как то дополнительная подготовка по английскому языку или академическим дисциплинам, выделение средств на оплату сопровождающего лица при поездках кандидатов-женщин для сдачи экзаменов и ориентация пропагандистских мероприятий конкретно на женщин. |
This article is deemed to contain a loophole in the Code at present because no penalty is prescribed specifically for the offence in cases involving a girl in that age bracket. |
Считается, что данная статья сейчас создает лазейку в Кодексе, потому что за правонарушения в отношении девочек этой возрастной категории никакого наказания конкретно не предусматривается. |
Under the "loans" component of the programme, small loans are made available through revolving loan funds specifically for small income-generating business ventures. |
в соответствии с кредитным компонентом данной программы небольшие кредиты предоставляются через кредитные оборотные фонды конкретно для малых предприятий. |
In dismissing the husband's appeal, the Supreme Court recommended a review of marriage laws to specifically recognise unregistered customary law marriages, as was done under the Administration of Estates Act. |
При отклонении апелляции со стороны мужа Верховный суд рекомендовал провести пересмотр брачного законодательства, с тем чтобы конкретно признать нерегистрируемые браки, основанные на обычае, как было сделано в рамках Закона о распоряжении наследством. |
The results and main findings relate specifically to schools in socially excluded localities and their surroundings, and cannot be generalized to cover the whole of the Czech Republic. |
Результаты и основные выводы этих исследований касаются конкретно школ в социально маргинализированных районах и в непосредственной близости от них и не могут экстраполироваться на всю Чешскую Республику. |
Grievances, some genuine and some perceived, and some of course directed very specifically against Government |
жалобы, иногда обоснованные, а иногда надуманные, а также иногда направленные, разумеется, весьма конкретно против правительства. |
The National Resource Centre for Ethnic Minority Health carried out a systematic stock-take of every Board and Trust to assess the delivery of culturally-competent services, and to identify health challenges specifically facing Gypsies/Travellers. |
Национальный центр ресурсов для охраны здоровья этнических меньшинств провел систематическую проверку работы каждого административного совета и целевого фонда для оценки предоставления адаптированных к культурным традициям услуг и выявления проблем в области здравоохранения, с которыми конкретно сталкиваются цыгане/тревеллеры. |
DCSF intend to consult on this over the coming months and will consult specifically on whether schools should be obliged to record incidents of racist bullying. |
МДШС намерено провести консультации по этому вопросу в ближайшие месяцы и конкретно по вопросу о том, следует ли обязывать школы регистрировать случаи издевательств расистского характера. |
Continuing professional development teams within the Department of Education and Science have been emphasising the importance of the mother tongue in their work with schools and specifically with English as an Additional Language Teachers. |
Группы по непрерывному профессиональному совершенствованию, действующие в Министерстве образования и науки, подчеркивали важность родного языка в ходе их работы со школами и конкретно с преподавателями английского языка как дополнительного. |
Ms. Grisard (Belgium) said that measures aimed specifically at women and people with disabilities had been adopted in the framework of the 2004 - 2007 and 2008 - 2009 action plans to increase diversity within public service personnel. |
Г-жа Гризар (Бельгия) поясняет, что в рамках планов действий на 2004-2007 и 2008-2009 годы были приняты меры, конкретно ориентированные на женщин и инвалидов, с целью повышения степени разнообразия персонала на государственной службе. |
One aspect which can be perceived as a dilemma is the question of whether and how to specifically assist internally displaced persons in the context of residents of local communities similarly in need. |
Один из вопросов, который можно считать дилеммой, сводится к тому, следует ли и каким образом оказывать конкретно помощь внутренне перемещенным лицам, которые селятся вместе с жителями местных общин, испытывающим аналогичные нужды. |
Article 36 (now 37) specifically addressed treaties and treaty rights but, it was noted, the article needed to be read alongside a number of other articles, as well as the preambular paragraphs of the Declaration, which are directly relevant. |
Статья 36 (в настоящее время 37) конкретно касается договоров и договорных прав, но, как было отмечено, статью следует рассматривать в совокупности с рядом других статей, а также пунктов преамбулы Декларации, которые имеют к ним непосредственное отношение. |
In addition, a new project was developed specifically to assist Bayelsa state (in the Niger Delta region) in strengthening the integrity, transparency and accountability of its public finance management systems, as well as its judiciary. |
Кроме того, был подготовлен новый проект, конкретно ориентированный на оказание помощи штату Байелса (в дельте реки Нигер) в деле укрепления честности, транспарентности и подотчетности его систем управления государственными средствами, а также его судебной системы. |
Of the foreigners held specifically in connection with terrorism, the most prominent examples are two South Africans citizens, Mufti Hussain Bhayat and Haroon Saley, who were arrested at Entebbe Airport on 18 August 2008 and taken to Kololo. |
Из числа иностранцев, содержащихся под стражей конкретно в связи с терроризмом, наиболее показательными примерами являются два южноафриканских гражданина, Муфти Хуссейн Бхаят и Харун Салей, которые были арестованы в аэропорту Энтеббе 18 августа 2008 года и доставлены в Кололо. |
Take measures to control domestic violence, specifically for the rights of women (Argentina); |
Принять меры по пресечению бытового насилия, конкретно в том, что касается прав женщин (Аргентина); |
The focus is on those who have crossed national borders, who generally are at risk of marginalization and specifically to discrimination in the provision of education. |
В центре его внимания находятся те, кто пересек национальные границы и кто в общем подвергается риску маргинализации и конкретно дискриминации в получении образования. |
This report should therefore be read in the context of other thematic reports on the right to education; most specifically, those on gender, disability and education in emergencies or relevant peer-reviewed literature. |
Вследствие этого доклад необходимо рассматривать в сочетании с докладами о праве на образование, а наиболее конкретно с теми, которые касаются проблем гендера, ограниченных возможностей и образования в чрезвычайных обстоятельствах или в соответствующих публикациях с оценкой специалистов. |
Some replies to the questionnaire indicated that there is a lack of information and awareness among migrant, refugee and asylum-seeker populations about their rights, specifically those that safeguard their right to education. |
Некоторые ответы на вопросник указывали, что имеется недостаток в информации и осведомленности среди популяций мигрантов, беженцев и соискателей убежища об их правах и конкретно тех, которые обеспечивают их право на образование. |
Regular migrant workers are also specifically guaranteed equal treatment in access to housing, including social housing schemes, and protection against exploitation in respect of rents under article 43, paragraph 1, of the Convention. |
Согласно пункту 1 статьи 43 Конвенции, законным трудящимся-мигрантам также конкретно гарантируется равный режим в доступе к жилищу, включая системы социального жилья и защиту от эксплуатации через арендную плату за жилье. |
By referring specifically to the issue of public incitement to hatred and violence and attaching explicit sanctions thereto, the Special Rapporteur believes that this resolution broadened the scope of action that could be taken by the United Nations and increased the deterrent effect. |
Специальный докладчик считает, что эта резолюция, конкретно поднимая вопрос о публичном подстрекательстве к ненависти и насилию и увязывая его с четкими санкциями, расширила сферу действий, которые могут быть предприняты Организацией Объединенных Наций, и усилила сдерживающий эффект. |
Measures specifically adapted to those situations must be implemented to provide basic services, combat the root causes of conflict and violence, and ensure lasting peace, the rule of law and efficient national institutions. |
Необходимо принимать меры, конкретно учитывающие особенности таких ситуаций, для оказания основных услуг, борьбы с первопричинами конфликтов и насилия и обеспечения прочного мира, верховенства закона и эффективного функционирования национальных учреждений. |
Jordan expressed appreciation for efforts to strengthen the institutional framework, including establishment of bodies focused specifically on children, and hoped that Brunei Darussalam would continue to appropriately support these bodies. |
Она приветствовала меры по укреплению институционального потенциала, в том числе создание органов, конкретно занимающихся проблемами детей, и выразила надежду на то, что Бруней-Даруссалам будет и впредь оказывать этим органам необходимую поддержку. |
Civic education programmes specifically directed at informing minorities about how they can have access to the electoral system should be developed and tailored, as far as possible, to every minority group present in the State. |
Следует разработать и, по возможности, наиболее полно адаптировать к потребностям всех проживающих в государстве групп меньшинств программы гражданского воспитания, конкретно информирующие меньшинства о путях доступа к избирательной системе. |