Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Specifically - Конкретно"

Примеры: Specifically - Конкретно
In some instances, the lack of participation by women has necessitated project activities (within the framework of national projects) that are specifically directed at mainstreaming gender concerns into projects. В некоторых случаях из-за недостаточного участия женщин возникает необходимость в осуществлении деятельности по проекту (в рамках национальных проектов), конкретно направленной на обеспечение учета гендерных аспектов в проектах.
It should be pointed out that those indicators do not specifically and separately refer to acts committed by public servants which, either directly or through links with members of paramilitary groups, constitute human rights violations. Следует отметить, что эти показатели конкретно не относятся дифференцированным образом к поведению государственных должностных лиц, которые непосредственным образом или в силу связей с членами военизированных групп представляют собой нарушения прав человека.
The Financial Intelligence Unit of the Ministry of Finance and Public Credit would welcome assistance in techniques for the detection of operations linked specifically to the financing of terrorism as well as trends in regulations in order to prevent the use of non-financial activities by criminal organizations. Группа финансовой разведки министерства финансов и государственного кредитования заинтересована в получении консультативной помощи, касающейся методов выявления операций, конкретно связанных с финансированием терроризма, а также тенденций в сфере регулирования, с тем чтобы пресекать попытки использования в своих целях преступными организациями деятельности, не носящей финансовый характер.
e While preamble and purpose were not specifically mentioned, the proposal contained elements that would customarily go into a preambular section. ё Хотя конкретно о преамбуле и целях не говорится, в предложении содержатся элементы, которые обычно включаются в раздел, охватываемый преамбулой.
For example, in the context of Russia's efforts to realize the Millennium Development Goals, the Government has elaborated a gender strategy with a section specifically devoted to violence against women. Например, в контексте предпринимаемых Россией усилий по осуществлению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, правительством разработана гендерная стратегия, в которой имеется раздел, конкретно посвященный проблеме насилия в отношении женщин.
One example is the Workshop for Least Developed Countries Acceding to the WTO (Sana'a, 4-6 April 2005), where UNCTAD specifically provided financing for the participation of women's groups from the participating countries. Одним из примеров этого является Рабочее совещание для наименее развитых стран, присоединяющихся к ВТО (Сана, 4-6 апреля 2005 года), в рамках которого ЮНКТАД конкретно предусмотрела финансирование участия групп женщин из стран-участниц.
UNCTAD's technical and advisory missions to many beneficiary countries have also met specifically with women's groups and elaborated on the WTO accession process, including the implications, rights and obligations of being a member of the WTO. В ходе технических и консультативных миссий ЮНКТАД во многие страны-бенефициары конкретно предусматривались также встречи с группами женщин, где их информировали о процессе присоединения к ВТО, включая последствия, права и обязательства, связанные с членством в ВТО.
The 2005 World Summit Outcome, adopted by the General Assembly in resolution 60/1, specifically accords priority to system-wide coherence and underscores the importance of environmental issues for sustainable development. В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, принятом Генеральной Ассамблеей в резолюции 60/1, приоритетное значение конкретно придается общесистемной координации и подчеркивается важная роль экологических вопросов с точки зрения устойчивого развития.
Peru was suffering dramatically from the effects of global warming and advocated binding commitments for cooperation and technology transfer and creation of funds to develop projects specifically addressing the effects of climate change in the countries most affected. Перу серьезно страдает от воздействия глобального потепления и выступает за то, чтобы были приняты взаимные обязательства в отношении сотрудничества и передачи технологий, а также создания фондов для разработки проектов, конкретно предназначенных для борьбы с последствиями изменения климата в наиболее пострадавших странах.
For UNICEF specifically, the GIVS and the new MTSP and its support strategy for health and nutrition provide the strategic frameworks for further revitalizing immunization and positioning it as a central component of child survival. Что касается конкретно ЮНИСЕФ, то ГПСИ, новый ССП и его стратегия поддержки деятельности в области здравоохранения и питания обеспечивают стратегические рамки для дальнейшего расширения иммунизации и ее превращения в один из центральных компонентов выживания детей.
Such cooperation takes place on an informal and ad hoc basis unless specifically required either in the provisions of the conventions or by the decisions of conferences of the Parties. Такое сотрудничество налаживается на неофициальной основе в особых случаях, если его конкретно не требуют или положения конвенций, или решения конференций Сторон.
Additionally, article 3, paragraph 2, specifically refers to the requirements of the Rotterdam and Basel conventions, when it provides that exportation of listed chemicals should take into account "any relevant provisions in existing international prior informed consent instruments". К тому же пункт 2 статьи 3 конкретно упоминает требования Роттердамской и Базельской конвенций, когда в нем оговаривается, что экспорт перечисленных химических веществ должен осуществляться с учетом "любых существующих соответствующих международных процедур предварительного обоснованного согласия".
The Native Addictions Council of Manitoba, which receives funding from Manitoba Health, is mandated specifically for Aboriginal people. Совет коренных народов по вопросам токсикомании Манитобы, который финансируется министерством здравоохранения Манитобы, осуществляет свою деятельность конкретно в интересах коренных народов.
In addition, the WGSO might wish to consider which documents should be specifically requested to have an executive summary with key messages to be compiled into the synthesis report. Кроме того, РГСДЛ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие конкретно документы следует запрашивать с целью подготовки резюме с основными идеями для включения в сводный доклад.
I also wish to express my gratitude specifically to Spain, Germany, the United Kingdom and Jordan for their assistance to United Nations missions over the past month. Я хотел бы также выразить свою признательность конкретно Испании, Германии, Соединенному Королевству и Иордании за ту помощь, которую они оказали за последний месяц миссиям Организации Объединенных Наций.
As a result, situation reports may be prepared specifically on violence against children and other vulnerable persons. On 29 April 2006 a technical commission on the disarmament of civilians was established. Эти меры могут позволить готовить сообщения о насилии, совершаемом конкретно в отношении детей и других уязвимых лиц. 29 апреля 2006 года была создана Техническая комиссия по вопросам разоружения гражданского населения.
Yet, before I go on to pillar three, has anyone realized that none of the criteria that should be mandatory in pillars one and two specifically says that you cannot go to three. Тем не менее, прежде чем перейти к третьему компоненту, я хочу спросить, осознает ли кто-нибудь, что ни один из критериев, которые должны быть обязательными в первом и втором компонентах, конкретно не содержит положения, запрещающего «переход к третьему критерию.
He specifically called on the Government to work together with Fretilin as "the party with the most votes". Он конкретно призвал правительство взаимодействовать с ФРЕТИЛИН - «партией, имеющей наибольшее число мест
During the reporting period, the Tribunal conducted awareness-raising workshops, specifically targeting Rwandans living in rural areas and youths in secondary and higher institutions of learning across the country. В течение отчетного периода Трибунал проводил информационные семинары, конкретно рассчитанные на руандийцев, живущих в сельских районах, и молодых людей в средних школах и вузах по всей стране.
This has specifically been understood as incorporating an array of human rights into the legal framework of the State, such as the freedom of religion and conscience. Считается, что это требование конкретно обеспечивает включение в нормативно-правовую систему государства широкого круга прав человека, таких, как свобода вероисповедания и совести.
Ms. Halperin-Kaddari asked whether the Government provided legal aid and, if so, whether any of it was geared specifically to women. Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, предоставляет ли правительство юридическую помощь и, если предоставляет, направлена ли какая-либо часть такой помощи конкретно на женщин.
Furthermore, while the fact that a number of municipalities had allocated resources specifically to women's projects was to be welcomed, it was important to ensure gender mainstreaming whenever funds were allocated at any level. Кроме того, хотя следует приветствовать тот факт, что ряд муниципалитетов выделили ресурсы конкретно на реализацию проектов, подготовленных женщинами, важно при этом обеспечить, чтобы вопросы гендерного равенства учитывались при выделении фондов на любом уровне.
Information would likewise be appreciated about any educational strategy directed specifically towards rural areas and about the results of the project supported by the European Union to bring school dropouts back into education. Оратор будет также признательна за предоставление информации о любой стратегии в области образования, направленной конкретно на сельские районы, и о результатах проекта, осуществляемого при поддержке Европейского союза, цель которого - вернуть выбывших школьников в школы.
In that connection, she enquired how the Government of Northern Ireland was taking into account Security Council resolution 1325 (2000), as the report mentioned a national action plan for its implementation but did not refer specifically to Northern Ireland. В связи с этим она спрашивает, как правительство Северной Ирландии учитывает в своей работе резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности, поскольку в докладе говорится о национальном плане действий по ее реализации, но не упоминается конкретно Северная Ирландия.
Although it did not yet specifically address migrant worker issues, the report assumed that the State was responsible for all labour-market participants, regardless of their legal status. Хотя в докладе конкретно не рассматриваются вопросы трудящихся-мигрантов, в нем делается вывод о том, что государство несет ответственность за всех участников рынка труда, независимо от их юридического статуса.