Further, noting the importance of political advocacy, participants wished to know specifically what General Committee members in particular could do to contribute to the strengthening of the work of the Assembly. |
Кроме того, отмечая важность политической пропаганды, участники хотели конкретно узнать, что члены Генерального комитета, в частности, могут сделать для усовершенствования работы Ассамблеи. |
As a brief example of my country's most recent concrete action in delivering on its commitments regarding youth, I will refer only to the legislative initiative passed this year aimed specifically at encouraging and facilitating the establishment of small and medium-sized companies by young people. |
В качестве примера самых недавних конкретных действий нашей страны в выполнении ее обязательств в отношении молодежи я кратко упомяну лишь одобренную в текущем году законодательную инициативу, конкретно нацеленную на поощрение создания молодыми людьми малых и средних компаний и на содействие им в этом деле. |
The European Union welcomes the establishment of a new special rapporteur mandate on the freedoms of peaceful assembly and association, thus enhancing the Council's attention in an area that had not been specifically covered by the special procedures system. |
Европейский союз приветствует учреждение нового мандата специального докладчика по вопросу о свободе мирных собраний и ассоциации, что позволит привлечь больше внимания Совета к области, которая не была конкретно охвачена системой специальных процедур. |
Furthermore, very few of the first-generation poverty reduction strategies specifically addressed the role of commodities in development and in the government's poverty reduction efforts. |
Кроме того, очень немногие из стратегий сокращения масштабов нищеты первого поколения конкретно затрагивали роль сырьевых товаров в развитии и в усилиях правительств в деле сокращения масштабов нищеты. |
Similarly, the exclusive focus on social policies aimed specifically at poverty reduction is not sustainable in the long run. In the same vein, environmental management and protection on its own is a necessary, but not a sufficient condition for achieving sustainable development. |
Точно также уделение внимания только социальной политике, конкретно нацеленной на уменьшение бедности, неустойчиво в долгосрочном плане, равно как и природопользование и охрана окружающей среды сами по себе служат необходимым, но недостаточным условием достижения устойчивого развития. |
Being related to software update and installation, the project is not designed specifically for Zambia or for any particular group of countries such as LDCs or LLDCs. |
Этот проект, связанный с обновлением и установкой программного обеспечения, не предназначен конкретно для Замбии или какой-либо особой группы стран, например для НРС или РСНВМ. |
As a result, the Administration has revised the rule, enacting staff rule 10.4, which specifically provides for the placement of a staff member on administrative leave pending an investigation. |
В итоге администрация пересмотрела это правило и ввела правило о персонале 10.4, которое конкретно предусматривает направление сотрудника в административный отпуск до завершения расследования. |
At the same time, our national human development plan is aimed specifically at promoting the country's economic and social health by adding jobs and reducing poverty and inequality, on a basis of sovereignty, security and integration. |
В то же время наш национальный план развития человека конкретно направлен на поощрение экономического роста и обеспечение социального благосостояния нашей страны посредством создания новых рабочих мест, сокращения масштабов нищеты и обеспечения равенства на основе суверенитета, безопасности и интеграции. |
Although this was not specifically reflected in the declaration, several speakers - including Mr. Brown, in his keynote address focusing on broken promises, broken dreams and broken trust - expressed strong support for augmenting resources, including by establishing a global fund for education. |
Хотя это не было конкретно отражено в заявлении, ряд ораторов - включая г-на Брауна, сделавшего в своем основном выступлении акцент на невыполненных обещаниях, нереализованных надеждах и подорванном доверии - выразили решительную поддержку увеличению объема ресурсов, в том числе путем создания глобального фонда в целях образования. |
It was recognized that there might be various grounds for not applying a suspension other than those specifically mentioned in the provisions, which would have to be considered in practice. |
Было признано, что могут существовать различные основания для неприменения приостановления, помимо конкретно указанных в положениях, и эти основания будет необходимо принимать во внимание на практике. |
The second sentence of paragraph 2 stated that electronic communication was permitted only to specifically designated electronic addresses, in order to ensure that notices were not sent, for example, to defunct e-mail accounts. |
Во втором предложении пункта 2 говорится, что электронная связь допускается только по конкретно указанным электронным адресам, с тем чтобы не допустить отправления уведомлений, например, на несуществующие электронные адреса. |
We have found no text in ADR that specifically prohibits the use of orange-coloured plate marking for the carriage of dangerous goods that are partially or fully exempted from the regulations. |
Мы не нашли в ДОПОГ положений, конкретно запрещающих использование табличек оранжевого цвета для перевозки опасных грузов, которые частично или полностью освобождены от действия правил. |
The table annexed to this document only lists the most important activities of the World Forum specifically related to emissions of pollutants and CO2, energy efficiency, fuel efficiency and quality as well as innovative technologies of vehicle engines and powertrains. |
В таблице, прилагаемой к настоящему документу, перечислены лишь наиболее важные направления деятельности Всемирного форума, конкретно связанные с выбросами загрязняющих веществ и СО2, энергоэффективностью, эффективностью использования топлива и его качеством, а также с инновационными технологиями, используемыми в двигателях и трансмиссиях транспортных средств. |
Indicate: (a) Whether there is legislation in the State party that specifically criminalizes trafficking in persons and the mechanisms in place to monitor its strict enforcement. |
Просьба указать: а) существует ли в государстве-участнике законодательство, конкретно криминализирующее торговлю людьми, и механизмы контроля за его неукоснительным соблюдением. |
Having been specifically mentioned in article 42 of the Declaration as one of the bodies responsible for its promotion and full application, the Permanent Forum had made several recommendations to that end. |
Постоянный форум, который конкретно упомянут в статье 42 Декларации как один из органов, ответственных за содействие соблюдению и полному применению ее положений, вынес в этой связи ряд рекомендаций. |
Together with NCVA, the Regional Services and Planning Unit at Statistics Sweden started a project on visualizing small area statistics, specifically small municipal areas. |
Совместно с НЦВА Группа региональных служб и планирования Статистического управления Швеции приступила к реализации проекта в области визуализации статистики малых районов, конкретно малых муниципальных районов. |
For example, Finland and Slovenia specifically emphasized reductions in the release of nitrates from agricultural sources into water bodies, while Hungary reported on a governmental decree which contained a list of vulnerable zones where farmers had to respect specific requirements when spreading nitrates. |
Например, Финляндия и Словения конкретно сообщили о сокращении объемов нитратов, попадающих в водоемы из сельскохозяйственных источников, а Венгрия сообщила о принятом правительством декрете, в котором содержится перечень уязвимых зон, где фермеры обязаны соблюдать конкретные требования при внесении нитратов. |
UNEP will continue to develop the South-South exchange mechanism specifically to enhance its ability to meet requests to facilitate the matching of available South-specific expertise and knowledge to expressed needs. |
ЮНЕП будет и далее развивать Юг-Юг механизм обмена специально для повышения его способности удовлетворять запросы о содействии установлению соответствия между имеющимися конкретно касающимися Юга знаниями и опытом и определенными потребностями. |
To underline this, the TIRExB requested the secretariat to initiate the organization of a technical seminar, specifically dedicated to officials dealing with the approval or inspection of vehicles. |
Для этого ИСМДП поручил секретариату приступить к организации технического семинара, предназначенного конкретно для тех сотрудников, которые занимаются допущением или осмотром транспортных средств. |
In this regard, the Expert Group noted that the UNECE Strategy for ESD called specifically for the development of educators' competences to engage in ESD. |
В этом отношении Группа экспертов отметила, что стратегия ЕЭК ООН для ОУР конкретно предназначена для разработки сфер компетенции педагогов в интересах их участия в процессе ОУР. |
Moreover, although violence against women is not specifically highlighted in the Millennium Development Goals, it is related to Goals 1 to 6. |
Кроме того, хотя насилие в отношении женщин конкретно не упоминается в Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, об этом явлении говорится в Целях 1-6. |
The IPAG is an ad-hoc group constituted specifically in relation to the Working Group with the IPR conflict. |
КГИС является специальной группой, учреждаемой конкретно в связи с рабочей группой, в которой существует конфликт в сфере ПИС. |
A 2009 UNICEF report indicated, in reference to teenage pregnancy, that there are no legislation or policy guidelines which specifically address the age at which children become entitled to receive confidential health care services. |
В одном из докладов ЮНИСЕФ за 2009 год со ссылкой на подростковую беременность отмечалось, что отсутствуют какие-либо законы или политические директивы, конкретно касающиеся возраста, в котором дети получают право на конфиденциальное медицинское обследование. |
The challenge is the formulation of policy and enacting legislation specifically meant to protect the rights of victims of crime as well as that of establishing a relevant office. |
Стоящая в настоящее время задача состоит в подготовке политики и принятии законодательства, конкретно ориентированных на защиту прав жертв преступлений, а также в создании соответствующего подразделения. |
The Constitution does not address discrimination based on disability, and there is no legislation specifically for disabled persons other than the Education Act provisions dealing with special education. |
Конституция не затрагивает дискриминацию по признаку инвалидности, и не имеется никаких законодательных положений, конкретно касающихся инвалидов, кроме положений Закона об образовании, которые посвящены специальному обучению. |