| Its practical effect would be to limit the applicability of the draft convention only to messages exchanged under conventions specifically identified by contracting States. | Его практическим результатом будет ограничение применимости проекта конвенции только сообщениями, обмен которыми осуществляется в соответствии с конвенциями, конкретно указанными договаривающимися государствами. |
| Developing countries must better integrate the NAPs substance into their central planning processes and specifically base requests to their ODA partners on NAP implementation activities. | Развивающиеся страны должны лучше учитывать содержание НПД в процессе централизованного планирования и конкретно обосновывать свои запросы в адрес партнеров, оказывающих ОПР, необходимостью осуществления деятельности по реализации НПД. |
| My third question is addressed specifically to the representative of UNDP. | Мой третий вопрос адресуется конкретно представителю ПРООН. |
| It is proposed that international organizations be specifically identified with respect to the return of assets. | Предлагается, чтобы международные организации были конкретно указаны в положении, касающемся возвращения активов. |
| The first five recommendations of the Joint Inspection Unit were addressed specifically to the United Nations. | Пять первых рекомендаций, сформулированных Объединенной инспекционной группой, касаются конкретно Организации Объединенных Наций. |
| The 1949 armistice agreements specifically refer to that fact. | В соглашениях о перемирии 1949 года конкретно говорится об этом. |
| International humanitarian law specifically allows for territory to be requisitioned for security purposes. | Международное гуманитарное право конкретно предусматривает возможность реквизиции территории для целей безопасности. |
| The Secretary-General's "road map" for implementing the Millennium Development Goals specifically refers to international human rights. | Разработанная Генеральным секретарем "дорожная карта" осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия2, конкретно касается международно признанных прав человека. |
| The reports specifically demonstrate how the organizations propose or have begun to implement the recommendations. | В докладах конкретно показано то, как организации предлагают или уже начали осуществлять рекомендации. |
| The Polish legal system has never known courts, tribunals or commissions set up to deal specifically with discrimination-related women's complaints. | Прежде в правовой системе Польши никогда не существовало судов, трибуналов или комиссий, которые конкретно занимались бы рассмотрением жалоб женщин в связи с проявлениями дискриминации. |
| With regard to the new office of the ombudsperson, she asked whether any of the office's staff were assigned specifically to women's affairs. | Касаясь недавно созданной Канцелярии Омбудсмена, она спрашивает, поручено ли кому-либо из сотрудников этой канцелярии конкретно заниматься делами женщин. |
| In addition, the Government funds a wide range of programmes and services that specifically target women. | Помимо этого, правительство финансирует большое количество программ и услуг, конкретно предназначенных для женщин. |
| Cyprus was one of the few countries to have enacted in 1994 a special law dealing specifically with family violence. | Кипр в числе немногих стран принял в 1994 году специальный закон, касающихся конкретно насилия в семье. |
| Indeed, on certain occasions the Council has specifically endorsed such defensive measures. | В некоторых случаях Совет фактически конкретно одобрял такие защитные меры. |
| Because the majority of single parents are women, the problems of the study support system specifically concern women. | Поскольку большинство одиноких родителей - это женщины, проблемы, существующие в системе поддержки образования, касаются конкретно женщин. |
| Action plans for implementing the strategy were being developed and a subgroup had been specifically charged with targeting trafficking in children. | В настоящее время разрабатываются планы действий по осуществлению стратегии, и на одну из подгрупп была конкретно возложена обязанность ведения борьбы с торговлей детьми. |
| We are specifically interested in their contributions to the process of reintegration and rehabilitation of former combatants. | Конкретно, нам было бы интересно узнать, какой вклад они вносят в процесс реинтеграции и реабилитации бывших комбатантов. |
| Programmes have been established to specifically provide women with employment opportunities in non-traditional occupational areas, development opportunities and leadership training. | Были разработаны программы, конкретно призванные расширить возможности женщин в сфере занятости в нетрадиционных профессиональных областях, их участие в процессе развития и обучения навыкам руководящей работы. |
| Article 2, paragraph 3, of the Charter specifically enjoins this upon all Member States. | Пункт З статьи 2 Устава конкретно обязывает все государства-члены следовать этому положению. |
| When we talk about conditionality, we should also think specifically about the local level. | Когда мы говорим об обусловленности, мы должны также конкретно иметь в виду местный уровень. |
| Possibilities for progressive action upon which organizations could focus specifically in order to advance gender equality. | Возможности для принятия постепенных действий, на которых организации могут конкретно сосредоточиться, с тем чтобы содействовать гендерному равенству. |
| Programmes specifically dedicated to women and girls include: | К числу программ, конкретно ориентированных на девушек и женщин, относятся: |
| The measure costs are not mentioned specifically unless they exceed an expected average. | Издержки, с которыми сопряжена реализация меры, конкретно не упоминаются, если только они не превышают прогнозируемой средней величины. |
| The compensation package for the appointments of limited duration was specifically geared towards non-career employment. | Пакет вознаграждения при назначениях на ограниченный срок предназначался конкретно для некарьерной службы. |
| As Japanese notaries do not deal with financial transactions, they are not specifically required to report suspicious transactions to the public authorities. | Поскольку в Японии нотариусы не занимаются финансовыми операциями, от них конкретно не требуется сообщать о подозрительных операциях государственным органам. |