May I conclude by expressing my delegation's deep and sincere appreciation for the diplomatic efforts undertaken by the European Union, specifically by Foreign Minister Védrine of France. |
Позвольте в заключение выразить искреннюю и глубокую признательность моей делегации за дипломатические усилия, предпринятые Европейским союзом, конкретно министром иностранных дел Франции Ведриным. |
Because of its particular significance at this time, I refer specifically to the work of the General Assembly on the draft global convention on terrorism. |
В силу особого значения этого вопроса в данное время я говорю конкретно о работе Генеральной Ассамблеи по проекту глобальной конвенции о терроризме. |
The types of assistance provided are often closely linked and therefore cannot always be specifically defined as one particular category of assistance. |
Зачастую типы помощи тесно связаны между собой, что не всегда позволяет их конкретно отнести к той или иной категории. |
Seventeen Parties to the Protocol, and Canada, Greece and the United States, specifically referred to emission standards for new mobile sources. |
17 Сторон Протокола, а также Греция, Канада и США конкретно коснулись норм выбросов из новых мобильных источников. |
The Government of Canada provides a wide range of programs and services relating to entrepreneurship and enterprise development, a number of which are designed specifically for women entrepreneurs. |
Правительство Канады осуществляет широкий спектр программ и услуг, касающихся предпринимательства и развития предприятий, ряд из которых рассчитаны конкретно на женщин-предпринимателей. |
These presentations could showcase successes, and focus specifically on insights and challenges in implementation and then forward recommendations to UNFF for policy deliberations and action. |
В ходе этих представлений можно было бы освещать примеры успешной практики и конкретно обсуждать идеи и проблемы, возникающие в процессе осуществления, а затем выносить рекомендации ФООНЛ для их обсуждения и принятия по ним мер. |
He also noted that the article was specifically about the elimination of culture, which needed to be retained in order to recognize rights of indigenous peoples. |
Он также отметил, что, поскольку эта статья конкретно касается ликвидации культуры, ее необходимо сохранить с целью признания прав коренных народов. |
To that end, he urged States which had not yet done so to give the Commission written comments dealing specifically with the issue of liability. |
С этой целью Мексика призывает государства, до сих пор этого не сделавшие, направить Комиссии письменные замечания, конкретно касающиеся темы ответственности. |
(b) Protection that is more direct and can apply specifically to the status of girls in the light of religion and traditions. |
Ь) меры более прямой защиты, которые могут конкретно применяться к положению девочек с точки зрения религии и традиций. |
Most of these instruments, including the Women's Convention, are concerned more with customary or traditional practices and not specifically with religion. |
Помимо этого, большинство этих договоров, включая Конвенцию о ликвидации дискриминации в отношении женщин, содержат ссылки больше на традиционную или установленную обычаями практику, чем конкретно на религию. |
On some of those plots stemflow measurements were also carried out, specifically in beech stands, where stemflow can significantly contribute to total deposition. |
На некоторых из этих делянок также проводились измерения ствольного стока, конкретно в буковых лесах, где ствольный сток может существенно увеличивать общий объем осаждений. |
With regard to the question about how the Security Council might specifically contribute to this matter, we believe that there are three ways in which we could move forward. |
Откликаясь на вопрос о том, как конкретно Совет Безопасности может внести свой вклад в решение этой задачи, хочу сказать, что у нас есть, собственно говоря, три пути действий. |
It specifically reflects the fact that Uganda has withdrawn 12 of the 14 UPDF battalions it had sent to the Democratic Republic of the Congo. |
В добавлении конкретно отражен тот факт, что Уганда вывела 12 из 14 батальонов УПДФ, которые ранее были направлены в Демократическую Республику Конго. |
Finland made a revision to its constitution that entered into force on 1 March 2000, which specifically recognizes the rights of persons with disabilities. |
Финляндия внесла изменение в свою вступившую в силу 1 марта 2000 года конституцию, которое конкретно признает права инвалидов. |
In a submission dated 24 January 1997, the Claimant mentioned building maintenance expenditures, but did not specifically claim for such expenditures. |
69 В своем представлении от 24 января 1997 года заявитель сослался на расходы по эксплуатации зданий, но конкретно не указал сумму, испрашиваемую им в отношении таких расходов. |
The recently circulated "Reform proposal on recruitment, placement, and promotion" does not specifically identify how the skills inventory project will be incorporated into the process. |
В недавно распространенном документе, содержащем предложение о реформе в области набора, расстановки кадров и повышения по службе, конкретно не говорится о том, каким образом проект по созданию списка сотрудников с указанием квалификации будет инкорпорирован в данный процесс. |
Focusing on indigenous peoples as part of the implementation of goal 4 of the Millennium development goals on reducing child mortality would specifically address this acute problem. |
Уделение повышенного внимания коренным народам в рамках осуществления цели 4 целей в области развития на рубеже тысячелетия, касающейся сокращения детской смертности, позволило бы конкретно решить эту острую проблему. |
Section 12 B of the Misuse of Drugs Act 1975 relates specifically to the laundering proceeds of drug offences. |
Раздел 12 B закона о злоупотреблении наркотиками 1975 года затрагивает конкретно отмывание доходов от преступной деятельности, связанной с наркотиками. |
With regard to paragraph 20 of the report, the Secretariat should comment on how specifically the impartiality, neutrality, objectivity and accountability of the officials concerned would be ensured. |
Что касается пункта 20 доклада, то Секретариат должен пояснить, как конкретно будет обеспечена беспристрастность, нейтральность, объективность и подотчетность указанных должностных лиц. |
Description: The Team of Specialists on CHEMISEED was created to carry on projects from the former chemical programmes of UNECE which deal specifically with environmental aspects. |
Описание: Группа специалистов по КЕМИСИД была учреждена для осуществления проектов из бывших программ ЕЭК ООН, которые конкретно касались экологических аспектов развития химической промышленности. |
Henceforth, the overall responsibility for the direction of an investigation will lie with a Senior Trial Attorney specifically assigned to the case when the investigation is formally opened. |
Теперь общая ответственность за руководство расследованием лежит на старшем адвокате обвинения, которому конкретно поручено дело с момента официального начала расследования. |
And a few indicators specifically referring to the energy sector were identified by the Division of Sustainable Development of the United Nations Department of Economic and Social Affairs. |
Ряд показателей, конкретно относящихся к энергетическому сектору, были определены Отделом устойчивого развития Департамента Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам. |
It is important to state first that while driving, a driver should minimize any activity other than driving and then specifically forbid the use of a hand-held mobile phone while driving. |
Следует указать прежде всего, что во время вождения водитель должен свести к минимуму любые действия, кроме управления транспортным средством, а потому при вождении надлежит конкретно запретить ему использование мобильного телефона, который необходимо держать в руке. |
In the absence of specifically defined and internationally agreed migrant rights, international human rights instruments provide only for the legal protection of migrants. |
В отсутствие конкретно определенных и согласованных на международном уровне прав мигрантов правовую защиту мигрантов обеспечивают только международные инструменты в области прав человека. |
The Commission noted, however, that the reorganization processes discussed in the draft guide were aimed specifically at facilitating business recovery and preserving employment. |
В то же время Комиссия отметила, что реорганизационные процедуры, о которых идет речь в проекте руководства, конкретно направлены на содействие активизации предпринимательской деятельности и на сохранение занятости. |