Responding to this challenge would ensure implementation of commitment 4 of the Copenhagen Declaration on Social Development, which specifically refers to the promotion of social integration by fostering those activities that provide for the full participation of all generations in society. |
Благодаря решению этой задачи станет возможным осуществление обязательства 4 Копенгагенской декларации о социальном развитии, в котором конкретно говорится о содействии социальной интеграции путем поощрения такой деятельности, которая предусматривала бы полноценное участие представителей всех возрастных групп общества. |
In that resolution, the Plenipotentiary Conference recognized specifically that ITU action was required in the light of the decision taken by the General Assembly to convene a special session in 2000. |
В этой резолюции Полномочной конференции конкретно признается, что МСЭ следует принять меры в свете решения Генеральной Ассамблеи о проведении в 2000 году специальной сессии. |
Some - but not all - of the special procedures have been specifically requested by the Commission on Human Rights to ensure that gender considerations are fully reflected in their work. |
В отношении некоторых, но не всех, специальных процедур Комиссия по правам человека конкретно потребовала обеспечить полное отражение в их работе гендерных соображений. |
The Committee notes the lack of information in the State party's report on trafficking of persons, including children, and that there are no laws that specifically address this issue. |
Комитет отмечает, что в докладе государства-участника отсутствует информация о торговле людьми, включая детей, и что не существует законов, конкретно касающихся этой проблемы. |
Unladen weight is a special case as a further five countries (Bulgaria, Croatia, Cyprus, Germany and Norway) specifically mention that they could obtain these data in future (which would bring the response rate to 27%). |
Особый случай представляет собой порожний вес, поскольку следующие пять стран (Болгария, Германия, Кипр, Норвегия и Хорватия) конкретно сообщили, что в будущем они смогут собирать такие данные (что позволит довести долю респондентов до 27%). |
To provide a practical guide to enacting States in adapting their existing law and the necessary legislative reform, article 7 of the UNCITRAL Model Law specifically deals with the issue of signature. |
Для того чтобы дать практические рекомендации для принимающих Типовой закон государств в связи с адаптацией существующих законодательных актов и осуществлением необходимой законодательной реформы, в статье 7 типового закона ЮНСИТРАЛ конкретно рассматривается вопрос о подписи. |
3.2 Although the author does not specifically invoke article 10 of the Covenant, the facts before the Committee concerning alleged ill-treatment while the author was imprisoned appear to raise issues under that article. |
3.2 Хотя автор не ссылается конкретно на статью 10 Пакта, сообщенные Комитету факты плохого обращения с автором во время нахождения его в тюрьме представляются затрагивающими вопросы, регулируемые этой статьей. |
In this context, it notes that the State party has not specifically addressed the admissibility of the case and has formulated comments on the merits. |
В этой связи он принимает к сведению, что государство-участник конкретно не рассматривало вопрос о приемлемости и сформулировало замечания по существу этого дела. |
The immediate objective of the Conference is the establishment of a new fishery commission for the conservation and management specifically of tuna stocks in the region, such as skipjack, yellowfin, bigeye and southern albacore. |
Непосредственная цель Конференции - учредить новую рыбохозяйственную комиссию, которая конкретно занималась бы сохранением имеющихся в регионе запасов тунцов (таких, как полосатый, желтоперый, большеглазый и южный тунец) и управлением ими. |
Mr. Bildt did not specifically address the Serb attack upon Srebrenica, however, because he was not aware at the time of the seriousness of what had occurred. |
Вместе с тем, г-н Бильдт не упоминал конкретно нападение сербов на Сребреницу, поскольку в тот момент ему ничего не было известно о серьезности сложившейся там ситуации. |
Among the mechanisms and levers for putting incentives into effect the following were specifically mentioned: adoption of specific legal acts and tax, financial and institutional levers. |
При обсуждении механизмов и рычагов стимулирования конкретно упоминалось о принятии специальных правовых актов и применении налоговых, финансовых и институциональных рычагов. |
If he fails to take these steps, and repression continues in Kosovo, the Contact Group will move to further international measures, and specifically to pursue a freeze on the funds held abroad by the Federal Republic of Yugoslavia and Serbian Governments. |
Если же он этих шагов не предпримет и репрессии в Косово продолжатся, то Контактная группа перейдет к дальнейшим международным мерам и будет конкретно добиваться замораживания активов, хранимых за границей правительствами Союзной Республики Югославии и Сербии. |
In addition, the issue of applicants from the above-mentioned three tribal groups, who number some 65,000 and were specifically discussed under the Houston agreements, remains to be fully resolved. |
Кроме того, еще предстоит полностью урегулировать вопрос о заявителях из вышеупомянутых трех племенных групп, которых насчитывается приблизительно 65000 человек и которые были конкретно оговорены в Хьюстонских соглашениях. |
UNSCOM for its part pointed out that the Security Council resolutions were the final source of their authority and that none of the activities objected to were specifically excluded by the Procedures drawn up to implement the Memorandum of Understanding of 23 February 1998. |
ЮНСКОМ, со своей стороны, подчеркнула, что окончательным источником ее полномочий являются резолюции Совета Безопасности и что ни один из видов деятельности, в отношении которых были высказаны возражения, не исключается конкретно процедурами, составленными для осуществления Меморандума о взаимопонимании от 23 февраля 1998 года. |
Humanitarian law is specifically intended to address humanitarian problems arising directly from international or non-international conflicts by safeguarding the most basic human rights in conflict situations and by limiting the methods and means of warfare. |
Гуманитарное право конкретно направлено на решение гуманитарных проблем, возникающих непосредственно в связи с международными или немеждународными конфликтами, путем обеспечения соблюдения основополагающих прав человека в ходе конфликтов и ограничения методов и средств ведения войны. |
The Court had drawn a distinction between general environmental obligations and environmental obligations specifically intended as a condition of total restraint in time of armed conflict. |
Суд провел различие между общими обязательствами по охране окружающей среды и обязательствами по охране окружающей среды, конкретно предусматриваемыми в качестве обязательства полной сдержанности во время вооруженного конфликта. |
The Paris Club creditors insisted again on the comparability of treatment of debt owed to private creditors, specifically urging the Government of Pakistan to seek from bond holders the reorganization of bonds. |
Кредиторы Парижского клуба вновь настояли на применении сопоставимого режима задолженности перед частными кредиторами, конкретно призвав правительство Пакистана попытаться убедить держателей облигаций в необходимости реструктуризации этих облигаций. |
During this period, while not always specifically referring to governance, the ECE Committee on Human Settlements has undertaken a work programme directly related to this subject. |
В течение этого периода Комитет по населенным пунктам ЕЭК, не указывая конкретно на процесс управления, осуществлял программу работы, непосредственно связанную с этим вопросом. |
In addition, the United States continues strongly to oppose the paper's various formulations of proposals to get the IGE specifically (and UNCTAD generally) involved in trade and competition issues beyond its competence under the Set. |
Кроме того, Соединенные Штаты, как и прежде, решительно возражают против целого ряда высказанных в документе предложений относительно участия конкретно Межправительственной группы экспертов (и ЮНКТАД в целом) в работе по вопросам торговли и конкуренции, выходящей за рамки компетенции этого органа, определяемой положениями Комплекса. |
Put into operation administrative structures that are specifically geared to revenue collection and auditing programmes and to the application of the corresponding tax laws. |
Обеспечить функционирование административных структур, конкретно занимающихся осуществлением программ налогообложения и контроля за доходными статьями бюджета и применением соответствующих законов в области налогообложения. |
He also wished to know whether Argentina's impressive training of its police officers specifically included the prohibition against torture, as provided for under article 10 of the Convention. |
Он также желает знать, охватывается ли в Аргентине в рамках впечатляющей программы подготовки сотрудников полиции конкретно аспект запрещения пыток, как это предусматривается в статье 10 Конвенции. |
The MICIVIH suggestion of a special prosecutor to deal specifically with cases of police abuse has not found favour with the authorities, who point out the difficulty of finding someone with the courage to perform such a job. |
Предложение МГМГ назначить специального прокурора, который конкретно занимался бы случаями полицейских злоупотреблений, не получило положительного отклика у властей, указывающих на выполнение таких обязанностей, найти трудно. |
In this respect, it would be necessary to note that this Commission on 3 March 1995 adopted the Declaration of Minimum Humanitarian Standards, which specifically identifies the acts prohibited under article 3, paragraph 2. |
В этой связи следовало бы отметить, что З марта 1995 года эта Комиссия приняла Декларацию минимальных гуманитарных норм, в которой конкретно указаны акты, запрещенные в соответствии с пунктом 2 статьи 3. |
This is being achieved through information campaigns that specifically target the most vulnerable groups, such as young people and students, and in which non-governmental sectors and civil society are participating. |
Эта цель достигается посредством информационных кампаний, которые конкретно направлены на такие наиболее уязвимые слои населения, как молодежь и студенты, и в проведении которых принимают участие неправительственные организации и гражданское общество. |
However, with the exception of a hypothetical appeal to the administrative courts, the regulations as they currently stand do not specifically refer to a detainee's right to appeal a decision to place him in solitary confinement. |
С другой стороны, помимо предусмотренного обращения с жалобой в административные судебные инстанции, право содержащегося под стражей лица обжаловать решение о применении к нему режима одиночного заключения в действующих положениях позитивно и конкретно не закреплено. |