Section V of the above-mentioned report, on peacekeeping operations, specifically addressed the impact of peacekeeping operations on women and highlighted the potential for gender mainstreaming in multidimensional peacekeeping operations. |
В разделе V вышеупомянутого доклада, посвященном миротворческим операциям, конкретно рассматривается воздействие миротворческих операций на женщин и подчеркивается потенциал внедрения гендерного подхода в многокомпонентных операциях по поддержанию мира. |
Troop-contributing countries would have the flexibility to choose which type of vehicle to bring to a mission, unless specifically requested within the memorandum of understanding, and may allow for the achievement of a higher capability. |
Предоставляющие войска страны могут гибко решать вопрос о том, какого образца автотранспортные средства направить в миссию, если только это конкретно не оговорено в меморандуме о взаимопонимании или может обеспечить более высокие функциональные возможности. |
Peru wished to reiterate the importance of the sovereignty of States over their natural resources, and specifically over resources underlying their territory. |
Перу желает вновь заявить о важности суверенитета государств над их природными ресурсами и конкретно над ресурсами, находящимися под их сухопутной территорией. |
He referred specifically to the Council's expectation in its resolution 1503 that the Prosecutor would complete all investigations by the end of 2004 by concentrating on the prosecution and trial of the most senior leaders suspected. |
Он конкретно сослался на то, что Совет в его резолюции 1583 ожидает, что Обвинитель завершит все судебные расследования к концу 2004 года путем сосредоточения своих усилий на судебном преследовании и предании суду подозреваемых высших руководителей. |
It was proposed that the draft articles should state that their text would apply to States "when appropriate" and indicate specifically in which cases such responsibility would be attributed. |
Было предложено отметить в проекте статей, что их текст применяется к государствам, «когда это уместно», и конкретно указать, в каких случаях такая ответственность будет присваиваться. |
With reference specifically to the French language, thanks to a generous offer from TV5, we will shortly have access at Headquarters to its French language programming. |
Что касается конкретно французского языка, то благодаря щедрому предложению телевизионной станции TV5 мы вскоре получим доступ к ее программам на французском языке из Центральных учреждений. |
This may have the additional benefit of dispensing with notification of the debtor of encumbered receivables, which in certain security transactions involving a pool of assets that are not specifically identified may not be feasible. |
Это может иметь то дополнительное преимущество, что при этом отпадает необходимость направлять уведомление должнику об обремененной дебиторской задолженности, что может оказаться невозможным в определенных сделках с обеспечением, предполагающих объединение активов, которые конкретно не идентифицированы. |
While we welcome today's action by the Council in authorizing the deployment of a multinational force to Bunia, that, as specifically set out in the resolution adopted earlier, is an interim measure. |
Хотя мы приветствуем принятое сегодня Советом решение санкционировать развертывание многонациональных сил в Буниа, это, как конкретно сказано в принятой резолюции, является временной мерой. |
The plan specifically targets increased participation in grass roots sport, and will ensure that all Australians regardless of culture, gender, race, capability, or age have an opportunity to be part of a More Active Australia. |
В плане конкретно предусматривается уделение повышенного внимания развитию массового спорта и содействие тому, чтобы все граждане Австралии, независимо от культуры, пола, расы, способностей или возраста, имели возможность принять участие в программе "За более активную Австралию". |
Training provided for the judiciary did not specifically address the Convention, but the Convention was included as part of general legal training. |
Подготовка работников судебной системы не предусматривает конкретно изучение Конвенции, однако ее изучение включено в курсы общей юридической подготовки. |
The most highly integrated arrangements are those based on negative list approaches to liberalization, where all products and services are automatically covered, unless they have been listed specifically as subject to exemptions. |
Наиболее интегрированными механизмами являются те, которые основываются на подходах к либерализации, основанных на негативном перечне, в которых все товары и услуги автоматически включаются, если они не были конкретно перечислены в качестве подлежащих исключению. |
The Member States of the European Union foresee that specifically two categories of Parties could submit a case before the Committee, namely: |
Государства - члены Европейского союза представляют себе, что конкретно дело могли бы представлять комитету две категории Сторон, а именно: |
In parallel, additional stimulus is expected to be provided by an EU programme, @lis, which specifically targets the development of information societies in Latin America, and which includes a measurement component. |
Параллельно с этим ожидается, что дополнительным стимулом явится программа ЕС @lis, которая конкретно нацелена на развитие информационного общества в странах Латинской Америки и включает в себя оценочный компонент. |
There is a proposed amendment to the Constitution which specifically provides that, "women's participation in the various management and decision-making processes, whether private, public or state, shall be encouraged and facilitated by laws enacted for that purpose or otherwise". |
Предлагается внести поправку в Конституцию, где конкретно оговаривалось бы, что "участие женщин в различных процессах управления и принятия решений, будь то частный или государственный сектор, должно поощряться и стимулироваться законами, принимаемыми для этой цели, или иным образом". |
In addition, one section of it was specifically devoted to women's rights, covering issues such as violence against women and trafficking in women. |
Кроме того, один из его разделов конкретно посвящен правам женщин, в том числе таким вопросам, как насилие в отношении женщин и торговля женщинами. |
Although there is data in the public domain about health in Suriname, including information specifically about women's health, much of it refers to studies in a particular institution or locality. |
Хотя в Суринаме данные о здоровье населения, в том числе информация, конкретно касающаяся здоровья женщин, являются доступными, они в основном связаны с исследованиями в конкретном учреждении или местности. |
However, in most cases, the lack of a self-evaluation culture at the organization and a limited backstopping and follow-up from the central evaluation services lead many managers to be lax in allocating resources specifically to conduct self-evaluation using in-house or external expertise for that matter. |
Однако в большинстве случаев многие руководители неохотно идут на выделение ресурсов конкретно для проведения самооценок с использованием внутреннего или внешнего экспертного опыта из-за отсутствия культуры самооценки в организации и ограниченной поддержки и последующего сопровождения со стороны служб централизованной оценки. |
But times have changed, and today we can take stock of the efforts made by the United Nations over the past three years, with the adoption by the Security Council of the first resolution relating specifically to the protection of civilians in armed conflict. |
Но времена изменились, и сегодня мы можем подвести итоги усилий последних трех лет, после того как Совет Безопасности принял первую резолюцию, конкретно связанную с защитой гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Most recently, in resolution 53/209, the Assembly specifically requested the Secretary-General to draw the attention of Member States to the provision of article 3 when presenting candidates for appointment to the Commission. |
Недавно, в резолюции 53/209, Ассамблея конкретно попросила Генерального секретаря обращать внимание государств-членов на положения статьи 3 при выдвижении ими кандидатур для назначения членами Комиссии. |
It regrets that the delegation was not in a position to provide full information on the current situation of civil and political rights in the State party, or to respond specifically to several of the issues raised by members of the Committee. |
Он сожалеет о том, что делегация не смогла представить полную информацию о нынешнем положении в области гражданских и политических прав в государстве-участнике и конкретно ответить на ряд вопросов, заданных членами Комитета. |
However, even though a number of paragraphs in the Durban Declaration specifically refer to indigenous peoples, the text has been harshly criticized by indigenous representatives who claim that it is discriminatory. |
Вместе с тем, даже несмотря на то, что ряд положений Дурбанской декларации конкретно посвящен коренным народам, ее текст был подвергнут резкой критике со стороны представителей коренных народов, которые утверждают, что он носит дискриминационный характер. |
On admissibility, it reiterates that the author failed to exhaust domestic remedies, adding that the dismissal of his earlier complaints by the Constitutional Court did not absolve him from specifically challenging the alleged deficiencies of the third set of proceedings. |
Относительно приемлемости оно вновь выразило мнение о том, что автор сообщения не исчерпал все имеющиеся у него внутренние средства правовой защиты, и отклонение его предыдущих жалоб Конституционным судом не лишало его возможности конкретно оспорить предполагаемые нарушения в ходе третьего этапа судопроизводства. |
Referring specifically to the conditions of women working in export promotion zones, she said that while she understood the attraction of encouraging such ventures, it was necessary to adopt ethical standards which guaranteed respect for human rights. |
Конкретно касаясь условий, в которых находятся женщины, работающие в зонах поощрения экспорта, она говорит, что, хотя она понимает привлекательность поддержки таких предприятий, необходимо придерживаться этических стандартов, гарантирующих соблюдение прав человека. |
However, the Committee specifically recommended that NGOs should take part in producing reports: their cooperation was necessary and their criticisms served to provide a more balanced view of how the Government was performing. |
Однако Комитет конкретно рекомендовал привлекать неправительственные организации к подготовке этих докладов, поскольку их содействие действительно необходимо, а их критика позволяет получить более объективное представление о деятельности правительства. |
Some of the other countries specifically mention the following legal acts within their regulations concerning prevention and response to industrial accidents: - Armenia: Act on Licensing; |
Некоторые другие страны конкретно упоминают о следующих правовых актах в области предупреждения и ликвидации последствий промышленных аварий: - Армения: Закон о лицензировании; |