Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Specifically - Конкретно"

Примеры: Specifically - Конкретно
It would welcome more information on that point, for the Advisory Committee indicated in its report that the Secretariat did not budget specifically for the provision of services for meetings of such groupings. В своем докладе Консультативный комитет отмечает, что Секретариат не включает конкретно в бюджет предоставление обслуживания для заседаний этих групп, и оратор хотела бы получить больше информации по данному вопросу.
It would be better, and certainly more prudent, to leave the matter of compulsory dispute settlement to be addressed separately and specifically in each instrument setting out primary rules governing a particular aspect of international law. Было бы более целесообразным и конечно же более предусмотрительным решать вопросы урегулирования споров отдельно и конкретно в каждом документе, содержащем основные нормы об урегулировании того или иного аспекта международного права.
It was queried whether the provision was also intended to cover international human rights instruments, specifically excluded from article 60, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Был задан вопрос о том, заключается ли цель этого положения так же и в том, чтобы охватывать международные документы по правам человека, конкретно исключенные из пункта 5 статьи 60 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров.
Nevertheless, since all interpretative declarations must be formulated by an authority competent to engage the State, there would appear to be no need to repeat that rule specifically in connection with conditional declarations. Тем не менее, поскольку любые заявления о толковании должны формулироваться правомочным представителем государства, представляется нецелесообразным конкретно повторять это требование в отношении условных заявлений.
The draft text should also have included some proposals geared specifically towards NHRIs, particularly in the area of follow-up, which tended to take place at the national, rather than the international, level. В проект текста следовало бы также включить ряд предложений, конкретно касающихся НИПЧ, прежде всего в области последующей деятельности, которая, как правило, осуществляется на национальном, а не на международном уровне.
Title III of the No Child Left Behind Act of 2001 specifically requires states to develop and implement English language proficiency standards and to carry out annual assessments of English language learner students. Раздел III принятого в 2001 году Закона "Ни одного отстающего ребенка" конкретно предписывает штатам разработать и внедрить стандартные требования к знанию английского языка и ежегодно оценивать достижения учащихся, изучающих английский язык.
It contains several provisions specifically dealing with refugee children who, as children, are also beneficiaries of its provisions irrespective of their status. В ней содержится ряд положений, конкретно касающихся детей-беженцев, на которых как на детей также распространяется действие этих положений независимо от их статуса.
That was the basis for the concept of "two-step" resolutions (a framework resolution followed by a second resolution specifically concerning the deployment of a mission). На этом базируется концепция «двухэтапных» резолюций (первая резолюция - рамочная, а вторая уже конкретно посвящена развертыванию миссии).
In addition to these violations, the communications of the Special Representative reported violations and forms of retaliation which specifically affected defenders protesting work-related issues, such as dismissal linked to participation in strikes and blacklisting of trade union members. Помимо этих нарушений в сообщениях Специального представителя сообщалось также о нарушениях и формах репрессалий, конкретно затрагивающих правозащитников, выступающих с протестами по вопросам, связанным с условиями труда, таким, как увольнение за участие в забастовках и занесение членов профсоюзов в черный список.
Not merely would it be very difficult to quarantine for the purposes of dispute settlement the issues specifically addressed in the draft articles; even if this could be done, it would produce very artificial results. Будет совсем непросто выделить для целей разрешения споров вопросы, конкретно рассмотренные в проектах статей; даже если это можно было бы сделать, то полученные результаты носили бы весьма искусственный характер.
In the Special Rapporteur's view, there is no place for including this in the context of the interpretation of unilateral acts, since it deals with terms that are specifically applicable to treaty relations. По мнению Специального докладчика, нет надобности включать это в контекст толкования односторонних актов, поскольку это связано с терминами, которые конкретно применимы к договорным отношениям.
The Court held that the contract was not ambiguous in allowing court proceedings for specifically listed default events while retaining arbitration for all other disputes. Суд постановил, что в контракте абсолютно четко допускается применение судебного разбирательства в отношении конкретно упомянутых случаев неисполнения обязательств и применение арбитражного разбирательства для урегулирования всех других споров.
It was also pointed out that limitations on the power to modify the provisions of a treaty should be referred to specifically in the guidelines to ensure that their terms were consistent with the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Было также указано, что ограничения права изменять положения договора должны быть конкретно указаны в основных положениях, с тем чтобы обеспечить их соответствие Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров.
That conclusion is based on a number of findings during the audit, specifically with regard to the use of expression of interest and the minimum number of vendors to be invited for each solicitation. Это заключение основано на ряде выводов, сделанных в ходе проверки, а конкретно - в отношении использования сообщений о заинтересованности и минимального числа приглашаемых поставщиков для каждых торгов.
to adopt and implement, wherever necessary, national legislation and administrative measures that expressly and specifically counter racism and prohibit racial discrimination in all spheres of public life; принимать и осуществлять, когда это необходимо, национальное законодательство и административные меры, которые недвусмысленно и конкретно направлены против расизма и запрещают расовую дискриминацию во всех сферах общественной жизни;
The Framework for Action adopted at the Forum commits participating Governments to achieve quality basic education for all and six targeted goals, three of which specifically concern women, girls and gender issues. В принятых Форумом Рамках для действий участвовавшим в его работе правительствам предлагается обеспечить качественное образование для всех и достижение шести целей, три из которых конкретно касаются женщин, девочек и гендерной проблематики.
As this recommendation is directed specifically at the United Nations Office at Nairobi, organizations did not widely comment, except to note that efforts have been made by the Office to reach a mutually acceptable understanding on the matter. Поскольку данная рекомендация адресована конкретно Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби, организации в целом воздержались от замечаний, отметив только, что Отделение предпринимает усилия для достижения взаимоприемлемого решения по данному вопросу.
The concerns set out in the draft resolution amounted to religious intolerance, the fight against which had always been a core element of the Organization's human-rights agenda and had been addressed specifically by the General Assembly for over 30 years. Выраженные в проекте резолюции озабоченности касаются религиозной нетерпимости, борьба против которой всегда была одним из ключевых элементов повестки дня Организации в области прав человека и конкретно рассматривается Генеральной Ассамблеей на протяжении уже более 30 лет.
In setting resource levels, adjustments have been taken into account for the delayed impact of new posts established in the biennium 2006-2007, as well as one-time costs approved specifically for that biennium. При определении объемов ресурсов были приняты во внимание корректировки для учета отсроченных последствий учреждения новых должностей в двухгодичном периоде 2006-2007 годов, а также утвержденных конкретно на данный двухгодичный период единовременных расходов.
She noted that article 12 of the Constitution did not contain any provisions specifically prohibiting gender discrimination, and wondered if there were any plans to add such a provision. Оратор отмечает, что в статье 12 Конституции отсутствуют положения, конкретно запрещающие дискриминацию по признаку пола, и хотела бы знать, существуют ли какие-либо планы о включении такого положения.
The framework for implementation, which will specifically address the roles of Convention institutions as well as performance monitoring, will also be added at a later stage. Материал о концептуальных основах процесса осуществления, в котором будут конкретно рассмотрены роль учреждений Конвенции, а также вопрос о контроле за результативностью, будет добавлен на более позднем этапе.
It should also be noted that all references to budgetary resources in the present report are at revised 2006-2007 rates unless specifically identified as being at 2008-2009 rates. Следует также отметить, что все показатели бюджетных ресурсов в настоящем докладе представлены по пересмотренным расценкам 2006-2007 годов, если только конкретно не указано, что использовались расценки 2008-2009 годов.
In English, the term piggyback does not refer to combined transport in general but specifically to the transport by rail of road semi-trailers. В английском языке термин "контрейлерная перевозка" относится не к комбинированной перевозке вообще, а конкретно к перевозке автомобильных полуприцепов по железной дороге.
In the case of the Russian Federation, the Representative requested a second mission - specifically to Chechnya - and began a dialogue with the authorities on the issue. Что касается Российской Федерации, то Представитель обратился с просьбой о второй миссии, конкретно в Чечню, и начал диалог с властями по этому вопросу.
UNCLOS is thus complemented by a number of specialized instruments, some of which aim at the regulation of certain activities, such as fishing and shipping, while others specifically address the conservation and sustainable use of biodiversity. Таким образом, ЮНКЛОС дополняется целым рядом специализированных документов, некоторые из которых преследуют цель регулирования определенных видов деятельности, как то рыбный промысел и судоходство, тогда как в других конкретно рассматриваются вопросы сохранения и устойчивого использования биоразнообразия.