The observers for Bolivia, Canada, Chile, Costa Rica and Venezuela, among others, referred to the establishment of institutions to deal specifically with problems affecting indigenous communities and peoples living within their territory. |
Наблюдатели, в частности от Боливии, Венесуэлы, Канады, Коста-Рики и Чили, упомянули о создании учреждений, конкретно занимающихся проблемами коренных общин и народов, проживающих на их территории. |
In its reply, the World Bank explained that while it did not specifically work on issues of contemporary forms of slavery, it has undertaken some research on topics such as child and bonded labour. |
В своем ответе Всемирный банк пояснил, что, хотя он конкретно не занимается вопросами современных форм рабства, проведены некоторые исследования по таким темам, как дети и кабальный труд. |
With respect to accountability, the report specifically addresses the questions of State terrorism, State-sponsored terrorism, and the continuing debate over the applicability of human rights norms to non-State actors. |
Что касается ответственности, то в докладе конкретно рассматриваются вопросы государственного терроризма, терроризма, направляемого государством, и продолжающаяся дискуссия относительно применимости норм прав человека к негосударственным субъектам. |
An organization that approaches cultural heritage from a protectionist rather than a preservationist angle is WTO, and specifically its TRIPS Council, which engages in activities relating to intellectual property rights. |
Организацией, которая занимается не сохранением, а охраной культурного наследия, является ВТО и конкретно ее Совет по ТАПИС, который проводит работу в области прав интеллектуальной собственности. |
The law specifically sets forth the indigenous concept of ownership, recognizing that indigenous peoples' ancestral domain is community property that belongs to all generations. |
В законе конкретно прописана концепция собственности коренных народов, признающая, что земли предков коренных народов являются собственностью общин, которая принадлежит всем поколениям. |
In addition, more general legislation on "access to administrative documents" (lLaw 241/90) is applicable for all in other situations aspects not specifically regulated by dDecree 39/97. |
Кроме того, в других ситуациях, конкретно не регулируемых Декретом 39/97, применяются более общие акты законодательства о доступе к административным документам (Закон 241/90). |
The actions in these subsections would constitute the first time that an international humanitarian law instrument specifically called for a prohibition on the use of a weapon by one side in an armed conflict. |
Действия по этим подразделам впервые создавали бы такую ситуацию, когда международный гуманитарно-правовой инструмент конкретно призывает к запрету на применение оружия одной стороной вооруженного конфликта. |
Under the Constitution and current legislation, there is a whole range of benefits designed specifically for women and children, such as: |
В соответствии с Конституцией АР и согласно действующему законодательству имеется целый ряд пособий, предназначенных конкретно женщинам, а также детям, как-то: |
About 33 per cent of the country programme outputs specifically contribute to incorporating population, reproductive health and gender issues in national development plans and policies, including PRSPs and health SWAps. |
Приблизительно ЗЗ процента мероприятий в рамках страновых программ конкретно способствовали включению вопросов, касающихся народонаселения, репродуктивного здоровья и гендерных аспектов, в национальные планы и политику в области развития, включая ДССН и ОСП в области здравоохранения. |
In particular, ILO is undertaking work that pertains specifically to Goals 1 (eradication of extreme poverty and hunger) and 2 (achievement of universal primary education). |
В частности, МОТ ведет работу, конкретно связанную с целью 1 (искоренение крайней нищеты и голода) и целью 2 (обеспечение всеобщего начального образования). |
A. Recommendations specifically addressed to the United Nations Framework Convention on Climate Change by the Permanent Forum at its second and third sessions |
А. Рекомендации, вынесенные Постоянным форумом на его второй и третьей сессиях, которые конкретно касаются Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций |
The Forum secretariat has also been engaging with the regional commissions, in particular ECE, which is currently the only commission dealing specifically with forest and timber issues. |
Кроме того, секретариат Форума поддерживает контакты с региональными комиссиями, в частности с ЕЭК, которая в настоящее время является единственной комиссией, конкретно занимающейся вопросами лесов и лесоматериалов. |
First, the fact that the JIU report did not specifically refer to experts on mission should be seen merely as an effort to focus on essential matters. |
Во-первых, то обстоятельство, что в докладе ОИГ конкретно не упоминаются эксперты в командировках, следует рассматривать исключительно как желание сосредоточить внимание на основных вопросах. |
I think that he would concur, however, that our discussions on the agenda items for the substantive session were, at that time, specifically for 2006. |
Думаю, что он должен, однако, согласиться с тем, что в тот момент наши обсуждения пунктов повестки дня основной сессии касались конкретно 2006 года. |
The view was expressed that the organization should be responsible even if the State's wrongful conduct was not specifically requested, but only authorized, by the organization. |
Было выражено мнение о том, что организация должна нести ответственность, даже если противоправное поведение государства не было конкретно испрошено, а только санкционировано организацией. |
While the Constitution recognized that all Lebanese citizens were fully equal before the law, domestic legislation did not provide specifically for equality between women and men, which left the door wide open to gender-based discrimination. |
Несмотря на то что в Конституции признается равенство всех граждан Ливана перед законом, внутреннее законодательство конкретно не обеспечивает равенства между женщинами и мужчинами, что оставляет немало возможностей для гендерной дискриминации. |
The constitution of the Disability Promotion & Advocacy Association specifically provides for a gender balance in its governing body and in 2004, four out of the seven members were women. |
В Уставе Ассоциации по вопросам поддержки и защиты инвалидов конкретно предусмотрено положение о гендерном балансе в его руководящем органе, и в 2004 году в числе семи его членов работали четыре женщины. |
In this respect, the State party should take into account the principle of non-discrimination and accessibility to all services, including public buildings and transportation, and specifically address the situation of children in less populated islands. |
В этой связи государству-участнику следует учитывать принцип недискриминации и доступности всех служб, включая общественные здания и транспорт, и конкретно рассмотреть положение детей на менее заселенных островах. |
The policy, which specifically seeks to facilitate the elimination of all forms of discrimination against women is predicated upon three main assumptions: |
Данная политика, конкретно направленная на содействие ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, исходит из трех основных предположений: |
One of the main activities was the Civil Service Technical Assistance Programme, an initiative which was targeted specifically to meet the needs of the female membership within the association. |
Одним из главных мероприятий была Программа технической помощи гражданской службы, инициатива, которая была конкретно нацелена на удовлетворение потребностей женщин - членов Ассоциации. |
In fact, many of the international donor agencies which fund the scholarships offered by the Government of Saint Lucia demonstrate some degree of positive discrimination as they specifically indicate that preference may be given to females in the award of scholarships. |
По существу, многие международные учреждения-доноры, финансирующие стипендии, предоставляемые правительством Сент-Люсии, демонстрируют определенную степень "положительной" дискриминации, поскольку конкретно указывают, что предпочтение при назначении стипендий может отдаваться женщинам. |
Honour crimes are not specifically defined in the Criminal Code, and motive is not mentioned in the murder statistics kept by the police and Public Prosecution Service. |
Преступления в защиту чести конкретно не определены в Уголовном кодексе, их мотивы не упоминаются в статистике убийств, которая хранится в полиции и Государственной прокуратуре. |
On the contrary, it held that the abandonment of a client by a lawyer, outside situations specifically allowed by law, was subject to disciplinary sanctions under applicable regulations. |
Наоборот, он счел, что отказ адвоката от своего подзащитного, за исключением ситуаций, конкретно допускаемых законодательством, подлежит наказанию в виде дисциплинарных санкций согласно применимым правилам. |
The democratic governance indicators are being specifically tailored to measure progress and help Mongolian policymakers respond to priorities for policy reforms as expected by the country's citizens, especially the poor and other disadvantaged groups. |
Показатели демократичности управления конкретно предназначены для оценки прогресса и оказания политикам Монголии помощи в решении приоритетных задач политической реформы в ответ на пожелания граждан страны, особенно неимущих и других находящихся в неблагоприятном положении групп. |
While an exit strategy was not specifically drawn up for UNMISET, its mandate (Security Council resolution 1543 (2004)) partly fulfilled this role as it described the objective of the Mission during the consolidation phase. |
Конкретно для МООНПВТ стратегия ухода не разрабатывалась, хотя эту функцию частично выполняет ее мандат (резолюция 1543 (2004) Совета Безопасности), поскольку в нем определена задача миссии на этапе консолидации. |