In several countries, national human rights institutions have been specifically mandated to carry out awareness-raising campaigns and programmes to promote women's human rights. |
В нескольких странах национальным учреждениям по правам человека конкретно поручено проводить кампании и осуществлять программы по повышению осведомленности в целях поощрения прав человека женщин. |
In addition to efforts aimed at prevention, there has also been an increase in the response to violence against children, albeit not specifically for girls. |
В дополнение к профилактическим усилиям были активизированы меры по реагированию на насилие в отношении детей, хотя и не конкретно в отношении девочек. |
In order to strengthen reporting, agencies should as much as possible refer specifically to the recommendations of the Forum, rather than list the activities they have implemented on indigenous peoples' issues. |
Чтобы упорядочить процесс составления отчетов, учреждениям следует максимально конкретно следовать положениям рекомендаций Форума, а не просто перечислять проведенные ими мероприятия, которые касаются проблем коренных народов. |
UNDP, UNEP, WMO and IUCN each specifically address the Convention or DLDD in at least one policy or programme |
Каждая из таких организаций как ПРООН, ЮНЕП, ВМО и МСОП, конкретно учитывает Конвенцию или проблемы ОДЗЗ по крайней мере в одной из своих стратегий или программ |
The Secretary-General's report on the pattern of conferences (A/65/122) specifically addresses the problem of succession planning, and the closely related issues of the language examination, roster management and recruitment of new staff in the language services. |
В докладе Генерального секретаря о расписании конференций (А/65/122) конкретно рассматривается проблема планирования замещения кадров и тесно связанные с ней вопросы языковых экзаменов, рационального использования списка кандидатов и найма новых сотрудников лингвистических служб. |
Since then, OECD has worked to finalize a supplement to its guidance aimed specifically at the gold industry, and has commissioned an evaluation by the International Peace Information Service of due diligence implementation, particularly in eastern Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
С тех пор ОЭСР работала над текстом дополнения к ним, посвященного конкретно золотодобывающему сектору, и поручила Международной службе информации по проблемам мира провести оценку осуществления мер должной осмотрительности, в первую очередь в восточной части Демократической Республики Конго и Руанде. |
The General Assembly, in its resolution, specifically invited the relevant organs of the United Nations to intensify their efforts in considering and addressing climate change, including its possible security implications. |
В этой резолюции Генеральная Ассамблея конкретно предлагает соответствующим органам Организации Объединенных Наций активизировать их усилия в деле изучения и решения проблемы изменения климата, включая его возможные последствия для обеспечения безопасности. |
The areas of work within the three pillars of the organization, which are not specifically referred to in the Doha Accord, continue to have the same respective strategic basis as previously decided upon. |
Области работы в рамках трех ключевых направлений деятельности организации, которые конкретно не упоминаются в Дохинском соглашении, имеют все ту же согласованную ранее соответствующую стратегическую основу. |
Goal 5 - Improve maternal health: Five projects specifically address this goal but a number of others do as well, particularly in the areas of domestic violence and nutrition. |
Цель 5 - улучшение охраны материнского здоровья: пять проектов конкретно предназначены для достижения этой цели, помимо ряда других проектов, прежде всего в области борьбы с бытовым насилием и в области питания. |
They should be regarded as common principles guiding general decision-making and specifically targeting employment policies, performance assessments, ethics policies, rewards and sanctions mechanisms inside organizations. |
Они должны рассматриваться как общие принципы, лежащие в основе общего процесса принятия решений и касающиеся конкретно кадровой политики, служебных аттестаций, политики в области этики, механизмов поощрения и наказания в организациях. |
The following challenges were specifically mentioned in the seven NIRs submitted by the countries of the Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia subregion: |
В семи НДО, представленных странами субрегиона Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, были конкретно указаны следующие проблемы: |
Calls on Greece to make a presentation specifically concerning the issues referred to in paragraph 7 above to the next annual session of the Executive Body; |
призывает Грецию представить на следующей ежегодной сессии Исполнительного органа сообщение, конкретно касающееся вопросов, упомянуты в пункте 7 выше; |
Calls on Estonia, Germany, Italy and Latvia to make presentations to the next annual session of the Executive Body specifically concerning the information requested in paragraph 8 above; |
призывает Германию, Италию, Латвию и Эстонию представить на следующей ежегодной сессии Исполнительного органа материалы, конкретно касающиеся информации, запрошенной в пункте 8 выше; |
(c) look specifically at the farm scale when continuing to provide technical information on making and using nitrogen budgets. |
с) в процессе дальнейшего сбора технической информации о составлении и применении балансов азота будет конкретно рассматривать данный вопрос применительно к уровню отдельных фермерских хозяйств. |
The new Act specifically stipulates that the Centre for Gender Equality is expected to work against gender-based wage discrimination and other gender-based differences in the labour market. |
Новый закон конкретно предусматривает, что Центр по гендерному равенству призван вести борьбу с дискриминацией в области заработной платы по признаку пола и другими различиями, основанными на гендерных признаках, на рынке труда. |
The Party concerned, in its 25 June 2009 report to the Committee, generally questions the application of article 6 to the above processes, but does not specifically address the allegations of the communicant. |
Соответствующая Сторона в своем докладе Комитету от 25 июня 2009 года поставила под сомнение вопрос о применении статьи 6 к упомянутым выше процедурам, но конкретно не оспаривала утверждения автора сообщения. |
The Party concerned, in its 25 June 2009 report to the Committee, does not specifically address the above allegations and, as already mentioned, generally maintains that all planning procedures complied with the applicable laws. |
В своем докладе Комитету от 25 июня 2009 года соответствующая Сторона конкретно не оспаривает упомянутые выше утверждения и, как уже упоминалось, в целом указывает, что все процедуры планирования отвечают требованиям применимого законодательства. |
Furthermore, the Committee would like to underline that article 4, paragraph 7, of the Convention specifically prohibits a Party from using the concept of "positive silence" for information requests. |
Кроме того, Комитет хотел бы подчеркнуть, что пункт 7 статьи 4 Конвенции конкретно запрещает Сторонам применять к просьбам о предоставлении информации концепцию "позитивного молчания". |
No later than 10 days following each development milestone, the Working Draft will be updated to include a list of all specifically identified Essential IPR disclosed, and all Exception Handling procedures implicated, by any and all Participants pursuant to this Policy. |
Не позднее, чем через 10 дней после каждого этапа разработки рабочий вариант предварительного текста должен обновляться с целью включения в него перечня всех конкретно идентифицированных разглашенных существенных ПИС и всех процедур рассмотрения изъятий, задействованных всеми и любыми участниками в соответствии с настоящей политикой. |
Encouragingly, the Timorese leadership and the President of Parliament have expressed concern and specifically asked for reinforced UNMIT support to the PNTL Department of Justice, which is the unit responsible for disciplinary investigations. |
Обнадеживает то, что тиморское руководство и председатель парламента выразили свою обеспокоенность по этому поводу и конкретно попросили ИМООНТ оказать усиленную поддержку департаменту юстиции НПТЛ, представляющему собой подразделение, ответственное за проведение расследований дисциплинарных правонарушений. |
It states specifically that pursuant to the request contained in those paragraphs, it is the understanding of the Secretary-General that Secretariat assistance and substantive support services to the 2015 Review Conference and its Preparatory Committee will be required. |
В нем говорится конкретно о том, что в соответствии с просьбой, содержащейся в этих пунктах, Генеральный секретарь исходит из того, что для проведения Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора и ее Подготовительного комитета потребуются помощь Секретариата и существенные вспомогательные услуги. |
India supports efforts to strengthen the international legal framework on the security of space assets, to enhance space security for all space users and specifically to prevent the weaponization of outer space. |
Индия поддерживает усилия по укреплению международно-правовых рамок, касающихся ресурсов космоса, с целью укрепления космической безопасности для всех пользователей космоса и конкретно для предотвращения вывода оружия в космическое пространство. |
I was Parliamentary Counsel in the State Law Office when I actively involved my then Office to formulate and draft the article of our Criminal Code which would specifically criminalize torture in Mauritius. |
Активное участие в качестве Парламентского советника Государственного правового управления в подготовке и разработке статьи национального Уголовного кодекса, в которой конкретно устанавливается уголовная ответственность за применение пыток в Маврикии. |
This also covers the rules on the responsibility of international organizations, which are specifically mentioned in paragraph 2 of draft article 31 with regard to the provisions contained in part three. |
Это касается также правил в отношении ответственности международных организаций, которые конкретно упомянуты в пункте 2 проекта статьи 31, в связи с положениями, содержащимися в части третьей. |
Development strategies should address not only potential risks and challenges in general, but must also specifically include assessment, including from a gender perspective, of the extent to which poor or vulnerable populations are likely to be affected. |
Стратегии развития должны не только предполагать принятие мер в связи с потенциальными рисками и проблемами в целом, но и конкретно предусматривать проведение оценки, в том числе с учетом гендерных факторов, с целью определить, в какой степени бедные или уязвимые слои населения могут оказаться затронутыми. |