Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Specifically - Конкретно"

Примеры: Specifically - Конкретно
A significant number of the responses from States focused on the imposition of legal obligations, both specifically on public officials and on members of the public more broadly, to report suspected acts of corruption. Во многих ответах государства указали на установление в отношении как конкретно публичных должностных лиц, так и более широкой общественности юридической обязанности сообщать о предполагаемых коррупционных деяниях.
While Member States did not specifically refer to oceans and seas in the Millennium Declaration, they considered as fundamental the need to show prudence in the management of all living and natural resources, in accordance with the precepts of sustainable development. Хотя государства-члены конкретно о морях и океанах в Декларации тысячелетия не упоминали, они сочли основополагающей необходимость проявлять осмотрительность в деле рационального использования всех живых организмов и природных ресурсов в соответствии с постулатами устойчивого развития.
It was not made clear how this was to be operationalized, specifically what special consideration would entail; Однако в нем не содержится четких указаний относительно путей реализации этих задач, в частности, что конкретно подразумевается под особым учетом их интересов;
Proposed amendments to the Annex to the FAL Convention to specifically address the single window concept, together with other proposed amendments, are under consideration by the FAL Committee. В настоящее время Комитет ФАЛ вместе с другими поправками рассматривает предлагаемые поправки к приложению к Конвенции ФАЛ, в которых конкретно затрагивается концепция "единого окна".
The UNEP Collaborating Centre on Water and Environment has provided valuable expertise in the compilation of the World Water Development Report and continues to focus specifically on integrated coastal area and river basin management. Центр сотрудничества ЮНЕП по водным ресурсам и окружающей среде способствовал составлению доклада по освоению глобальных водных ресурсов, предоставляя ценные экспертные консультации, и продолжает конкретно заниматься вопросами комплексного управления прибрежными районами и речными бассейнами.
Earmark a percentage of its annual training allocation from the Office of Human Resources Management to be used specifically to support training programmes related to the implementation of resolution 1325 (2000). Резервирование доли своих ежегодно получаемых от Управления людских ресурсов ассигнований на учебную подготовку, которая должна использоваться конкретно для поддержки учебных программ, связанных с осуществлением резолюции 1325 (2000).
Where articles or substances are specifically listed in the Dangerous Goods List, a danger class label shall be affixed for the hazard shown in Column 3. Если изделия или вещества конкретно указаны в Перечне опасных грузов, то знак опасности класса должен наноситься в соответствии с видом опасности, указанным в колонке З Перечня.
In that context she recommended strongly that the next session of the World Urban Forum should have one dialogue specifically focusing on women and human settlements issues, building on solutions that grass-roots women and non-governmental organizations had already developed. В этой связи она настоятельно рекомендовала, чтобы на следующей сессии Всемирного форума городов был организован диалог, конкретно посвященный проблемам женщин и населенных пунктов и основанный на тех решениях, которые уже выработаны низовыми женскими и неправительственными организациями.
Nothing was said in the Decision to suggest that the line was provisional other than in relation to the locations specifically identified in paragraph 10 above. Никакая часть решения не предполагала, что линия носит временный характер, кроме как в отношении точек, конкретно указанных в пункте 10 выше».
The Commission specifically recommends such a mechanism, which would allow the Government of Timor-Leste to retain sovereignty over the justice process, facilitate institutional capacity-building and provide avenues for the international community to assist in the process, as appropriate. Комиссия конкретно рекомендует, чтобы такой механизм, который позволил бы правительству Тимора-Лешти сохранить суверенитет над процессом правосудия, способствовал созданию институционального потенциала и предусматривал возможности для содействия этому процессу со стороны международного сообщества, когда это необходимо.
Have the scientific and technical desertification control activities specifically recommended in the NAP been implemented, what progress have they made and what are their results and impact? Осуществлялась ли научно-техническая деятельность по борьбе с опустыниванием, конкретно рекомендованная в НПД, насколько она продвинулась и каковы ее результаты и отдача?
In its establishment of OIOS in 1994, the General Assembly specifically formulated the Office's mandate to ensure that the Office had an independent oversight role in the Organization. При создании УСВН в 1994 году Генеральная Ассамблея конкретно предусмотрела в мандате Управления положение о том, чтобы оно играло независимую надзорную роль в Организации.
Likewise, even though the 1980 Act did not specifically provide for subsidiary protection, it contained an article stipulating that, in exceptional circumstances and for humanitarian reasons, an alien could be permitted to remain in Belgium on a temporary basis. Кроме того, хотя Закон от 1980 года не предусматривает конкретно дополнительных мер защиты, в нем содержится статья, в соответствии с которой в исключительных обстоятельствах и из гуманитарных соображений иностранцу может быть разрешено остаться в Бельгии на временной основе.
In its supplementary response to CAT, Germany noted, inter alia, that there is no advanced training for the employees of private security services specifically directed toward the substance of the Convention against Torture. В своем дополнительном ответе для КПП Германия отметила, в частности, что для сотрудников частных охранных служб не организуется никакой специальной подготовки, конкретно направленной на изучение основных положений Конвенции против пыток44.
In dealing with the issue of victim assistance it is important to promote the rights of people with disabilities in general and not only specifically ERW victims. 1.6 При решении проблемы помощи пострадавшим важно поощрять права инвалидов вообще, а не только конкретно жертв ВПВ.
Of those laws that do address post-commencement finance, very few, if any, specifically address the issue in the context of enterprise groups. Практически ни в одном из законов, рассматривающих финансирование после открытия производства, данный вопрос не рассматривается конкретно в непосредственной связи с предпринимательскими группами.
While noting that this was a complex issue, the evaluation recommended that the value-added through the various tiers of overhead charges needed to be rationalized and related specifically to services provided. Отметив сложный характер данного вопроса, группа по проведению оценки рекомендовала рационализировать добавленную стоимость через различные уровни накладных расходов и привязывать ее конкретно к оказываемым услугам.
The assessment therefore focused on the likelihood of sustainability, and specifically, whether UNDP projects implemented strategies to manage possible threats to the sustainability of results. В этой связи в ходе оценки упор был сделан на вероятности устойчивости или, конкретно говоря, на вопросе о том, осуществляли ли проекты ПРООН стратегии по управлению возможными рисками для обеспечения устойчивости результатов.
Whilst these are specifically for application within the 25 Member States of the European Union, both Norway and Switzerland have formally agreed to apply the measures that are produced in respect to these tools. Хотя эти инструменты и предназначены конкретно для применения в 25 государствах - членах Европейского союза, Норвегия и Швейцария также официально согласились применять меры, разработанные в отношении этих инструментов.
Moreover, a draft law on sport currently being studied includes a number of provisions which seek, specifically, to combat manifestations of intolerance at sporting events. Кроме того, в рассматриваемом в настоящее время проекте закона о спорте содержатся положения, конкретно направленные на борьбу с проблемами нетерпимости во время спортивных мероприятий.
The second part provided an opportunity to address emissions trading specifically, and the third part focused on the project-based mechanisms, namely the clean development mechanism and joint implementation. В ходе второй части была предоставлена возможность конкретно рассмотреть вопрос о торговле выбросами, а в ходе третьей части основное внимание было уделено основанным на проектах механизмам, а именно механизму чистого развития и совместному осуществлению.
Many of the core constitutional documents of the leading regional organisations refer specifically to territorial integrity and the following examples, geographically arranged, may be provided. Многие из основных уставных документов ведущих региональных организаций конкретно касаются территориальной целостности, и в этой связи можно привести следующие примеры, сгруппированные по региональному признаку.
Although, since it was promulgated in 1917, it does not refer specifically to banning torture, this is to be understood within the term "torment". Хотя со времени ее обнародования в 1917 году запрещение пыток в ней конкретно не оговаривалось, этот смысл вкладывается в понятие "истязания".
It would be useful to receive updated information on any recent training initiatives that focused specifically on torture, particularly those aimed at law enforcement officials and medical personnel. Было бы полезно получить актуализированные сведения о любых недавних инициативах на предмет профессиональной подготовки, которые были бы конкретно посвящены проблематике пыток, и в частности об инициативах, рассчитанных на правоохранительных работников и медицинский персонал.
The State party should describe what happened if a detainee presented signs of torture, indicating specifically whether the detainee or his lawyer received a medical certificate enabling him to initiate legal proceedings. Государство-участник должно продемонстрировать, что происходит, если у задержанного имеются следы пыток, указывая конкретно, получил ли задержанный или его адвокат медицинское свидетельство, которое позволило бы начать судебное разбирательство.