| Mr. Solari Yrigoyen had referred specifically to overcrowding at Lurigancho prison, where some 1,800 prisoners were held in premises meant for 500. | Г-н Солари Иригойен конкретно сослался на переполненность в тюрьме Луриганчо, где около 1800 заключенных содержатся в помещениях, предназначенных для 500 человек. |
| Although "reasonable time" is not specifically defined, the U.S. Supreme Court has held that it generally cannot be more than 48 hours. | Хотя "разумный период времени" конкретно не определен, Верховный суд США постановил, что он, как правило, не может превышать 48 часов. |
| The Draft further specifically provided for the protection women and their rights, taking into account their unique status and natural maternal role in society. | В проекте также конкретно предусматривалась защита женщин и их прав, учитывая их уникальное положение и предопределенную природой роль матерей, которую они играют в обществе. |
| In the first half of 1996, public security organs in China launched an educational campaign specifically against the practice of extorting confessions by force. | В первой половине 1996 года правоохранительные органы Китая начали просветительскую кампанию, направленную конкретно против практики насильственного получения признаний. |
| Several of these Rules also specifically refer to the "participation of lawyers in criminal proceedings." | Кроме того, в некоторых из этих правил конкретно говорится об "участии адвокатов в уголовном разбирательстве". |
| In Canada, health practices are regulated through legislative means at the federal and provincial levels, and some provincial laws specifically recognize aboriginal healing practices. | В Канаде медицинская практика регламентируется законодательно на федеральном и провинциальном уровнях, и законодательные акты некоторых провинций конкретно признают лечебную практику, применяемую традиционными целителями. |
| Stabex was used for agricultural exports and, unlike the CFF, it was directed specifically towards the commodity sector that incurred the loss of revenue. | Схема Стабэкс применялась к сельскохозяйственному экспорту, и в отличие от МКФ она была конкретно ориентирована на сырьевой сектор, в котором наблюдалось сокращение поступлений. |
| Therefore, specific measures for debt cancellation, increased official development assistance, increased flows of foreign direct investment and improved market access should be established specifically for Africa. | Поэтому конкретно для Африки следует разработать специальные меры по освобождению от задолженности, увеличению официальной помощи в целях развития, расширению потоков прямых иностранных инвестиций и облегчению доступа к рынкам. |
| The Copenhagen Declaration specifically calls on UNESCO to give greater emphasis to the overriding goals of eradicating poverty, promoting full employment and productive employment and fostering social integration. | Копенгагенская декларация конкретно призывает ЮНЕСКО заострить внимание на приоритетных целях искоренения нищеты, содействия полной и продуктивной занятости и поощрения социальной интеграции. |
| However, since interim measures of protection are not specifically defined in the draft articles, disputes may arise over what constitutes such a measure. | Однако, поскольку временные меры защиты в проектах статей конкретно не определены, могут возникнуть споры относительно того, что должна представлять собой эта мера. |
| Barboza took the view that questions of liability should be settled by States through liability regimes concluded specifically for that purpose. | Барбоса занял позицию, в соответствии с которой вопросы ответственности должны урегулироваться государствами через режимы ответственности, согласуемые конкретно для этой цели. |
| In addition to issues pertaining to legislation directed specifically towards privately financed infrastructure projects, a favourable legal framework also requires supportive provisions in other areas of legislation. | Помимо вопросов, относящихся к законодательству, конкретно затрагивающему проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, правовая база, благоприятствующая таким проектам, может также потребовать включения положений из других областей законодательного регулирования. |
| In addition to our general reservations on the subject of nuclear-weapon-free zones, this draft resolution is aimed specifically at one country, India. | В дополнение к нашим общим оговоркам по вопросу о зонах, свободных от ядерного оружия, этот проект резолюции конкретно направлен против нашей страны, Индии. |
| The Advisory Committee had also pointed out that gratis personnel had been accepted in the Secretariat in some areas not specifically mentioned in any General Assembly resolution. | Консультативный комитет также указал на то, что предоставляемый на безвозмездной основе персонал привлекается к работе в Секретариате в некоторых областях, конкретно не упомянутых в каких-либо резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| His Department considered, however, that further progress could only be made if a way were found of reserving conference-servicing capacities specifically for those activities. | Однако его Департамент считает, что дальнейший прогресс может быть достигнут только, если будут найдены возможности конференционного обслуживания конкретно для таких видов деятельности. |
| Such research might specifically analyse the results of enterprise-level partnerships in developing countries after a sufficiently long period so as to gauge the impact achieved. | В ходе подобных исследований могли бы конкретно анализироваться партнерские связи, налаженные в развивающихся странах, которые доказали свою эффективность в течение достаточно продолжительного периода времени. |
| Survey by country of the legal and fiscal environment specifically related to investment in microfinance; | обзор законодательной и фискальной политики отдельных стран, конкретно касающейся инвестиций в секторе микрофинансирования; |
| WHO and UNICEF have been actively supporting health programmes intended to mitigate the health problems in the community and specifically to facilitate community revival and restoration. | ВОЗ и ЮНИСЕФ активно поддерживают программы охраны здоровья, предназначающиеся для решения проблем здравоохранения в общине и, конкретно, для дальнейшего содействия оживлению и восстановлению общин. |
| Another query concerned compensation, and specifically whether persons not cited among the 112 names mentioned by the Advisory Council on Human Rights had any entitlements under the law. | Другой вопрос касался предоставления компенсации и, более конкретно, того, имеют ли право на какую-либо компенсацию, в соответствии с законом, лица, которые не включены в упомянутый Консультативным советом по правам человека список из 112 лиц. |
| Insufficient attention has been paid to the return of non-Croat refugees, specifically of refugees from Croatia now living in the FRY. | Возвращению же нехорватских беженцев, а конкретно - беженцев из Хорватии, проживающих сейчас в СРЮ, внимания уделялось недостаточно. |
| Turning specifically to the problem of indebtedness, it is widely acknowledged that it has serious consequences for investment and new growth. | Переходя конкретно к проблеме задолженности, я хотел бы отметить, что, по общему признанию, эта проблема имеет серьезные последствия для капиталовложений и нового роста. |
| In resolution 50/203, the General Assembly specifically invited all the functional commissions of the Economic and Social Council to take due account of gender aspects in their respective work. | Генеральная Ассамблея в резолюции 50/203 конкретно предложила всем функциональным комиссиям Экономического и Социального Совета должным образом обеспечить учет гендерных аспектов в своей соответствующей работе. |
| The Constitution of Bangladesh specifically provides for our international relations to be based, inter alia, on the principles of the United Nations Charter. | Конституция Бангладеш конкретно предусматривает, что наши международные отношения должны основываться, в частности, на принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
| (b) Put forward recommendations on the reform of legal provisions and instructions given by administrative officers which specifically concern children; | Ь) представлять рекомендации в отношении реформы правовых положений и инструкций административных должностных лиц, конкретно касающихся детей; |
| Article 27 specifically addresses the rights of minorities and has been used by indigenous persons. | В статье 27 конкретно рассматриваются права меньшинств, и положения этой статьи уже использовались представителями коренных народов; |