A set of recommendations is proposed for consideration by the General Assembly, including policy and operational measures to develop financial intermediation specifically to stimulate the development of the private sector through the mobilization and channelling of savings. |
На рассмотрение Генеральной Ассамблеи предлагается комплекс рекомендаций, включая рекомендации в отношении программных и оперативных мер по развитию финансового посредничества, конкретно призванных стимулировать развитие частного сектора за счет мобилизации и передачи сбережений. |
A number of them are important for preventing accidents at sea and protecting the marine environment, 56/ and some specifically address the situation of seafarers, fishermen and other fish workers. |
Ряд из них имеют важное значение для предотвращения аварий на море и защиты морской среды 56/, а в некоторых конкретно рассматривается положение моряков, рыбаков и других работников отрасли рыбного хозяйства. |
Working with the local authorities and officials of the Government of Rwanda therefore implies maintenance of ongoing relationships between human rights field officers specifically assigned to carry out those tasks. |
В связи с этим работа с местными властями и должностными лицами правительства Руанды предполагает поддержание постоянных связей между сотрудниками по правам человека на местах, которым конкретно поручено выполнение этих задач. |
In this context we are again proposing consideration of the establishment within the United Nations, and specifically within the Office of the Secretary-General, of a standing council of international mediators, whose membership would include internationally recognized and authoritative political figures. |
В этой связи мы еще раз предлагаем создать в рамках Организации Объединенных Наций, конкретно в канцелярии Генерального секретаря, постоянно действующий совет международных посредников, в число которых войдут политические деятели, пользующиеся международным признанием и авторитетом. |
Activities relevant to the Committee: Organizes conferences and briefings on environment and development issues and mobilizes the non-governmental community in devising NGO strategies specifically related to the follow-up of UNCED. |
Деятельность, имеющая отношение к Комитету: организует конференции и брифинги по вопросам окружающей среды и развития и занимается мобилизацией усилий неправительственных организаций в целях разработки стратегий НПО, конкретно связанных с осуществлением решений ЮНСЕД. |
We feel it is important to stress that our proposal specifically concerns anti-personnel use and does not in any way relate to other applications of laser technology. |
Мы считаем важным подчеркнуть, что наше предложение касается конкретно использования этого оружия против живой силы и никоим образом не затрагивает другие виды использования лазерной технологии. |
We have targeted a number of activities specifically at youth and children, for whom we are striving to create a better world through our work in the United Nations. |
Мы посвящаем ряд мероприятий конкретно молодежи и детям, для которых мы стремимся создать лучший мир, осуществляя нашу деятельность в Организации Объединенных Наций. |
Turning specifically to Africa, I wish to refer to the recommendations of the African Ministers for Trade at their latest meeting in Tunis, from 24 to 27 October 1994. |
Переходя конкретно к Африке, я хотел бы сослаться на рекомендации министров торговли африканских стран на их последней встрече в Тунисе 24-27 октября 1994 года. |
Equally, my country welcomes the International Bank for Reconstruction and Development Consultative Group meetings scheduled for 1995 and is optimistic that additional and specifically focused resources to mitigate the losses and costs suffered as a result of sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia will be mobilized. |
Точно так же моя страна приветствует запланированные на 1995 год заседания Консультативной группы Международного банка реконструкции и развития и с оптимизмом надеется, что будут мобилизованы дополнительные и конкретно направленные ресурсы для снижения потерь и расходов, которые приходится нести в результате установления санкций в отношении Союзной Республики Югославии. |
The Ninth Amendment declares that the listing of individual rights is not meant to be comprehensive, and that the people have other rights not specifically mentioned in the Constitution. |
Девятая поправка гласит, что перечень индивидуальных прав не является исчерпывающим и что народу предоставлены другие права, конкретно не указанные в конституции. |
The Act specifically provides that it neither affects the sovereign immunity of Indian tribes nor requires the termination of any existing trust responsibility of the United States with respect to Indian people. |
В законе конкретно указывается, что он не затрагивает суверенного иммунитета индейских племен и не предусматривает отмены каких-либо существующих обязанностей Соединенных Штатов по опеке в отношении индейских народов. |
Partly as a means to address this bottleneck, foreign investors that had been attracted to the country specifically to develop an export sector, began looking for an opportunity to put in place their own freight clearing and forwarding capacity. |
Пытаясь частично решить эту проблему, иностранные инвесторы, которые были привлечены в страну конкретно для развития экспортного сектора, начали искать возможности создания собственных предприятий по обработке грузов и оказанию экспедиторских услуг. |
When a country commits itself to grant national treatment to FDI, it is normally assumed that the principle applies to all aspects of the operations of a foreign investment in the host country, unless specifically indicated by way of exceptions. |
Когда страна берет на себя обязательство предоставлять ПИИ национальный режим, обычно предполагается, что данный принцип распространяется на все аспекты операций иностранных инвестиций в принимающей стране, помимо конкретно оговоренных исключений. |
Although the freedom of association is not specifically mentioned in the U.S. Constitution, it has been found to be implicit in the rights of assembly, speech, and expression. |
Хотя в Конституции США не говорится конкретно о свободе ассоциаций, это право четко подразумевается в правах на собрания, свободу слова и праве на выражение своего мнения. |
It is clear that the reservation was expressed in respect of one of the final provisions of the Convention, specifically the provision relating to the peaceful settlement of disputes between States Parties. |
З. Как можно видеть, оговорка была сформулирована в отношении одного из заключительных положений Конвенции, а конкретно - положения, касающегося мирного разрешения споров между государствами-участниками. |
Moreover, most of the projects were directed to the informal sector, or to micro-enterprises but very few were specifically concerned with the small- and medium-sized enterprises. |
Более того, большинство проектов были ориентированы на неформальный сектор или на микропредприятия, и лишь очень немногие были конкретно связаны с мелкими и средними предприятиями. |
For this purpose the Committee would specifically indicate its preparedness to facilitate such a settlement, provided only that the resulting arrangement is based upon respect for the rights and obligations contained in the Covenant. |
С этой целью Комитету следует конкретно заявить о своей готовности способствовать такому урегулированию, если только конечная договоренность будет основана на уважении прав и обязательств, предусмотренных Пактом. |
The leader of the Indian delegation to the General Assembly at its forty-ninth session specifically suggested this during the general said: |
Руководитель делегации Индии на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи конкретно сказал об этом в ходе общих прений: |
I speak specifically of migrant workers, refugees, children, the aged and the disabled, and the special concerns of the world's women. |
Я говорю конкретно о трудящихся-мигрантах, беженцах, детях, престарелых и инвалидах, о проблемах, вызывающих особую озабоченность женщин мира. |
Mr. REY (Colombia) said that his delegation wished to refer specifically to a number of items which were being considered by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Г-н РЕЙ (Колумбия) говорит, что его делегация хотела бы конкретно затронуть ряд тем, рассматриваемых в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях. |
In the Recruitment and Placement Division, two P-4 and three General Service posts had been specifically allocated to the staffing of peace-keeping (Ms. Wells) missions. |
В Отделе набора и расстановки персонала две должности С-4 и три должности сотрудников категории общего обслуживания были конкретно переданы в штатное расписание миссий по поддержанию мира. |
The President of the Council had endeavoured to promote a more fluid dialogue, in particular by setting aside time specifically for that purpose and by structuring the debate. |
Председатель Совета стремится содействовать проведению более живого диалога, в частности за счет выделения времени конкретно для этой цели и путем построения прений соответствующим образом. |
The third front - perhaps the most difficult one - is devising adequate ad hoc measures of international cooperation that are aimed specifically at fighting organized crime and are more specific than those generally applicable to other crimes. |
Третье, пожалуй, самое трудное направление заключается в разработке надлежащих специальных мер в области международного сотрудничества, которые конкретно направлены на борьбу с организованной преступностью и являются более специфическими, чем те, которые в целом применяются в отношении других преступлений. |
Although the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights are, broadly speaking, pertinent, there is as yet no doctrine that has been developed specifically relating to the peace-keeping information component. |
Хотя в широком смысле в данном случае являются применимыми Всеобщая декларация прав человека и Международный пакт о гражданских и политических правах, нет какой-либо доктрины, которая была бы разработана конкретно для информационного компонента операций по поддержанию мира. |
Since this document does not refer specifically to UNV, I should like to highlight some points which seem to me to be very important for the Volunteers. |
Поскольку этот документ не предназначен конкретно для освещения случая с ДООН, я хотел бы подчеркнуть несколько моментов, которые представляются весьма существенными в ситуации с Добровольцами. |