| The Prime Minister also requested the support of political parties to successfully conclude the transition process and specifically invited Fanmi Lavalas to participate in the elections. | Премьер-министр обратился также за поддержкой к политическим партиям с целью успешного завершения переходного процесса и конкретно предложил партии «Лавальяс фамий» принять участие в выборах. |
| This Organization was created specifically to ensure that the types of conflict that have devastated entire continents be addressed in a forum where they could be overcome. | Эта Организация была создана конкретно с целью обеспечить, чтобы такого рода конфликты, которые опустошают целые континенты, подвергались урегулированию именно в том форуме, в котором их можно было бы преодолеть. |
| The German Bundestag has, for the first time, established a separate Human Rights Committee that specifically deals with the human rights situation in Germany. | Немецкий бундестаг впервые учредил отдельный Комитет по правам человека, который конкретно уполномочен заниматься проблематикой прав человека в Германии. |
| The Committee would like to know specifically who was competent to rule on matters of discrimination and who had the authority to abrogate discriminatory legislation. | Комитет хотел бы узнать конкретно, кто обладает компетенцией выносить постановления по вопросам дискриминации и кто обладает полномочиями упразднить дискриминационные нормы. |
| To specifically target the educational needs of girls and women, the Government has started a Women's Education project. | Конкретно ориентируясь на удовлетворение потребностей девушек и женщин в области образования, правительство разработало проект под названием "Образование для женщин". |
| Did the law specifically prohibit such marriages? | Запрещает ли закон конкретно эти браки? |
| For instance, did any parts of it deal specifically with rural and indigenous women? | Например, касаются ли какие-либо его разделы конкретно сельских и коренных женщин? |
| The work of Working Group VI in preparing an annex to the draft Legislative Guide specifically dealing with security rights in intellectual property was therefore of special interest. | Поэтому особый интерес представляют усилия Рабочей группы VI по подготовке приложения к проекту руководства для законодательных органов, посвященного конкретно обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
| In regard to indigenous populations, it is worth noting that the 1988 Constitution includes a chapter that specifically addresses the rights conferred on indigenous peoples. | В отношении коренного населения стоит упомянуть, что в Конституции 1988 года имеется глава, где конкретно рассматриваются права коренных народов. |
| He noted that the legislation on organizations whose objects or activities were contrary to the public good (para. 114) did not specifically cover racist organizations. | Он отмечает, что законодательство об организациях, цели и направления деятельности которых противоречат общественному благу (пункт 114), конкретно не охватывает расистские организации. |
| In referring specifically to actions required to promote sustainable fisheries, the Plan of Implementation emphasizes the importance of developing "diverse approaches and tools, including the ecosystem approach". | Конкретно ссылаясь на необходимые меры для поощрения устойчивого рыболовства, План выполнения подчеркивает важное значение разработки «различных подходов и инструментов, включая экосистемный подход»1. |
| Does your Government have a permanent body/committee that specifically considers moped safety? | Располагает ли правительство вашей страны постоянным органом/комитетом, который конкретно занимается проблемой безопасности мопедов? |
| Moreover, the model that is finally developed must be specifically suited to the unique organizational qualities and the particular skill requirements of the United Nations and its peacekeeping activities. | Кроме того, в разработанной в конечном итоге модели должны конкретно учитываться уникальные организационные качества Организации Объединенных Наций и ее миротворческой деятельности и потребности в конкретных специалистах. |
| A number of developing countries specifically referred to the utility and capacity-building aspects of Global Environment Outlook activities, particularly at the regional and national levels. | Ряд развивающихся стран конкретно отметили полезность мероприятий в рамках Глобальной экологической перспективы и аспекты этих мероприятий, связанные с созданием потенциала, особенно на региональном и национальном уровне. |
| Others specifically referred to the Global Environment Outlook as an important option for further strengthening the scientific credibility and political relevance and legitimacy of UNEP assessment processes. | Другие респонденты конкретно указали, что Глобальная экологическая перспектива представляет собой важный вариант дальнейшего повышения научной достоверности, политической актуальности и легитимности процессов оценки ЮНЕП. |
| In fact, it does not even mention them, despite the fact that a number of Council members specifically requested the inclusion of such references. | Более того, в нем оно даже не упоминается, несмотря на то, что ряд членов Совета конкретно просили включить ссылку на эти события. |
| It is eloquent, I think, that the Taliban and other undemocratic forces are, as we have heard this morning, specifically targeting the electoral process. | Достаточно красноречивым, по моему мнению, является тот факт, что действия «Талибана» и других антидемократических сил нацелены, как мы слышали сегодня утром, конкретно против предвыборного процесса. |
| The Decision provides that the cotton issue raised by four West African countries would be "addressed ambitiously, expeditiously and specifically" in the agriculture negotiations. | В Решении предусматривается, что проблема сектора хлопка, поднятая четырьмя западноафриканскими странами, будет "рассмотрена энергично, безотлагательно и конкретно" в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
| Economic development is necessary not only to improve general social and economic conditions, but specifically to improve security and stability. | Экономическое развитие необходимо не только для улучшения общего социально-экономического положения, но и конкретно для создания более благоприятных условий для обеспечения безопасности и стабильности. |
| This is due in part to lack of funding and in part to a lack of programmes designed or adapted specifically for women. | Отчасти это вызвано недостатком финансирования и отсутствием программ, предназначенных конкретно для женщин или адаптированных к их потребностям. |
| In these times of economic globalization, political conflicts and crises, we strongly urge governments to review their family policies, and specifically consider addressing the following crucial family issues. | В нынешнюю эпоху экономической глобализации, политических конфликтов и кризисов мы решительно призываем правительства подвергнуть обзору свою семейную политику, а конкретно - подумать над решением следующих немаловажных проблем семьи. |
| Consistent with this approach Ireland continues to support the establishment of a subsidiary body of this Conference to deal specifically with the issue of nuclear disarmament. | Совместимым образом с этим подходом Ирландия по-прежнему выступает за учреждение вспомогательного органа данной Конференции, чтобы конкретно заняться проблемой ядерного разоружения. |
| The new Law on Movement, Residence and Asylum for Foreigners in BiH specifically regulates the issue of victims of trafficking. | Новый принятый в Боснии и Герцеговине Закон о перемещении, постоянном проживании и предоставлении убежища для иностранцев конкретно регулирует вопросы, касающиеся жертв торговли людьми. |
| Today, they are specifically enumerated offences under international humanitarian law and international criminal law. | Сегодня, в рамках международного гуманитарного права и международного уголовного права они являются конкретно обозначенными преступлениями. |
| There was a call for UNOPS to report specifically to donors on any major setbacks in 2005, and on change management at the annual session. | К ЮНОПС был обращен призыв конкретно информировать доноров о любых крупных проблемах в 2005 году и об управлении процессом преобразований на ежегодной сессии. |