Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Specifically - Конкретно"

Примеры: Specifically - Конкретно
The Committee calls upon the State party to step up its efforts to eradicate female illiteracy, particularly in rural areas, including through comprehensive education programmes at the formal and non-formal levels, as well as programmes specifically targeting adult women. Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по искоренению неграмотности среди женщин, особенно в сельских районах, в том числе с помощью программ всеобъемлющего образования на формальном и неформальном уровнях, а также программ, конкретно предназначенных для взрослых женщин.
Early planning for Headquarters included an option for a building on the North Lawn, and the General Assembly has never specifically rejected this option, which, however, was not pursued. На ранних этапах планирования комплекса Центральных учреждений рассматривался вариант строительства на Северной лужайке, и Генеральная Ассамблея никогда конкретно не отвергала этот вариант, который, однако, не был реализован.
Although the General Assembly granted approval for up to 50 posts to be made available for redeployment Organization-wide (resolution 58/270, para. 14; see also para. 52 above), the above - cited recommendation of the Committee was not specifically addressed. Хотя Генеральная Ассамблея одобрила выделение до 50 должностей для перераспределения в рамках всей Организации (резолюция 58/270, пункт 14; см. также пункт 52 выше), вышеупомянутая рекомендация Консультативного комитета не была конкретно учтена.
We recognize that the Council has the responsibility to address humanitarian issues that specifically relate to situations of conflict and that it has taken appropriate action to deal with such situations. Мы признаем, что Совет отвечает за рассмотрение гуманитарных вопросов, которые конкретно касаются конфликтных ситуаций, что он и принимает соответствующие меры по их урегулированию.
Accordingly, the democratic governance indicators in Mongolia will be specifically tailored to the requirements of Mongolian policymakers and responsive to priorities for reforms on the policy agenda from the point of view of the people, especially the poor and other disadvantaged groups. Таким образом, показатели демократического управления в Монголии будут конкретно адаптированы к требованиям монгольских политических деятелей и будут учитывать приоритеты реформирования политической повестки дня, с точки зрения простых людей, особенно бедных и других обездоленных слоев населения.
International assistance programmes should, as had been suggested, specifically target the amount of aid to be channelled through the budgets of recipient countries, and assistance should be aligned with their national strategies. Как предлагалось, международные программы помощи должны конкретно предусматривать объем помощи, направляемой через бюджеты стран-получателей помощи, и помощь должна увязываться с их национальными стратегиями.
What I had established via the Secretariat - and I am afraid that I specifically asked about this - was that, if the draft resolution was being considered as whole, then I would have no wish for a delay. При этом я сообщил через Секретариат - и я уверен, что я конкретно просил об этом, - что в случае, если данный проект резолюции будет рассматриваться в целом, я не буду просить о задержке.
Article 2 of law No. 80 of 2002 on the combating of money-laundering provides for the establishment of an independent unit in the National Bank of Egypt specifically to combat money-laundering. В статье З закона Nº 802002 года о борьбе с отмыванием денег предусматривается создание в центральном банке независимой службы, конкретно занимающейся борьбой с отмыванием денег.
The strengthening of our ownership has to be the benchmark of any reform, and specifically also of a possible early reform, if the strengthening of the Organization is what we are aiming at. Укрепление нашей ответственности должно быть базовым показателем любой реформы и также конкретно возможной скорейшей реформы, если мы действительно хотим укрепления Организации.
Over the decades, however, this double mandate had been somewhat streamlined, until the early 90's when it was specifically focused on training for Member States (with research being exclusively limited to research on/for training). Однако за прошедшие десятилетия такой двойной мандат был несколько скорректирован и в начале 90-х годов он был конкретно нацелен на обеспечение подготовки для государств-членов (исследования были ограничены исключительно исследованиями в области подготовки кадров/для подготовки кадров).
In countries of asylum, in addition to ensuring the right of refugee children to primary education, efforts were made to support access to secondary and higher education, including through specifically sponsored grant and scholarship programmes. В странах убежища, помимо обеспечения права детей-беженцев на получение начального образования, прилагались усилия по оказанию поддержки доступу к среднему образованию и образованию более высокой ступени, в том числе посредством конкретно спонсируемых грантов и программ предоставления стипендий.
While recognizing that there was a strong case for special measures to be taken in regard to the situation in France, the Commission considered that focused relief should be provided to the staff specifically affected. Признавая, что имеются веские доводы в пользу принятия особых мер в связи с ситуацией во Франции, Комиссия придерживалась мнения, что следует принять целенаправленные меры по облегчению положения конкретно затрагиваемых этой ситуацией сотрудников.
The Commission, however, recalled that the General Assembly, when biennializing its programme of work, had specifically requested the Commission to report on the margin on an annual basis. Однако Комиссия напомнила о том, что Генеральная Ассамблея, когда она переводила ее программу работы на двухгодичную основу, конкретно просила Комиссию сообщать ей о величине разницы на ежегодной основе.
At present, the right to freedom of assembly is not specifically covered by any particular thematic mandate under the Human Rights Council as is, for example, the right to freedom of expression. В настоящее время право на свободу собраний конкретно не подпадает ни под один тематический мандат Совета по правам человека в отличие, например, от права на свободу выражения мнений.
Safeguarding the human rights of migrants implies the effective application of norms enshrined in human rights instruments as well as the ratification and enforcement of instruments specifically relevant to the treatment of migrants. Обеспечение прав человека мигрантов подразумевает эффективное применение норм, сформулированных в документах по правам человека, а также ратификацию и обеспечение соблюдения положений документов, конкретно касающихся обращения с мигрантами.
9.8 The Committee notes that while not specifically invoked by the author, the communication appears to raise issues under article 7 of the Covenant in relation to the author and her husband. 9.8 Хотя автор сообщения конкретно и не указывает на это, Комитет отмечает, что в связи с сообщением возникают вопросы по статье 7 Пакта, касающиеся как автора сообщения, так и ее супруга.
While welcoming the open door policy of the State party towards refugees coming from the Horn of Africa, the Committee is concerned about the absence of national legislation specifically defining the rights of refugees. Приветствуя политику открытых дверей государства-участника по отношению к беженцам из стран Африканского Рога, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу отсутствия национального законодательства, конкретно определяющего права беженцев.
In the aftermath of the catastrophic Indian Ocean tsunami, hurricanes and earthquakes of 2004 and 2005 and a working visit to the region hit by the tsunami, the Representative undertook an assessment of the protection of human rights specifically within the context of natural disasters. После катастрофического цунами, ураганов и землетрясений в Индийском океане в 2004 и 2005 годах и рабочего визита в этот регион, пострадавший в результате цунами, Представитель провел оценку состояния защиты прав человека конкретно в контексте стихийных бедствий.
UNU explained that this happened when, due to the exigency of project implementation, budgets specifically earmarked for a particular programme were utilized for other programmes pending receipt of the contributions pledged for the latter. УООН объяснил, что это случилось, когда в связи с необходимостью осуществления одного из проектов, бюджетные средства, конкретно предназначенные для одной программы, расходовались на другие программы до получения объявленных для них взносов.
Also, UNU-BIOLAC, except for its programme on capacity development, did not clearly and specifically define the expected accomplishments, performance indicators and external factors that could have an impact on the attainment of the expected accomplishments. За исключением программы по развитию потенциала в УООН-БИОЛАК также четко не указаны и конкретно не определены ожидаемые достижения, показатели деятельности и внешние факторы, что может сказаться на реализации ожидаемых достижений.
Consolidated appeals projects refer specifically to the special vulnerabilities of women, and assessment reports ensure that the needs of women in a disaster setting are given special attention. Особая уязвимость женщин конкретно отмечается в призывах к совместным действиям, а при подготовке докладов об оценке обеспечивается, чтобы потребностям женщин в чрезвычайных ситуациях уделялось особое внимание.
In view of the primacy of NEPAD in the work of United Nations agencies, such representation should include officials in the agencies specifically responsible for coordinating activities relating to NEPAD. Ввиду большой значимости НЕПАД в работе учреждений Организации Объединенных Наций в число таких представителей должны входить должностные лица учреждений, конкретно отвечающие за координацию деятельности, связанной с НЕПАД.
UNHCR continues to build upon the recommendations of the Steering Committee on Security Policy and Policy Implementation, established by the former High Commissioner in 2004, specifically to strengthen the organization's policy and approach to security management. УВКБ по-прежнему опирается на рекомендации Руководящего комитета по политике в области безопасности и ее осуществлению, учрежденного Верховным комиссаром в 2004 году конкретно для укрепления политики и подхода организации к обеспечению безопасности.
The two types of interception of communications differ in their purpose: the law specifically provides that no evidence acquired by pre-emptive interception may be used in criminal proceedings or mentioned in the investigative reports or in a deposition, or be otherwise disclosed. Эти два вида перехвата сообщений различаются по своей цели: законом конкретно предусматривается, что доказательства, полученные с помощью профилактического перехвата, не могут использоваться в уголовном судопроизводстве, включаться в отчеты о следствии, приобщаться к материалам дела или обнародоваться каким-либо иным образом.
The communications from Colombia and Hungary relating specifically to the on-the-spot follow-up of missions are summarized in Chapter V. The full text of these communications containing additional information may be consulted in the secretariat of the Office of the High Commissioner for Human Rights. Резюме сообщений Венгрии и Колумбии, конкретно касающихся последующих мер по итогам миссий на местах, приведены в главе V. С полным текстом этих сообщений, содержащих дополнительные сведения, можно ознакомиться в Управлении Верховного комиссара по правам человека.