In its resolution 59/142 on the promotion of religious and cultural understanding, harmony and cooperation, the Assembly specifically encouraged Governments to apply a gender perspective while promoting, including through education, understanding, tolerance and friendship among human beings. |
В своей резолюции 59/142 о поощрении религиозного и культурного взаимопонимания, гармонии и сотрудничества Ассамблея конкретно рекомендовала правительствам учитывать гендерный аспект, поощряя, в том числе с помощью просвещения, взаимопонимание, терпимость и дружбу между людьми. |
In its resolution 59/221, the General Assembly called for concrete implementation of the commitment to address cotton issues ambitiously, expeditiously and specifically within the negotiations on agriculture. |
В своей резолюции 59/221 Генеральная Ассамблея призвала обеспечить предметное выполнение обязательства радикально, оперативно и конкретно решить вопросы производства хлопка и торговли им в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
In respect of gaps identified in existing laws, efforts should continue to develop laws specifically adapted and tailored to meet the concerns and interests of indigenous peoples, as expressed by them. |
Что касается пробелов в действующем законодательстве, то необходимо продолжать предпринимать усилия, направленные на разработку законов, которые конкретно учитывали бы нужды и интересы коренного населения. |
in 2004 the 'Perspective' development programme (which focuses specifically on women managers) will be launched. |
в 2004 году будет начато осуществление "перспективной" программы продвижения по службе (которая будет конкретно ориентирована на руководителей-женщин). |
The country does not yet have a law specifically to determine refugee status, although various national laws contain provisions that give the authorities discretion to grant asylum. |
В стране еще нет закона, в котором был бы конкретно определен статус беженца, однако в некоторых национальных законах содержатся положения, позволяющие властям предоставлять убежище. |
Non-discretionary activities and outputs are specifically requested, usually in a resolution, by Member States, and the Secretariat has no discretion regarding their implementation. |
Недискреционными видами деятельности и мероприятиями являются конкретно испрашиваемые государствами-членами, - как правило, в резолюциях - виды деятельности и мероприятия, в отношении которых у Секретариата нет полномочий осуществлять какие-либо изменения. |
I therefore suggest that we not specifically refer to "institutions" here, as this is included in the generic term "particular living arrangement" anyway. |
Поэтому я предлагаю конкретно не ссылаться здесь на «учреждения», поскольку они в любом случае охватываются общим термином «особые жилищные условия». |
With regard to Programme I, on stability, democracy and justice, my delegation appreciates the support given to public administration, specifically through the recruitment and training of civil servants, with a view to the transfer of skills. |
Относительно Программы I - касающейся стабильности, демократии и правосудия - наша делегация высоко ценит ту поддержку, которая в этом плане оказывается государственной администрации, конкретно посредством набора и обучения гражданских служащих в целях передачи им соответствующих навыков. |
The least developed countries were encouraged to create pro-poor policies that are specifically geared towards the vulnerable groups, especially women, youth, people living with HIV/AIDS, the disabled and the displaced. |
Наименее развитым странам было рекомендовано разработать в интересах бедных слоев населения стратегии, которые конкретно предназначены для уязвимых групп, особенно женщин, молодежи, людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, инвалидов и перемещенных лиц. |
It was noted that under subprogramme 3, Macroeconomic policies and growth, indicator of achievement (a) on increased percentage of users should specifically refer to competent authorities. |
Было отмечено, что в рамках подпрограммы 3 «Макроэкономическая политика и рост» показатель достижения результатов (а), касающийся увеличения доли пользователей, должен конкретно относиться к соответствующим органам. |
Fighting hunger in rural areas must therefore include fighting desertification and land degradation, through investments and public policies that are specifically appropriate to the risks of the drylands. |
Поэтому борьба с голодом в сельских районах должна включать борьбу с опустыниванием и деградацией земель посредством осуществления инвестиций и государственных стратегий, конкретно учитывающих соответствующие риски, связанные с засушливыми землями. |
The Council also specifically called on the Secretary-General and his Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women to ensure a systemic integration of a gender perspective into all policies and programmes. |
Кроме того, Совет конкретно призвал Генерального секретаря и его Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин обеспечить системную интеграцию гендерной проблематики во всю политику и все программы. |
In 1998, during the regional seminar held in Fiji, the Governor of American Samoa had invited the Committee to visit the Territory, but had not referred specifically to a visiting mission. |
В 1998 году во время проведения регионального семинара на Фиджи губернатор Американского Самоа пригласил Комитет посетить эту территорию, но не упоминал конкретно выездную миссию. |
The Director confirmed that UNHCR's interventions, particularly in situations of internal displacement, were sometimes complicated by the positions and actions taken by States as well as non-State actors as well as there being no specifically binding legal instruments for IDPs. |
Директор подтвердил, что меры, принимаемые УВКБ, прежде всего в ситуациях внутреннего перемещения, в ряде случаев усугубляются позицией и действиями государств, а также негосударственных субъектов, поскольку не имеется обязательного правового акта, конкретно касающегося ВПЛ. |
The potential for the illicit use of such technologies has been specifically mentioned in scientific literature and highlights the need to monitor technological developments in respect of emerging processes and related equipment with potential use in chemical and biological weapons programmes. |
О возможности незаконного использования таких технологий конкретно упоминалось в научной литературе, и такая возможность подчеркивает необходимость следить за технологическими изменениями применительно к вновь возникающим процессам и связанному с ними оборудованию, которые могут использоваться в программах химического и биологического оружия. |
Although a strategy of temporary "equalizing" measures for the Roma had been devised, some government ministries did not agree that measures should be targeted specifically at that sector of the population. |
Хотя и была разработана стратегия принятия временных "уравнивающих" мер в интересах рома, некоторые ведомства не согласны с тем, что эти меры должны быть ориентированы конкретно на данные слои населения. |
I should like also to express the full support of Ukraine for the efforts of the Committee to help countries to improve their counter-terrorism capabilities, specifically by developing the directory of sources of advice and expertise in the areas covered by resolution 1373. |
Я также хотел бы выразить полную поддержку Украиной усилий Комитета по показанию помощи странам в улучшении их потенциала в области борьбы с терроризмом, конкретно путем разработки перечня источников информации и рекомендаций по вопросам, которые затронуты в резолюции 1373. |
The World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg, South Africa, in August 2002, adopted a Declaration and an Implementation Plan that specifically endorsed South-South cooperation and strong regional and subregional action. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге, Южная Африка, в августе 2002 года, была принята Декларация и План выполнения решений, в которых конкретно одобряется сотрудничество Юг-Юг и принятие энергичных мер на региональном и субрегиональном уровнях2. |
The key points raised at the open meeting, relating specifically to the seven items outlined in the programme of work of the Group, are detailed in this document. |
В настоящем документе подробно изложены основные высказанные в ходе открытого заседания замечания, конкретно касающиеся семи пунктов, фигурирующих в программе работы Специальной рабочей группы. |
Recommendations 9 and 10: Both Tribunals should revise the Code of Professional Conduct to specifically prohibit fee-splitting arrangements between counsel and their clients and should impose sanctions for breaches of same. |
Рекомендации 9 и 10: Обоим трибуналам следует переработать Кодекс профессионального поведения, с тем чтобы конкретно запретить практику раздела гонораров между адвокатами и их клиентами и установить санкции за нарушение этого запрета. |
In this paper, Mr. Guissé mentions specifically paragraph 8 of CESCR General Comment No. 4, which states that "all beneficiaries of the right to adequate housing should have sustainable access to... safe drinking water". |
В этом документе г-н Гиссе конкретно отмечает пункт 8 Замечания общего порядка Nº 4 КЭСКП, в котором говорится о том, что "Все бенефициары права на достаточное жилище должны иметь устойчивый доступ к системам снабжения питьевой водой". |
7.13 Government assistance to enterprises meets the definition of government grants even if there are no conditions specifically relating to the operating activities of the enterprise other than the requirement to operate in certain regions or industry sectors. |
7.13 Даже когда государственная помощь предприятиям не оговорена какими-то условиями, конкретно касающимися операционной деятельности предприятия, за исключением требования вести деятельность в некоторых регионах или промышленных секторах, она подпадает под определение государственных субсидий. |
We have undertaken initiatives to promote and implement programmes aimed at the conservation, protection and management of our aquatic biological resources in the framework of our internal legislation, and specifically through our fisheries and aquaculture law. |
Мы выступили с инициативами по осуществлению программ, направленных на сохранение, защиту наших водных биологических ресурсов и их рациональное использование в соответствии с нашим внутренним законодательством, а более конкретно - с нашими законами, касающимися рыболовства и аквакультуры. |
In Ghana, for instance, it was assisting the Government to reflect migration issues in national development strategy, specifically the second Poverty Reduction Strategy Paper. |
В Гане, например, она помогает правительству отразить проблемы миграции в национальной стратегии развития, а конкретно - во втором документе по стратегии сокращения масштабов нищеты. |
At this juncture, I would like to reassure the Council of ASEAN's commitment to the global fight against terrorism and specifically to the implementation of resolutions 1373 and 1456. |
На этом этапе я хотел бы заверить членов Совета в приверженности АСЕАН общемировой борьбе против терроризма и, говоря конкретно, делу осуществления резолюций 1373 и 1456. |