This Law specifically incriminates the act of recruiting persons for the purpose of committing terrorist acts in art. 33 paragraph (1) letter b): |
В указанном Законе в подпункте (Ь) пункта 1 статьи 33 конкретно инкриминируется деяние вербовки лиц для целей совершения терроризма: |
The Committee also notes that some States may have omitted to submit information on their national committees, as the guidance issued by the Committee to assist States in preparing their reports did not specifically ask States for this information. |
Комитет также отмечает, что некоторые государства, возможно, не представили информацию о своих национальных комитетах поскольку в выпущенных Комитетом Руководящих принципах для оказания помощи государствам в подготовке своих докладов конкретно не запрашивалась эта информация. |
In addition, there exist compulsory instructions issued by the Ministry or the Customs authorities against the exporting of any material without a proper export licence specifically issued for that material in conformity with the terms and conditions set out in the relevant instructions, directives and orders. |
Кроме того, существуют обязательные инструкции, изданные Министерством или Таможенной службой, запрещающие вывоз любого материала без надлежащей экспортной лицензии, конкретно выданной в отношении этого материала в соответствии с положениями и условиями, установленными в соответствующих инструкциях, директивах и распоряжениях. |
The SBSTA requested the secretariat to compile these submissions, and the information on harvested wood products contained in previous submissions from Parties specifically on harvested wood products, and in national GHG inventory reports, for its consideration at its twenty-third session. |
ЗЗ. ВОКНТА просил секретариат подготовить компиляцию этих материалов и информации о заготавливаемых древесных товарах, которая содержалась в ранее представленных Сторонами материалах, конкретно посвященных заготавливаемым древесным товарам, и в национальных докладах о кадастрах парниковых газов, с целью ее рассмотрения на его двадцать третьей сессии. |
The focus, as was the case for most of the initiatives at that time, was on the back end of the cycle, specifically reprocessing and plutonium containment. |
Основное внимание, так же, как и в случае большинства инициатив того времени, было уделено конечной стадии цикла и конкретно переработке топлива и предотвращению распространения плутония. |
So far, the ECtHR has not had the opportunity to deal specifically with the question of whether the procedures followed by UN sanctions committees are consistent with the right to a fair trial and the right to an effective remedy. |
Пока ЕСПЧ не имел возможности конкретно рассматривать вопрос о том, соответствуют ли процедуры, действующие в комитетах ООН по санкциям, праву на справедливое судебное разбирательство и праву на эффективное средство правовой защиты. |
Articles 29 and 30 of the Convention on the Rights of the Child address specifically the rights of indigenous children to their own cultures, religions and languages. |
Статьи 29 и 30 Конвенции о правах ребенка конкретно посвящены правам детей, принадлежащих к коренным народам, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию, а также пользоваться родным языком. |
Italy's Ambassador Maiolini, in his previous two statements in the Conference on Disarmament, specifically supported the five ambassadors' initiative when it was being formulated on 8 August and after it was presented on 29 August. |
Посол Италии Майолини в двух своих предыдущих выступлениях на Конференции по разоружению конкретно высказывался в поддержку инициативы пятерки послов, когда она формулировалась 8 августа, а потом - когда она представлялась 29 августа. |
Mr. Zunarelli said that the title "Specific obligations", meaning obligations that were specifically formulated, accurately represented the content of the draft article and should therefore be retained. |
Г-н Цунарелли говорит, что заголовок "Конкретные обязательства", означающий обязательства, которые конкретно сформулированы, точно отражает содержание проекта статьи и поэтому должен быть сохранен. |
Request that this be amended to 'Chrysotile asbestos may be recovered from waste slurries' as the document is designed to refer to chrysotile specifically, not to all forms of asbestos. |
Обращается просьба поменять это выражение на "Хризотиловый асбест должен быть извлечен из шлама", поскольку данный документ конкретно призван касаться хризотила, а не всех видов асбеста. |
Two-thirds of the world's plutonium and highly-enriched uranium was produced specifically for military purposes, and two thirds of this - about 1,300 tons - is now considered surplus to military requirements. |
Две трети мирового плутония и высокообогащенного урана производится конкретно в военных целях, и две трети из них - около 1300 тонн - сейчас считаются избыточными по отношению к военным потребностям . |
It was agreed that the recommendation should not specifically require that approval, but could refer to the need for the insolvency law to indicate whether or not approval might be necessary. |
Было решено, что данная рекомендация не должна конкретно требовать такого одобрения, но может содержать ссылку на необходимость того, чтобы законодательство о несостоятельности указывало, может ли такое одобрение быть необходимым. |
While it was essential to provide for other matters specifically mentioned in subsequent model provisions, scope should also be given for the addition of any further matters not covered by any of the model provisions. |
Хотя необходимо предусмотреть другие вопросы, конкретно упоминаемые в последующих типовых положениях, нужно также установить рамки для добавления любых иных вопросов, не охваченных ни одним из типовых положений. |
The Guide specifically addressed those contracts in which both parties still had outstanding obligations, since contracts fully performed by one party would generally be dealt with in the context of claims. |
В Руководстве конкретно рассматривается ситуация с контрактами, по которым обе стороны имеют невыполненные обязательства, поскольку контракты, по которым одна сторона полностью выполнила свои обязательства, как правило, рассматриваются в контексте требований. |
Paragraphs 22 and 23 of resolution 1822 specifically emphasize that that effort should be carried out in order to ensure that the consolidated list is as up to date and accurate as possible and to confirm that the listings remain appropriate. |
В пунктах 22 и 23 резолюции 1822 конкретно подчеркивается необходимость приложить все усилия для обеспечения того, чтобы сводный перечень содержал максимально актуальную и достоверную информацию и удостовериться в том, что перечень ведется правильно. |
Interpretative declarations or statements that are presented as such may also elicit a fourth type of reaction that does not specifically concern the substance of the declaration, but rather its classification. |
В случае заявлений о толковании или заявлений, представляющихся таковыми, возможна, однако, еще четвертая реакция, которая конкретно касается не содержания такого заявления, а его квалификации. |
This DFID funded project specifically targets Region 6 and Region 10 and has the following three core activities: improvements in school performance; enhancement of organisational and human resource capacity; expanded access and physical upgrading. |
Этот финансируемый ДМР проект конкретно направлен на округ 6 и округ 10 и преследует три главных цели: повышение учебных показателей; усиление организационного и кадрового потенциала; расширение доступа к обучению и физическая модернизация учебных заведений. |
The Lao Women's Union has been entrusted specifically with the tasks of upgrading the role and status of women and actively involving them in the national safeguard and development process. |
Союзу лаосских женщин конкретно поручены задачи, связанные с повышением роли и улучшением положения женщин и активным вовлечением женщин в процесс национального строительства и развития. |
The Secretary-General pledged to move the United Nations "from a culture of reaction to a culture of prevention" and specifically referred to creative tools at the Security Council's disposal to increase utilization of proactive strategies. |
Генеральный секретарь обещал также «заменить в Организации Объединенных Наций культуру реагирования на культуру предупреждения» и конкретно ссылался на имеющиеся в распоряжении Совета Безопасности новаторские инструменты для того, чтобы чаще прибегать к использованию стратегий самых активных мер. |
In that connection, she noted with concern that the girl child specifically should be given priority in programmes for minors living in exceptionally difficult circumstances; those programmes appeared to lack a gender perspective. |
В этой связи она с озабоченностью отмечает, что в программах, предназначающихся для малолетних лиц, проживающих в особо трудных условиях, приоритетное внимание должно конкретно уделяться девочкам; как представляется, в этих программах не учитывается гендерная перспектива. |
Other than the general provisions under the Labour and Employment Act 1972 that is interpreted to protect women from undertaking manual labour not suited to their physical condition, there is no legislation which specifically provides measures for the protection of pregnancy and maternity of women in the workplace. |
Помимо Закона о трудовых отношениях и занятости 1972 года, содержащего общие положения, запрещающие привлекать женщин к тяжелому физическому труду, не совместимому с их здоровьем, другого законодательства, которое конкретно регламентировало бы защиту беременных женщин и охрану материнства на рабочем месте, не существует. |
A number of criteria were advanced in order to define future Corridors (the criteria used by the Van Miert Group were specifically mentioned in this respect as a possible basis). |
ё) Для определения будущих коридоров был предложен ряд критериев (в этой связи в качестве возможной основы были конкретно упомянуты критерии, используемые группой Ван Мирт). |
(b) Permits authorizing carriage were required only when specifically prescribed in Annexes A or B of ADR; |
Ь) разрешения на осуществление перевозки требуются только в тех случаях, когда они конкретно предписаны в приложениях А или В к ДОПОГ; |
The President of the Tribunal also informed the Meeting that a trust fund specifically earmarked to assist interns from developing countries had been established by the Registrar with the approval of the Tribunal in March 2004. |
Председатель Трибунала сообщил также Совещанию, что в марте 2004 года с согласия Трибунала Секретарь учредил целевой фонд, конкретно предназначенный для оказания содействия стажерам из развивающихся стран. |
Moreover, the fact that minority staff are almost entirely employed in the municipal community offices or in institutions catering specifically to minority populations suggests that mainstreaming of the communities in the civil service remains a distant goal. |
Кроме того, тот факт, что служащие из числа меньшинств почти полностью заняты в муниципальных общинных отделах или в институтах, занимающихся конкретно вопросами меньшинств, позволяет предположить, что вовлечение общин в гражданскую службу остается весьма отдаленной целью. |