That requirement applies specifically to periods of pre-trial detention, that is, detention between the time of arrest and the time of judgment at first instance. |
Это требование применяется конкретно к периодам содержания под стражей до суда, иными словами, к периоду содержания под стражей с момента задержания до момента постановления приговора судом первой инстанции. |
Article 2, paragraph 1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights specifically refers to an obligation to take steps, including through international assistance and cooperation, to realize the rights enshrined in the Covenant. |
В пункте 1 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах конкретно говорится об обязательстве принимать меры, в том числе в порядке международной помощи и сотрудничества, для осуществления прав, признаваемых в Пакте. |
It is to be found in both textbooks and treatises on public international law and in monographs on or dealing with custom, whether specifically on sources or on some other topic of international law. |
Он зафиксирован как в учебниках, так и научных трудах по международному публичному праву, так и в монографиях, касающихся обычая, будь то конкретно источников, или же некоторых других тем международного права. |
Until the adoption of resolution 2093 (2013), and specifically paragraph 36 which granted a standing exemption to strategic partners of AMISOM, the presence of ENDF in south and central Somalia violated the arms embargo on Somalia. |
До того как была принята резолюция 2093 (2013), в пункте 36 которой было конкретно предусмотрено постоянно действующее изъятие для стратегических партнеров АМИСОМ, присутствие ЭНСО в южной и центральной частях Сомали нарушало оружейное эмбарго, введенное в отношении Сомали. |
According to the initial reports from the experts, the largest number of rocket attacks originated in the territory of the Republic of Rwanda, specifically in the villages of Mukamira and Rugero in the border district of Rubavu and the village of Mahuku. |
Согласно первым сообщениям экспертов, наибольшее число ракетных обстрелов было совершено с территории Республики Руанда, конкретно из деревень Мукамира и Ругеро пограничного района Рубаву и деревни Мауку. |
Many social protection schemes specifically target women within households or female-headed households, as it is widely understood that targeting women as recipients of social protection benefits significantly improves the education, health and nutritional levels of children. |
Многие программы социальной защиты конкретно ориентированы на женщин в домохозяйствах или домохозяйства, возглавляемые женщинами, поскольку хорошо известно, что включение женщин в особую категорию получателей социальных пособий позволяет значительно улучшить образование, здоровье и питание детей. |
The Charter of Fundamental Rights of the European Union specifically calls for the protection of intellectual property within the general rubric of property (art. 17, para. 2). |
Хартия основных прав Европейского союза конкретно призывает обеспечивать защиту прав интеллектуальной собственности исходя из общих правил, касающихся собственности (пункт 2 статьи 17). |
The Declaration specifically provides that the rights and special needs of Indigenous persons with disabilities should be promoted through measures aimed at improving their economic and social conditions and the implementation of the Declaration, including justice-related articles (articles 21 and 22, respectively). |
Декларация конкретно предусматривает необходимость обеспечения прав и особых потребностей инвалидов, принадлежащих к коренным народам, посредством мер, направленных на улучшение социально-экономических условий их жизни, а также осуществления Декларации, включая статьи, связанные с правосудием (соответственно статьи 21 и 22). |
Towards meeting the needs of vulnerable children, and specifically to give children from poor socio-economic backgrounds an early head start, the government has initiated establishment of community based Early Childhood Care and Development centres. |
Для удовлетворения потребностей уязвимых групп детей и конкретно для предоставления детям из бедных социально-экономических слоев раннего старта, правительство инициировало создание общинных центров воспитания и развития детей младшего возраста. |
While taking note of the current provisions of the criminal law concerning the removal of minors, the Committee considers that none of those provisions specifically reflect the situations set out in article 25, paragraph 1, of the Convention. |
Принимая к сведению действующие положения уголовного законодательства, касающиеся изъятия несовершеннолетних, Комитет считает, что ни одно из этих положений конкретно не отражает ситуации, изложенные в пункте 1 статьи 25 Конвенции. |
In addition, OHCHR developed a set of human rights indicators specifically related to migrants and their families, with an initial focus on their rights to health, education and decent work. |
Кроме того, УВКПЧ разработало набор показателей в области прав человека, конкретно касающихся мигрантов и членов их семей, уделив на начальном этапе основное внимание правам на здоровье, образование и достойный труд. |
Still, some countries may for policy reasons, wish to capture information on such persons, but this can only be specifically done by collecting information on place of usual residence and identifying people who report no such place. |
Однако некоторые страны по соображениям, связанным с политикой, могут пожелать собрать информацию о таких лицах, однако это может быть конкретно произведено только путем сбора информации о месте обычного жительства и выявления лиц, которые не сообщают о таком месте. |
ECE is cooperating with the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) on the design and implementation of a renewable energy award for low-cost off-grid applications specifically targeting affordable, simple and accessible applications in remote areas and refugee camps. |
ЕЭК сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) в деле учреждения и премии в области возобновляемой энергетики за разработку низкозатратных несетевых прикладных систем, конкретно ориентированных на создание дешевых, простых и доступных прикладных систем в отдаленных районах и лагерях беженцев. |
(b) The adoption of the Criminal Justice Act (Northern Ireland) 2013, which specifically addresses a number of issues in relation to human trafficking; |
Ь) принятие Закона об уголовном правосудии (Северная Ирландия) от 2013 года, в котором конкретно затрагивается ряд вопросов, связанных с торговлей людьми; |
The National Council of Women of Great Britain urges that a proportion of resources towards improvements in all countries should be targeted specifically at implementation of measures to reinforce gender equality in the fields of education, health, decision-making, and business and commerce. |
Национальный совет женщин Великобритании настоятельно призывает направить долю ресурсов, выделяемых на проведение улучшений во всех странах, конкретно на принятие мер по укреплению гендерного равенства в таких сферах, как образование, здравоохранение, принятие решений, предпринимательство и коммерческая деятельность. |
States must also adopt policies and practices, including development policies and practices, that specifically address the barriers that women face to accessing reproductive health services and also proactively facilitate that access, recognizing that failure to do so is a violation of women's right to equality. |
Государства должны принять политику и процедуры, которые конкретно касаются барьеров, с которыми женщины сталкиваются при получении доступа к службам репродуктивного здоровья, а также активно и позитивно содействовать обеспечению такого доступа, признав, что отказ сделать это является нарушением права женщин на равенство. |
In 2012, the Capacity Development Office established a Task Force on Evaluation of Development Account projects and also established a Junior Programme Officer post to work specifically on Monitoring and Evaluation of Development Account projects. |
В 2012 году Отдел по наращиванию потенциала учредил Целевую группу по оценке проектов, финансируемых со Счета развития, и учредил должность младшего сотрудника по программам, который будет конкретно отвечать за вопросы контроля и оценки проектов, финансируемых со Счета развития. |
The Special Rapporteur is pleased to note that Human Rights Council, in its resolution 25/25, specifically requested sustained communications, advocacy and outreach initiatives to maintain visibility of the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в своей резолюции 25/25 Совет по правам человека конкретно призвал обеспечить постоянное представление сообщений и реализацию правозащитных и информационных инициатив, с целью не допустить ослабления внимания к ситуации в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The Statistics Division organized two meetings of the Friends of the Chair group, in New York in November 2013 and in Mexico in September 2014, and a conference on trade and economic globalization at which the new measurement issues were specifically addressed. |
Статистический отдел организовал два совещания группы друзей Председателя - в Нью-Йорке в ноябре 2013 года и в Мексике в сентябре 2014 года - и конференцию по торговле и экономической глобализации, посвященную конкретно вопросам, касающимся новых способов их анализа. |
UNDP will ensure that disaster risk reduction, climate mitigation and adaptation programmes specifically support women in developing their resilience to disasters and climate change. |
с) ПРООН обеспечит, чтобы программы по уменьшению опасности бедствий, смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним были конкретно направлены на оказание поддержки женщинам в укреплении их устойчивости к стихийным бедствиям и изменению климата. |
(b) Methods capable of integrating the information uncovered in the statistical process, such as linking at massive scale, data integration, and statistical methods specifically suited for large datasets. |
Ь) методы, способные интегрировать информацию, обнаруженную в статистическом процессе, такие как увязка в массовом масштабе, интеграция данных, а также статистические методы, конкретно подходящие для больших наборов данных. |
The Co-Chairs invited Ethiopia to inform the States Parties how Ethiopia intends to address these challenges and enhance or facilitate the flow of information and specifically what Ethiopia hopes to achieve by the time of the Third Review Conference. |
Сопредседатели предложили Эфиопии информировать государства-участники о том, как Эфиопия намерена преодолевать эти проблемы и усиливать или облегчать поток информации и чего конкретно надеется достичь Эфиопия ко времени третьей обзорной Конференции. |
At its fourth session, the Conference of the States Parties specifically mandated UNODC to use the outcomes of the Review Mechanism to facilitate cooperation between those in need of technical assistance and the providers of such assistance. |
На своей четвертой сессии Конференция государств-участников конкретно поручила УНП ООН использовать результаты Механизма обзора для содействия сотрудничеству между нуждающимися в технической помощи и поставщиками такой помощи. |
Less than half of the countries specifically confirmed that they could apply paragraphs 9 to 29 to their mutual legal assistance requests in such situations, among them countries both from common law and civil law countries from all regions. |
Менее половины стран конкретно подтвердили, что они могут применять пункты 9-29 к своим просьбам об оказании взаимной правовой помощи в таких ситуациях, и в их число входят страны с системами и общего, и гражданского права из всех регионов. |
For the implementation of paragraph 1 relating to sanctions for instance, one State specifically identified a need to review the sanctions contained in its Penal Code and requested on-site assistance by an expert. |
Например, в отношении осуществления пункта 1, касающегося санкций, одно из государств конкретно выявило потребность в проведении обзора санкций, предусмотренных в его уголовном кодексе, и запросило помощь на месте со стороны эксперта. |