In addition to financial services specifically tailored to the needs of SMEs, they also need assistance in areas such as management and skill development, technology transfer, counselling, marketing, and collecting and assessing market information. |
В дополнение к финансовым услугам, конкретно отвечающим потребностям МСП, им также необходима помощь в таких областях, как управление и развитие квалификации, передача технологии, консультирование, маркетинг и сбор и оценка рыночной информации. |
The Board was specifically requested by Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to examine the management of trust funds in the United Nations Environment Programme, and will report its findings to the General Assembly at its fifty-third session. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам конкретно просил Комиссию изучить порядок управления целевыми фондами в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде, и она представит свои выводы Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии. |
These overruns specifically related to salaries and benefits payable to locally employed civilians for the first six months of the period (1 January to 30 June 1995). |
Этот перерасход был конкретно связан с окладами и льготами набираемых на местной основе гражданских сотрудников за первые шесть месяцев указанного периода (1 января-30 июня 1995 года). |
Effective management of such a system required a certain degree of flexibility, particularly in the case of the out-of-area component, which was specifically related to the international character of common system staff. |
Для эффективного управления такой системой требуется определенная степень гибкости, особенно в случае с компонентом расходов вне места службы, который конкретно связан с тем, что состав персонала общей системы по своему характеру является международным. |
The administration is undertaking a UNICEF-wide consultation process to ensure that all areas relating to the financial policies that may be of concern are included in the review and revision of regulations specifically indicated by the Board of Auditors. |
Администрация проводит консультации со всеми подразделениями ЮНИСЕФ с целью обеспечить, чтобы все связанные с финансовыми стратегиями области, в которых могут возникнуть проблемы, были охвачены обзором и пересмотром положений, конкретно указанных Комиссией ревизоров. |
Several countries have introduced autonomous institutions, as well as other programmes specifically intended for indigenous people at the local and regional levels, including in such areas as education and language programmes. |
В некоторых странах были созданы независимые учреждения, а также другие программы, конкретно предназначенные для удовлетворения потребностей коренного населения на местном и региональном уровнях, в том числе в таких областях, как учебные и языковые программы. |
The Security Council reaffirms its readiness to consider the imposition of measures, inter alia, those specifically mentioned in paragraph 26 of resolution 864 (1993), unless UNITA takes irreversible and concrete steps immediately to fulfil its obligations under the Lusaka Protocol. |
Совет Безопасности вновь подтверждает свою готовность рассмотреть вопрос о принятии мер, в том числе тех, которые конкретно упомянуты в пункте 26 резолюции 864 (1993), если УНИТА безотлагательно не примет необратимых и конкретных шагов по выполнению своих обязательств в соответствии с Лусакским протоколом. |
Urges that the Economic and Social Council specifically integrate a gender perspective into its deliberations on economic and social issues, including the high-level segment; |
настоятельно призывает Экономический и Социальный Совет конкретно учитывать гендерные аспекты во всех его обсуждениях по экономическим и социальным вопросам, в том числе на этапе высокого уровня; |
This provision on protection is complemented by norms applicable to human activities that are not specifically pollutant in nature, such as the exploitation and exploration of the marine environment, the seabed and its subsoil. |
Это положение по защите дополняется нормами, применяемыми к видам человеческой деятельности, которые конкретно не вызывают загрязнения окружающей среды, таким, как разработка и разведка морской среды, морского дна и его недр. |
One speaker requested more information about linkage with social development activities, in particular poverty eradication, and about the inclusion of projects aimed specifically at least developed countries (LDCs) and South-South cooperation. |
Один докладчик просил представить дополнительную информацию о связи с мероприятиями в области социального развития, в частности информацию о ликвидации нищеты, а также о включении проектов, конкретно предназначенных для наименее развитых стран (НРС) и для сотрудничества по линии "Юг-Юг". |
Article 30 follows the wording of article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights but also contains important new elements: it specifically mentions the rights of the indigenous child. |
Повторяя нормы статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, статья 30 содержит также важные новые элементы: так, например, в ней конкретно упоминаются права ребенка, принадлежащего к тому или иному коренному народу. |
Even though the Accords do not specifically say so, this is outlined in the evolutionary mechanism inherent in the process that we will begin to implement in 1999. |
Хотя в соглашениях об этом конкретно не говорится, в общем виде данный аспект прослеживается в эволюционирующем механизме, являющемся имманентной частью процесса, который мы начнем осуществлять с 1999 года. |
Structural adjustment policies and privatization measures, while not specifically related to energy policies in rural areas, may indirectly affect energy demand and supply patterns as well as overall rural development. |
Хотя политика структурной перестройки и меры в области приватизации конкретно не связаны с энергетической политикой в сельских районах, они могут оказывать косвенное воздействие на структуры энергопотребления и энергоснабжения, равно как и на развитие сельских районов в целом. |
As concerns sustainable development specifically, it is impossible to predict with reliability what will be the key issues on which people will need information in 5, 10, 20 or 50 years. |
В том, что касается конкретно устойчивого развития, то невозможно достоверно предсказать, какими будут ключевые вопросы, по которым людям будет необходима информация через 5, 10, 20 или 50 лет. |
Finally, the McLennan report specifically focused on the follow-up to the recommendations of the Begeer report. |
Наконец, в докладе Макленнана конкретно рассматривалась последующая деятельность в развитие рекомендаций, содержащихся в докладе Бегеера. |
The two steps designed to overcome some of the observed difficulties and mentioned specifically were"... that the excluded countries be covered through a 'limited commodity approach'" and "major multilateral financial organizations to cooperate with the Bank in a type of cost-sharing arrangement". |
Два конкретно упомянутых шага, призванных преодолеть некоторые из отмеченных трудностей, заключались в том, "... чтобы неучтенные страны охватывались с помощью"ограниченного круга товаров", а "ведущие многосторонние финансовые организации сотрудничали с Банком на основе совместного несения расходов". |
Furthermore, it will incorporate the principle laid down in rule 13 of the Beijing Rules, which specifically states that detention pending trial shall be used only as a measure of last resort. |
Кроме того, в этом законе будет учтен принцип, предусмотренный в правиле 13 Пекинских правил, в котором конкретно указывается, что содержание под стражей до суда применяется лишь в качестве крайней меры. |
They appear to have received support from the Trial Chamber when it suggested in the Foca indictment that forced pregnancy may be evidence of "genocidal intent" even though this is not specifically spelled out in the Genocide Convention. |
Такие моменты, как представляется, были поддержаны Судебной камерой, когда в обвинительном заключении по делу Фоки она заявила, что принудительная беременность может считаться доказательством "намерения совершения геноцида", хотя об этом конкретно не говорится в Конвенции о геноциде. |
As well as improving the information management capabilities of DPKO as a whole, the provision will specifically improve the systems used by Engineering Section, Field Administration and Logistics Division, and the Training Unit. |
Помимо расширения возможностей обработки данных ДОПМ в целом, эти ассигнования конкретно предназначаются для совершенствования систем, используемых Инженерной секцией Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и Группой по профессиональной подготовке. |
They specifically refer to the constitutional amendments that will serve as a basis for the reform of the judiciary, which is regarded as a matter of priority by the parties to the Agreement. |
Ставится конкретно вопрос о конституционной реформе, которая заложила бы основы реформирования судебной системы, рассматриваемого сторонами Соглашения в качестве приоритетной задачи. |
Moreover, all programmes produced in non-official languages had to be specifically mandated by the General Assembly, as would be the case with any broadcasting in Nepali. |
Кроме того, все программы, подготавливаемые на неофициальных языках, должны конкретно санкционироваться Генеральной Ассамблеей, что было бы необходимо при подготовке любых радиопрограмм на непальском языке. |
For the other missions he had not specifically referred to, the Advisory Committee's recommendations could be found in the individual reports on those missions. |
ЗЗ. Что касается других миссий, о которых он конкретно не говорил, рекомендации Консультативного комитета можно найти в отдельных докладах по этим миссиям. |
Furthermore, since the obligation of prevention applied specifically to transboundary harm and therefore, by implication, to violation of the sovereignty of another State, in cases where no violation had taken place there could be no justification for the imposition of penalties. |
Кроме того, поскольку обязательство, связанное с предотвращением, применяется конкретно к трансграничному ущербу и соответственно имплицитно к нарушению суверенитета другого государства, в случаях, когда нарушение места не имело, основания для введения санкций отсутствуют. |
Article 19 breaks new ground in creating a category of crimes which are specifically attributable to States and this poses a major problem linked to the responsibility of juridical persons. |
В статье 19 содержится новелла, поскольку в ней вводится категория преступлений, конкретно присваиваемых государствам, что создает значительную проблему, связанную с ответственностью юридических лиц. |
For this reason, some members of the working group feel that the criminal act as legally defined in the latter is restrictive, specifically covering money-laundering by criminal organizations. |
По этой причине некоторые члены рабочей группы считают, что преступное деяние, как оно юридически определяется в этом последнем законе, является ограничительным, конкретно охватывая отмывание денег именно преступными организациями. |